QELCAI VERSOI EN LINGUNA
QELCAI VERSOI EN LINGUNA :
De Theodor Oeste como prima poete traduqita al Esperanto ecce un
poemetto dra Johann Wolfgang von Goethe, nyin transponita intro
LINGUNA:
-
Á N I M A - H O M N E S / Die Seele des Menschen
La ánima homnes
egalas l´ aqvan:
del cziél shi venas
al czielo ascendas
edí returne
al terra shi devas,
sempre exczangje.
-
Qviam del alta
ripva roccmuro
plongjas la zafa radí,
shi polvas plesure
en nébulai nubai
al lissa roccagj,
djin tushas lejjere
cai vuale cashante,
tich-murmurante
catasaltettas.
-
Sze staraz cliffoi
contrau jjetidso,
shi afraussas gjenite
step-cascadante
versau l´abysmo.
-
En bassa fluejo
shi serpentas
tra riva vallé
cai en la glazzo del
lago pashtidsaz
ómniai astroi czielai.
-
Vent est cajjola
caressul ondettois;
vento fundmixas
afraussain turr-ondoin.
Ánima homna
qvi-idema dal aqva !
Homna destino
qvi-idema al vent !
-
Johann Wolfgang von Goethe
---------------------------------------------------------------------------
Melo pópola seqvum poem dra
Johann Wolfgang von Goethe:
-
Vidis paido vjéreshae
rosan junan bellan
stari en matena fresh,
Curris li cun granda spesh,
vidis rosan hélian.
Ros, rosetta, rugja ros,
rosa juna bella.
-
Parlis paid: mi rompos dzin,
rosao juna bella!
Dizis ros: mi piqos dzin,
sempre dzi memoros min,
ne szum sufferella
Ros, rosetta, rugja ros,
rosa juna bella!
-
Paido rompis cun sovagj
la rosan junan bellan.
Ros acantharmita ja
piqis lin por vae ac ach,
sed rompatis sufferae,
ros, rosetta, rugja ros,
rosa juna bella.
-
(Lingunaen dra H.Dito Goeres)
_________________
(Notu bone: melo antl. Esp.´lido´, G.: Weise, Lied;
sed/aber: meless(o) = Lat. meles, G.: Dachs}
---------
Extracto el Pregjaro Aegypta, dediczita al Atón-Ra:
VIVANTA HÉLIO ! QVIEL DZI LEVIDSAS CZE LA CZIÉL PER
BELLEZZA CZIUMATENE ! CZIUJN PAÍSAIN QVIUJN DZI
CREÚVA DZI CIRCUMPRENAS EN AMO.
DZI EST DIVINO. DZI EST SOL, ATON-RA;
DZI EST TELEA, TAMEN TUAI RADÍOI GRAVEDIGAZ LA HUMON;
CAI LA TIGO ELCRESCAS QVIAM DZI CELUNINTA LA GRUNDON.
HO SOLIJJO, HÉLIO NOSTRA,
DZI NU DONIS LA HIBERNON FRISQIGAN. DZI CREIS LA EDZÁN
QVI LA FRUCTARON AC VITAN DONIS NU
EDÍ IL AGRÍCOLINS CULTURANTINS LA AGROIN,
UT LA HOMNOI NUTRIDSU DE DZI.
ECCE LA HOMNOI LA MANOIN LEVAZ. ILLI PREGJAZ QVIAM DZI
BUDIDSAS, QVIAM DZI EC-APPERAS EL LA CUSHEJO DEL NOCTO.
(Lingunae dra H. D. Goeres)
------------------------------------------------------------------------
-
Admonanjo / Gegenseitige Ermahnung:
-
LINGUNAE (en la Esperanto Moderna
de Nostra Tempo, Língua Cosmopolita):
::
Nutrudem la pejnantoin ac starvantoin
edí ajuvudem cziujn sufferantoin !
Instruccionu ni la diserrarintain;
cai cziujn vinculitain radigudem!
Vivudem en paz cai libertato fraternai !
