Donnerstag, September 30, 2021

LINGUNA ancorau pli multo:

LINGUNA - LA LINGUA NEUTRALA DE INTERCOMMUNICADO CAI ENTIENDO LAS PÓPOLOIS, INTER- AC SUPRANACIONALE, LA ESPERANTO-MODERNA DE NOSTRA TEMPO Hallöchen, Salutetton! am besten zunächst mal kurz die Aussprache áriste est prime praesenti la prononcson: Postnoto: La prononcso aa --[a:] .........como speciale longa ´a´ ae --[(ae):] ao --[(â / å):] c ---[ts] ........remaneas senczangja antau ...................´ae´,´e´,´i´,´y´ c ---[k]...........antílocau ´k´, ...................antau ´a´,´o´,´u´,eu´ ch --[x ]..........antílocau ´h^´ <> cs --[ts]..........antílocau ´c´ antau ..................´a´,´o´,´u´,´eu´ ...................post-consonantai, sze ne ...................praeferatas ´z´ [(szh)] ...................tiuloqe cz --[t$] .........antane: c^ zz --[ts] .........antl. ´c´ antau ...................´a´,´o´,´u´,´eu´ inter ...................-vocaloi cai lex-...................commence; sed, ...................vidu supre, remaneas ´c´ ...................qviel [ts] ...................antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ dj --[d3]..........spániau por ´g^´ , en ...................szama prononcso qviel ...................´gj´ ds --[d$]..........prescau qviel ´gj´ dz --[dhz].........un ´z´ tre mola voczala, ...................qviel ´th´ Anglésea ...................voczala eh --[e:]..........como aparte longa ´e´ eu --[(ø/oe):].....qviel ´eu´ Francésea gj --[d3]..........prescau cziam antílocau ...................´g^´, majuscle: ´Gi´ ij --[i:] .........un ´i´ aparte longega jj --[3]...........antílocau ´j^´ , ...................majuscle: ´Ji´ q --[k] ...........antílocau ´k´ , sze antau ...................´ae´,´e´,i´,´y´ -- ...................Correlativoi tamen ...................per ´qvi-´ szon qv --[kv]..........qviel Latina ´qu´, prononcso .........szamqviel ´qu´ en ...................Italesa: ...................antílocau antana ´kv´ oo --[o:]..........como aparte longa ´o´ r --[rr]..........qviel Hispanesae, resp. ...................Croatesae/ Serbesae como ...................lange rulidsanta ´rr´-...................longa s --[z] ...........antílocau ´z´ sze estante ...................dzumanta, sed ´s´ ...................remaneas sen duobligo en ...................lex-commencso: absolute ...................tre acre ziblatai rádico ...................commencsoi mudaraz al: sz ...................[s], resp. ecz al ´z´ ...................cun nova qvalito: ...................[(szh)]. sh -- [$] .........antílocau ´s^´ sht --[$t].........antílocau ´s^t´ shp -[$p]..........antílocau ´s^p´ ss ---[s] .........antílocau ´s´-acra ...................ysqenyina. sz ---[s]..........antílocau ´s´-acra ...................ysqenyina en rádico ...................commencso, sze ne ...................useblaz la ´z´ [szh] = ...................´th´ Anglésea, resp. ´z´ ...................Hispanésea uh --[u:].........como praecipe longa ´u´ w ---[w]...........antílocau ´u´ resp. ´hu´ ...................rádic-commence, exp.: ...................wulda (f) x --[ks/gz]........antílocau ´ks´ cai ´kz´, ...................cun molla voczal inter ...................vocaloi y --[y]............cun valor de longa ´ue´ ...................[y], inter ´u´ cai ´i ´, ...................qviel Francsa u´, Germana ...................´ü´ z --[(szh)]........nyin egala al ´th´ ...................Anglésea ziblanta; foaje ...................occasas qve ´sz´ ...................usatas tiam antílocau ´z´ ...................(rádico-commence), qviam ...................áliter la ádico tro ...................défueridsus en aspecto ab ...................la origin unaes ...................protolínguaes. zz --[ts]..........antílocau ´c´ antau ...................´a´,´o´,´u´,´eu´ ...................inter vocaloi cai lex- ...................commence; sed remaneas ...................´c´ qviel [ts] antau ...................´e´,´ae´,´i´,´y´ Difthong-fixado: ai, au, ej, oi, ou, uj, yi {sed: eu --[ø] qviel ´eu´ Francésea/ Danésea ø(=ö)} -------------------- CURTA SUPERREGARDO PRI NOSTRAI FÉMINAI -- EDÍ LA LEXOI FEMININAI Ecce la personai feminalai en superregardo concisa: En LINGUNA, la Esperanto-Moderna de nostra tempo, nyin jam delonge remplaze usadas antílocau ´patrino´: maica; Mutter ...{[Remarco: antl. = antílocau / anstatt / antí / instead / en lugar de / au lieu de / vmesto / helyett / in loc de / ngiwaodhaon / zamiast / yerine / stadhinn fyrir ]}... antl. ´knabino´: mejda; Mädchen antl. ´virino´: fémina; Frau antl. ´bebo´: bebé,bebea -- Bebi (weibl.) resp. bebé, bebeo Bebi (männl.) antl. ´fratino´: achaita; Schwester antl. ´onklino´: lela; Tante antl. ´nevino´: adelfida; Nichte antl. ´avino´: bábushca; Großmutter antl. ´filino´: dujta; Tochter antl. ´sinjorino´: donja; (gnädige) Frau ... antl. ´dommastrino´: dómina, Hausfrau, ~herrin doma donja; antl. ´fianc^ino´: gailacha; Braut antl. ´fraûlino´: senorita; Fräulein, junge Frau ... antl. ´princidino´ cai Fürstentochter ´reg^idino´: princess-a; Königstochter, Prinzessin antl. ´princino´: cnegin,-a; Fürstin exarcho> Fürst prinz,-o> Prinz antl. ´prapatrino´: othin,-a; Urmutter, Ahne antl. ´junvirino´: qven,-a; junge Frau antl. ´edzino´: spusa; Ehefrau, Gattin antl. ´ulino´: inx,-a; weibliche Person, Weibliche antl. ´(professi)-istino´: (-)ejca, weibl. Berufstätige exp. instruejca, Lehrerin gledejca, (Gefangenen-)Wärterin historiejca, Historikerin cassejca, Kassiererin vendejca, Verkäuferin judjejca, Richterin accushigejca = Hebamme obstétrix,-a, ; „ antl. ´granda avino, gvidanta tribopatrino Sippenälteste, Stammes- leiterin, ´Große Mutter´: matr,-a; antl.: ´maljunpatrineto kara´: maaja [ma:ja]; Mütterchen antl.: ´instruistino´: instruejca Lehrerin resp. insegnanta,-aes; weibl. Lehrperson, Unterweiserin antl. ´knabineto´: crolén, crolena; Mägdelein, kleines Mädchen antl. ´junulino´: pucell,-a; weibl. Jugendliche, Mädel antl. ´sacerdotino´: jería; Priesterin antl. ´imperatorino´: imperess,-a; Kaiserin antl. ´stevardino´: nautiss,-a; Stuardess (stewardess) antl. „(kamparanes) servantino´: magata; Magd antl. ´servistino´: therapna, (generelle); Dienerin (allg.) antl. ´kelnerino´: servitriss,-a; Kellnerin antl. ´noktogardistino´ (exp. de monachinejo/nonqejo (z.B. in einem Kloster): circatrix,-a; Nachtwächterin, Nacht- schwester antl. ´regantino, c^efino´: qyría; Herrscherin, Chefin antl. ´šipkapitanino´: nautoqyría; Seefahrerin, Frau Kapitän zur See antl. ´aviadila c^efpilotino´: aviqyría; Chefpilotin antl. ´paštistino´: pastorell,-a; Schäferin, Hirtin antl. ´(-)estrino´: (-)eshla Leiterin, Kommandantin , exp.: buroeshla, Büroleiterin, ~vorsteherin instituteshla, Institutsleiterin, Anstaltsleiterin. administreshla, Verwaltungschefin, Stadtdirektorin iscoleshla antl. ´maljunegulino´: oldaedinx, -a Alte, bejahrte Frau, Frau (´aedo´ remplazas lexon ´ag^o´) hohen Alters resp. grauss,-a; Greisin antl. ´pimpulino´: gyrla; Görl (girl), Sühsse. antl. ´pasaðer-vartistino´ (in Reisebus oder Flugzeug): (por buss au avión): hostess,-a; Hostess