Ni comprenu unu l´álian, edí
malgrau ómniai differencsoi ni
reciproqe nin aestimu, cai amanju.
Penssudem ac agudem honeste,
chreste cai non-egoíste !
Benitai estu per la spírito de humanitato
ancau cziuj personai qvi
en posícioi de authoritato;
Illi ethelu enlumatir ac gvidatir
de la lum de sagjo apollona.
Paz regnu sur terra inter la nacionai !
Lumo estu péctore ómniais estulois homnais !
-
(Germanesae:)
-
Lasst uns den Verhungernden Nahrung bringen
und allen Leidenden helfen,
jene, die in die Irre gegangen sind, lehren
und all jene, die gefesselt sind, befreien.
Lasst uns in bruederlichem Frieden und
bruederlicher Freiheit leben!
Lasst uns einander verstehen und
trotz aller Verschiedenheiten einander
achten und lieben.
Lasst uns ehrlich und selbstlos denken und handeln.
Gesegnet mit dem Geist der Menschlichkeit
seien auch alle jene, welche Obrigkeiten
bilden, und alle Vorgesetzten;
moegen sie erleuchtet und gefuehrt werden
durch das Licht der Weisheit!
Friede herrsche auf der Erde
unter den Nationen!
Licht sei in den Herzen aller menschlichen Wesen!
Theodor W. Teich
---
-
--------------------------------Esperanza--------------------------------
Hymno dra Ludovico Lázzaro Zamenhof,
iniciator del iama Esperanto,
transponita en LINGUNAN:
--
::
En la mondon venis nova sento
tra la mondo iras forto voco,
per la wingoi de suava vento
id de rocco ópteru al rocco.
Ne al glavo sánguon szoaffanta
id prosstiras la famílian homnan,
al la mond aeterne militanta,
id promissas harmonían globan.
Sub la signo sancta d´ esperanza
collectidsaz pazai combattantoi,
célere nostra affaera jam crescanta
per la laboro de la esperantoi.
Fortai staraz muroi de millánnuoi
inter pópoloi la dividitai,
sed dissaltoz cziai barroi grandai
per la amo pazes disbattitai.
Sur neutrala Língua fundamento
bone comprenante unu l´álian
pópoloi ómniai formoz en consento
unu grandan rondon familialan,
Nostra diligenta colleguaro
en laboro pazes ne lacidsas,
ysq´ la bella revo del homnaro
por aeterna ben effectividsas.
-------------
Batallcanto las paz legionais cai de la laboristaro tutmonda:
Fratoi al Sol, Liberezza
Fratoi ec anau al lum
Brilla el morn-estintezza
nin gvidas futuraes astrum!
-------------Vidu la fratain millionain
-------------veni el nocto al ni
-------------ysq´ la sopir de legionai
-------------vertos la sorton de ni!
---------------------Donu la manon nyin, frato!
---------------------Moccu pri mortes disball!
---------------------abass la sclavezz, miserado!
---------------------Al éscata, venca batall!
(hymno ancau de la S.A.T. - Sennacionezza Associagjo Tutmonda, cun centro en Paris/Fráncia)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Cai al qve, malgrau czio, néniu iam ain plu lethu la factoron humanan
ac divinan, ecce la pregjo simpla de l´PATR NOSTRA:
PATR NOSTRA!
QVIU DZI EST EN LA CZIELOI,
SANCTA ESTU TUA NOMO,
TUA REGNO VENU AL NI,
TUA VOLO FACIATU
QVIEL EN LA CZIELOI
TIEL SUR LA TERRAI.
NU DONU NOSTRAN PANON
QVOTÍDIAN HÓDIE
CAI PARDONU NOSTRAN CULPON,
QVIEL ANCAU NI PARDONAMS
IL CULPANTINS VERSAU NI,
EDÍ NE CONDUCU NIN EN TEMTON,
SED ABSOLVU NIN DE LA MAVO.
NAM TUA EST LA UNIVERSO
CAI LA ENERGÍO
AC LA MULTEVARÍO MAGNÍFICA
EN AETERNITATO. - AMÉN -
______________________________________
<< Home