antl. ´gastigantino´: hospita; Gastgeberin antl. ´edzofratino´: snaca; Schwägerin (:Schwester des Gatten) antl. ´altrangul-edzino´: begám, begama; Gemahlin antl. ´monahhino´: nonca; Nonne, Klosterfrau antl. ´diino´: Göttin; theá (theáes, theáem, theán, theáom; theái, theáis, theáens, theáin, theáiom); antl. ´partnerino´: milca; Partnerin, Mitunternehmerin antl. ´mastrino´: caupa; Wirtin; Hauswirtin antl. ´soldatino´: amazón, amazona Amazone, Soldatin [ama´szho:na]; antl. ´profetino´: cassandr,-a; Profetin antl. ´publikulino´: putén, putena; öffentliche Dirne, Strichdame antl. ´flegistino´ - (morbulins): nutrish,-a, Krankenschwester resp. hajjivejca; Krankenpflegerin antl. ´geknaboj´: ragazzoi, resp. infantoi, Kinder beiderlei Geschlechts, (mejdai ac paidoi); Rangen, antl. ´vidvino´: heragyn,-a; Witwe <´viudo´ substituis lexon ´vidvo´, masc.>; Witwer antl. ´virgulino´: vírgin, vírgina; Jungfrau ; jungfräulicher Mann antl. ´voluptigulino´, ´ wonniges Wesen, „ino delicioza´: wonninx,-a; Wonnebrocken antl. ´g^ismorta malamikino´: vuragin,-a; Todfeindin antl. ´c^ambristino´, Zimmermädchen, ´servistino kamera´: sobrietta; Kammerzofe antl. ´graciino´: (una) grazía; eine Grazie, ein lebendes Gedicht antl. ´direktorino´: director,-a; Direktorin antl. ´urbestrino´: maira; Bürgermeisterin antl. ´generalino´: generala; Generalin antl. ´majstrino´: maéstra; Meisterin antl. ´c^efa instruistino´: magistra; Magisterin, Hauptlehrerin antl. ´dancistino kaj sam- singende Tänzerin, tempe kanstistino´: almaea; Tänzerin und Sängerin antl. ´kamparanino´: agroica; Bäuerin antl. ´ang^elo (kiam ina)´: ángjel, ángjela; weibl. Engel, Engelsschatz (sed qviam mascloda: ángjel,-o) männl. Engel, mächtiger Engel (adj. de ambau: angjélica) englisch, engelhaft, engelgleich -- Crom tio: apprentiza antl. ´metilernantino´; weibl. Lehrling\Auszubildende baldza antl. ´edzinofratino´; Schwägerin (:Schwester der Gattin) baroness,-a antl. ´baronidino´; Freifrau cautiva antl. „kaptitino“, „prizonulino“ Gefangene chariss,-a antl. ´solodancistino (duon)nuda´; halbnackte Solotänzerin, Nackttänzerin cusin,-a antane: ´kuzino´ Base, Kusine (Sed antana ´kuzo´ nyin: bratovo); Vetter dián, diana antl. c^asistino´; eine Diana, Jägerin, Jagdmeisterin dam,-a, antl. ´nobela sinjorino´; Edle, edle Frau, hohe Frau, Dame druda antl.´medicin-herbulino´; Kräuterfrau; Naturheilerin duqess,-a antl. ´dukidino´; eines Herzogs Tochter, junge Herzogin szylfa, fea antl. ´feino´, Elfe, Fee ; Luftgeist, Dschinn gejsh,-a antl. ´gejšo´; Gejsha comtess,-a antl. ´grafidino´ cai ´grafino´; Gräfin feminacza; fémina antl. ´ino´ Weibsbild; Weib, Frauenzimmer --- (Suffix ´ina´, remaneanta en:) Endung: -in alumnina antl. ´lernantino´; (sze speciale attentivata feminitatim) Schülerin (wenn die Weiblichkeit hervorzuheben ist) amatina antl. ´amatino´; Geliebte baillejrin,-a antl. ´baletistino´; Ballerina, hohe Tänzerin baronin,-a antl. ´baronino´; Baronin, Freifrau broqerin,-a; antl. ´maklerino´; Maklerin, Unterhändlerin camaradin,-a; Kameradin coqettulina/coqettinx,-a; flörtender Fisch, Cocotte companin,-a; Gesellin, Gefährtin duqin,-a (antane: dukino); Herzogin; Heerführerin -ejrin,-a (sole feminitatom perempte Endung: -erin subsmaeítom) (gelegentlich) antl. ´-fojantino´; geséllina antl. ´submajstrino´; Handwerksgesellin gvardianin,-a antl. ´gvardianino´, weibliches Gardemitglied, Gardeoffizierin magin,-a (ancau: zorczejca) Magierin, Zauberin, antl. ´magiulino´, ´sorc^istino´; Hexe metaeologin,-a antl. ´meteorologino´; Wetterforscherin, Meteorologin passagjerin,-a; weibl. Fahrgast sufflejrin,-a, Souflleuse tuoristin,-a antl. ´turistino´; Touristin, weibl. Reisende . cai áliai pli. Und andere mehr -- lédia antl. ´lordino´; Adelsfrau, Ledi/Lady, Edelfrau, Frau von ... madam,-a antl. ´ho graca virino´; Madame, gnädige Frau (verheiratet) madonn, madonna Madonna por: maica de Jéshuo la Christo; (= Mutter Jesu Christi) circinx,-a antl. ´circulino´; Zirze, bestrickende Verwandlerin mamáan,-a [ma’ma:n] antl. ´patrinjo´; Mama mammejca antl. ´mamnutristino nepatrina´; Amme mestress,-a antl. ´kromedzino nelegala´, Mätresse, Nebenfrau, ´amatino apud-geedza´; Zweitfrau najada antl. ´rivereta nimfo´; Bachnixe, Wassernixe éngona antl. ´nepino´ Enkelin (antana ´nepo´ nyin: nepoto); Enkel nereída antl. ´akvonimfo´; Meerjungfrau, Nixe praediqejca antl. ´predikistino´; Predigerin primadonn,-a antl. ´unua kantistino´; Primadonna, Erste Sängerin putinx,-a antl. ´putulino´, ´akvo-alportistino´; Wasserträgerin regina antl. ´reg^ino´; Königin sibyll,-a antl. ´auguristino´, ´orakolulino´; Sibylle, Orakelsprecherin sportejca antl. ´sportistino´; Sportlerin accol,-a antl. ´najbarino´; Nachbarin dulcinell,-a /wonninx,-a /amuldina /carulina Liebling, Rausch, liebe Fee, Zucker, Herzallerliebste, Schatz etc. wampa antl. ´virino malbonmorala Wamp, Luder, (nicht kaj ege egoísta´, (sed ne nepre unbedingt „Blutsaugerin“) sánguo-suczema)´; -ária antl. ´portantino de iu funkcio, ofico k.s.´; Endung: „-ärin“, Funktionsträgerin-/ /Amtsperson, Funktionärin secretária antl. ´sekretariino´; Sekretärin turida antl. ´alpa bovistino / Sennerin ~ fromag^istino´; gvardianinetta antl. ´gvardianineto´; kleine Gardesoldatin erotida antl. ´varmege amata amatino´; Heißgeliebte, süßer Schmerz nymf, nymfa antl. ´nimfo´; Nymfe nymfé, nymfea antl. ´belulino´; eine (berückende) Schönheit cai: nymfomanianca, Nymfomanin, cleptomanianca, Kleptomanin bulimianca, heißhungrige Hungersüchtige invéntrix,-a, Erfinderin femal,-a, Weibchen doctor,-a, Doktorin domptor,-a, Dompteuse, Löwenbändigerin amator,-a, Amateurin sponsor,-a, Sponsorin, (Sportler-)Förderin actor,-a, Schauspielerin major,-a, Majorin, Truppenleiterin rector,-a; Rektorin director,-a; Direktorin {sed: ´direktor-helpulino´ = directriss,-a} Direktrice ábsal,-a antl. ´mesag^istino´ resp. Regierungssprecherin (parlantina de regjo au regina, praesidento, canceliero, au generelle de la governo versau la pópolo au unopai popolanoi) --------------------------------------------- --------------------------------------------- QELCAI FEMALOI SESHAZ LEXON APARTAN DISTINGITAN DEL LEXOI LES MASCLOIS: Ancau bestinaens qelqins suiest propra nom; generelle illi la suffixon -ina tenaz. Exemploi: sarn,-a antl. ´kapreolino´; Reh gun,-a antl. ´bovidino pli kreskinta, ankorau ne gravediðinta´; Kalbe qimtí,-a antl. ´cervino´; Hindin, (weibl.Hirsch) syva antl. ´porkino´; Sau mualasyva antl. ´porkino tre malbonvolema kaj malpuraèa´; Dreckssau cátin,-a antl. ´katino´ Katze (esciante qve est ´cátin,-o´ generelle Katze (allg.) la besto catínea sed ´catiniczo´ le mascla cátin) Kater crava antl. ´bovino, bovino laktodona´; Kuh cobyl, -a antl. ´èevalino´; Stute gallin,-a femal generella de ´gaulo´; Henne cocqin,-a; Huhn maigall,-a antl. ´kokino-patrino´; Glucke, Gluckhenne aiga antl. ´kaprino´; Ziege, Geiß béstia antl. ´bestino´ /´sovaða kruela bestino´ Bestie (weibl., gefährl.) ----------- REMARQYN: Cze personai femininai naturalai la nominativo declinacíes singulares va per -a [iom pli longa ´a´ ol la ´a´ de adjectivoi]; ADJECTIVO DERIVITA Adjectivo derivita el la nomo au substantivo feminina va per -ala; sze necessas distingo, occase sufficzas -a <[ce curta, tial foaje necessas surmetti livacornon: -à > Foaje ancau possiblas appliqi la suffixoin ADJECTIVAIN „-erna´ (zugehörig, eigen) „-esta´ (so seiend, von solcher Wesenheit) „-aea“ (von ...) „-ezza´ (mit dieser Eigenschaft, dieses Charakters) „-(a)menta“ (sich aus etwas Gemeinsamen ergebend\abhebend, dieses überhöhend) „-ana´, (mitmachend, anhangend, eng verbunden mit) „-aena“ (mittragend, -(mit)führend, unklares Bezogensein auf) „-oda“, (dieser Art, -isch, gekennzeichnet durch, -artig) [Hell.] „-´-ea´, (als blohsses Adjektiv, des ...\der ...) „-‘-ica´ (in dieser speziellen Art und Technik) „-‘-ila“, (-lich, einfache Wesenheit, -ig; ) [End-i und „-i“ von „-‘-ila“ fallen oft zusammen, wo nicht erwünscht, wird „-on-“ eingeschoben; z.B. escí-i => esciónila, crí-i => criónila] „-ala´, (substantivisch seiend, das Substantivierte seiend = so etwas seiend\dieses darstellend; z.B.: ácida = sauer, acidala = säurig) [Zwischen End-i eines Wortes und „-ala“ kann „-on-“ eingeschoben werden: z.B. rací-o => racionala; appréci-i => apprecionala; jerí-a => jerionala] „-iala“ (die Fülle habend, -voll, durch und durch\vollständig ...) [End-i und „-i-“ von „-iala“ werden zusammengezogen, z.B. glací-o => glaciala] „-oma“ (in Menge, so viel davon vorhanden, durch so viel davon) „-árià“ (mit dieser Aufgabe, eine solche Funktion ausübend) „-opsa“ (-getaltig, -farbig, so aussehend) [Hell.] „-osa, (reich an, reichlich habend von) „-ella“ (guter Art, positiv, guttuend, erfreulich) [bei Stämmen die auf betontem „-í“ enden, wird „-on-„ eingeschoben, z.B. rací-o => racionella] „-iella“ (in irgendeiner Weise, irgendwie ...) [End-i und „-i-“ von „-iella“ werden zusammengezogen, z.B. glací-o => glaciella] „-ulda´ (sieghaft, gesegnet mit, begnadet mit, -bringend) „-anta“ (ein Mittelwort der Gegenwart bildend) Por distingi adjectivon, qvi trovidsas apud substantivo feminina, possiblas en iuj casoi czangji la simplan finagjon adjectivan ´-a´ al ´ -´-ea´ cun proparoxytonigo del lexo, exp.: area villágjea, urba montárea. Tio tamen sole tolereblas, ubí en iu proposício áliter eqestus ácomprén au ecz confuso. Crom tio, nolud lethi la adjectivoin cze substantivo feminina praeferindi sole apperantain en postposício arrier la substantivo. Tamen ´-aea´ por ADJECTIVO particolare cze tiuj paulai personai feminalai applicatas, qvi -- qviel ´secretária´, ´erotida´ -- distingidsaz del masclo lexo sole finagjom ´-a´ (longa) antí de ´-o´ (cétere extreme spániau), do: antl. antana (Oldesperanta) ´sekretariina´ resp. ´de la sekretariino´ dizams <(pro la lexo ´la secretária´ (fem.) apud ´le secretário´ (masc.) => nyin: ´secretariaea´ [sekretari´ae-a:] como adjectivo formita el ´secretária´ (f). {Cétere la adjectivo formita el ´le secretário´ mascla hic est: ´secretariana´.} Denove attentivigams al la possiblo croma, usi la genitivon antílocau la adjectivo attributala; tiel do: ´secretáriaes devo´ szambonas qviel ´devo secretariaea´. Ancau: Europaes rol = rol Europaea. -~-~-~- DECLINACÍO FEMININA Feminino declinatas qejne: (nom.:) la fémina la féminai [´fe:minaj] (gen.:) las féminaes [´femin-ae:s] las féminais (de la fémina) (de la féminai) (dat.:) il féminaem il féminaens (al la fémina) (al la féminai) (acc.:) la féminan la féminain (abl. instr.:) yl féminaom [-å:m] yl femínaiom (per/pro la fémina) (per/pro la féminai) (loc.:) féminae [´femin-ae:-] femínaie (cze la fémina) (cze la féminai) (voc.:) (ho) féminao! [-nå:] (ho) femínaio! sg. féminais: -a, -aes, -aem, -an, -ae, -aom, -ae, ho -ao pl. féminais: -ai, -ais, -aens, -ain, -´-aiom, -´-aie, ho -´-aio -ae = finagjo locatives singulares del feminino -aem = finagjo datives singulares del feminino -aens = finagjo datives plurales del feminino -aes = finagjo genitiva singulares del feminino [ê:s] -´-aie = finagjo locatives plurales del feminino [aje] -´-aio = finagjo vocatives plurales del feminino -ais/-ois = finagjoi genitives plurales, enim por adj. -ais, por subst.: -ois, edí femínaie: -ais -an = finagjo accusatives singulares femínaie -ao = finagjo vocatives singulares del feminino -e = finagjo del adverbo; finagjo locatives isclu féminais -es = finagjo genitives singulares generella (isclu fem.) -im = finagjo datives singulares generella ´ ´ -ins = finagjo datives plurales generella ´ ´ -om = finagjo ablatives instrumentales generella ´ ´ -aom [å:m] = finagjo ablatives instrumentales del feminino {{Ethelu noti: / = Wollen Sie bitte freundlicherweise bemerken\notieren:) ´antílocau´ (breve: antl.) substituas Oldesperantan ´anstataû´ / =anstatt ´generella´ substituas ´ðenerala´ /= allgemein ´c/q´ substituaz ´k´, enim: q antau e,ae,i,j,y, plie per c antau a,eu,o,u ´zz/cs/c´ substituaz ´c´, enim: c antau e,ae,i,j,y cai ´cs´ substituas ´c´ post consonanto sed antau a,o,eu,u ´zz´ post vocal sed antau a,o,eu,u ´ss/sz/s´ remplazaz ´s´, enim: ´sz´ rádic-commence, ´s´ acre ziblatum (foaje tie utilatas la ´z´, en sua nova valor como [zhs] Anglésea (tie ´th´ ziblanta) ´ss´ en rádico medzo au ties fin, ´s´ lexomedze remaneas, qviam bone tie elparlebla. Id prononcsatas en aeooreo inter moll cai acro im manier Italiana, en prononcso molldzuma [z] en lexo commencidso, exp. sagitto, senorita, sinjor, sigill. Senfine multai lexoi tiel transidsaz al ´s´ Italianésea molle prononcsata! ´-ið-´ cétere facidsis: ´-ids-´ (szama-prononce qviel prae tio) „g^“ / „ð´ álie nyin scribatas ´gj´, tre rare ´dj´, ´ds´. Majuscle: „Gi“ resp. “Dj“ „j^“ / „j“ nyin scribatas „jj“, majuscle: „Ji“ „h^“ / „ž“ nyin scribatas „ch“ „s^“ / „ð“ nyin scribatas „sh“ „c^“ / „è“ nyin scribatas „cz“ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ PLUAI EXEMPLOI DECLINACÍES FEMININES nom. adelfida [adel´fida:] gen. adelfidaes [adel´fidæ:s], dat. adelfidaem [adel´idæ:m], acc. adelfidan, [adel´fida:n] abl. instr. adelfidaom [adel´fidå:m], abl. loc. adelfidae [adel´fidæ:] diréccio locativa: adelfidaen [adel´fidæ:n] Plural feminina (vd. supre): adelfidai, adelfidais, adelfidaens, adelfidain, adelfídaiom, adelfídaie/adelfídaien Vocativo feminina: sg.: (ho) adelfidao [adel´fi:då:] pl.: (ho) adelfídaio ADJECTIVOI CUN FEMININO: Adjectivate: nom. bella fémina nigra bellai féminai nigrai gen. belles féminaes nigres bellais féminais nigrais dat. bellim féminaem nigrim bellins féminaens nigrins acc. bellan féminan nigran bellain féminain nigrain instr. bell-féminaom nigrom bell-femínaiom nígraiom [´feminå:m] loc. bell-féminae nígraé bell-femínaie nígraie voc. ho bella feminao nigra! ho bellai femínaio nigrai! [fe´minå:] La adjectivoi cze substantivoi femininai ne sufferaz femininigon. ------------------------------------------------------------------------------------ Un Exempl de la declinacío sole feminina cun ARTICOL DEFINA: sg.: la mejda, las mejdaes, il mejdaem, la mejdan, yl mejdaom, yl mejdae, ho mejdao / ho mejd < mejdaom = [´mejdå:m]: mejdae/mejdaen = [´mejdæ:(n)] mejdao = [´mejdå:] >> pl.: la mejdai, las mejdais, il mejdaens, la mejdain, yl méjdaiom, yl méjdaie, ho méjdaio <> CONTRAHO CZE FEMININO: Lexoi femininai finidsante en vocal accentata montraz contrahon cun la finagjoi. Exp.: sg.: theá (fem.), theáes (el: theáaes), theáem (el: theáaem), theán (el: theáän), theaom [the´å:m] (el: theá-aom), theáe/theáen [the´æ:(n)] (el: theaë),; pl.: theái (el: theá-ai), theáis (el: theá-ais), theáens (el: theá-aens), theáin (el: theá-ain), theaiom (el: theáaiom), theaie(n) (el: theáaie) ========================================================== (Entalo intermedza:) Peqena retro-regardo al ´Pralinguna´, qvie ancau multai substantivoi reteniz géneron femininan: >> Causa génerae: >> En liqves casos signiti sunt los vocablos masculini per ´m.´. Los vocablos feminini (finenti per ´-a´, foajan signiti ´f.´) pórtunt-si charácteros diverses, qves ibi albreviti sunt per maiusclos: >> Signifunt: fem.: F = feminal fem.: D = delicatum, fainagjo; subtilum, sensión fem.: N = noción, abstractum fem.: S = sublimum, magníficum fem.: U = vasujum, contenentum, territoria fem.: E = extensite fem.: O = operación, agada, agia, la fazin, acción fem.: C = cuntenagjo fem.: L = luminentum, brillentum fem.: A = animite >> Qvando il charáctero mascle, powis et potencae issat praepondente en los casos superi, alhoran il signo ´P´ indicat, uqvor il parleblo no issat feminine en isti caso: >> tamen masc.: P = grande powo, forte potencsa, au character plu mascle >> Istus brevus supran nominites jo submittu en seqventum arrier los vocablos di Língua Universal qves sunt feminini. >> (m. = masculine, f. = feminine, n. = neutrum). << << -=-0-=-=-=-=-=-=-0-=- LEXOI FEMININAI =============== STADO DEFINITIVA: FEMININAI, do cun finagjo -a cai declinacío supre fixita) szon cziuj personai feminalai, lorai nomoi proprai, edí la n o m o i de Estatoi, nacionai, paísai, regionai, territóriai, areai, ínsulai, continentoi; la suffix -uja (fem.) denotas la nomon de ius pópoles szjela terráen cai de unujs idiomantois szamlingvuja, exp. Bavaruja, edí plazzan etenditan, grundaron, terraenan, regionan. Ancau ómniai lexoi por florai, escienzai, grandai etendujai (ancau qviam metafore etendite), areai, territóriai, regionai, ínsulai cai cziuj lexoi finantai „-ión“ ac „-anza“. +#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+#+# Por comparo un retro-regardo il declinacíem generellim : DECLINACÍO GENERELLA (=masculina) CASOI: nom. sg.: la colombo blanca pl.: la colomboi blancai {resp.: flúvio flúvioi} gen.: de la colombo blanca / de la colomboi blancai / (au:) (las) colombes blanqes (las) colombois blancais dat.: al la colombo blanca / al la colomboi blancai / (au:) (il) colombim blanqim (il) colombins blanqins {Sed: flúviem) (Sed: flúviens} acc.: la colombon blancan la colomboin blancain abl.instr.: (yl) colombom blancom (yl) colómboiom bláncaiom resp. (yl) colómboimy bláncaiom loc.: (blanca-colombe) (blancai-colómboie) resp.: (yl) colombe blánqaé resp. (yl) colómboi-bláncaie [´blanka-e] diréccio cze locativo: blanca-colomben blancai-colómboien vocativo cze viroi: (ho) patr(ijj)o! (ho) patr(ijj)oi! Remarcyno: Filológiqe la finagjoi ginisciz el particloi postposíciai en la crepusco tempois plej antiqvais, exp. la accusativo Hellenésea el la postposício ´an´. (rg. linguiston Wolff c.a., ancorau hódie la Língua Hungara cognas diversain postposícioin, ce jam conscribatain cun la lexo appartena.) Exp. de la declinacío sole mascloda cun defina articol: sg.: le vir, les vires, il virim, le viron, yl virom, yl vire, ho vir(o) pl.: le viroi, les virois, il virins, le viroin, yl víroiom / yl víroimy, yl víroie, ho viroi Lexoi m a s c u l i n a i finidsante en vocal accentata montraz contrahon cun la finagjoi. Exp.: [edzá (m) = sommer, summer, aestas, estate, l’été, verano, ljato, ljeta; cp. Indo-Europidesae: aidh-, idh- ; Sanscrite: edhas; idhmás ; Hell.: aíthejn ; Lat.: aestus ; Got.: idhsa ] Sg.: edzá (el: edzaò ), edzás (el: edzaès), edzám (el: edzam), edzán (el: edzaòn), edzáom [e´ðå:m] (el: edzaòm), edzáe [e´ðæ:] (el: edzaè); Pl.: edzói [e´ðoj] (el: edzá-oi [e´ða:oj]), edzóis (el: edzá-ois), edzáins [e´ðajns] (el: edzá-ins), edzóin (el: edzá-oin), edzoimy (el: edzá-oiom), edzoie [e´ðoie] (el: edzá-oie) conservante naturalmente suan characteron masculinan cziam. - Szame: villá (el: villá-o ) villói villás, villóis villám, villáins [vi´lajnz] villán, villóin villáom [vi´lå:m] villoimy villáe [vi´læ:] villoie villáen (diréccio cze locativo) villoien [vi´læ:n] {Notu bone: La signif del dativo est parafrasebla ancau exemple tiel: confere al iu/io, confere al la homnoi, corresponde al iu/io, al iu mero, por iu/io, qvau iu/io. La signif del accusativo est parafrasebla ancau exemple tiel: versau iu/io, renconte al iu/io, pri iu/io, epí iu/io, recta-objecte dal iu/io. La ablativo povas cziam ancau parafrasatir praeposícioimy . I´meaz du formoi del ablativo : Instrumental cai locativo. Spániau trovidsas ancau la finagjo form ´-oth´ por separativo -- cai la finagjo form ´-am´ por tempo adverbezzo, en curtai esprimoi. La ablativo form instrumentala crom signi pri instrumento, remedo, medío, ajuvill cai otul, noá ancau validas por esprimi la prizon, la mensuron de distingo, la causan ac motivon. La ablativo form locativa crom signi pri loco cai situacío, ancau validas por esprimi la qvalitaton como attributo, la tempan situacíon (qvie ne applicatas la finagjo ´-am´), la adverbezzon de delimado resp. limigo cai restricto au álie de interrelato ac prijudjo, item la prizon, edí la modon/manieron ac la rolon; - crom tio id esprimas la de-iron, devenon, nujjaron, originon, qviam la verbo au contexto sufficze clarai pri tio. La ablativo separativa praefere tamen va finagjo formom ´-oth´ [òt-h] (qviel cze correlativoi personalai), ístie tamen ancau cze cosoi, affaerai. Genitivo, dativo ac ablativo ipsebone praeposícioimy esprimatir povaz, qvi hic van sempre cun nominativo, sed la casoi potencsai sen praeposícioi szon multe pli praegnantai cai fortai edí characterisai ol la espressionai praeposicionalai. En resumeo: WICZAI LEXOI SZON FEMININAI? F e m i n i n a i (do cun finagjo ´-a´ cai declinacío supre fixita) szon cziuj personai femíneai, lorai nomoi proprai, edí la n o m o i de Estatoi, nacionai, paísai, regionai, territóriai, areai, ínsulai, continentoi; La suffix -uja (fem.) denotas la nomon de ius pópoles szjela terraen cai de unujs idiomantois szamlingvuja, exp. Bavaruja, edí plazzan etenditan, grundaron, terraenan, regionan. F e m i n i n a i szon crom tio qejnai substantivoi m e m, qvi denomaz vastejon au un etenditan grundaron, grandan lodjejaron (cun ties habitantoi), locon geográfican etenditan, etendujan generelle, ancau la tiean parlagjon, resp. etendujan metaforan pervítean, trovidsujan de etendita vivezzo. Exemple: Língua / Sprache idióm, idioma / Idiom Rossesa / Russisch Polonesa / Polnisch flor,-a / Blüte antha / Blume rosa / Rose reverenz,-a [reve’renszhà] Ehrerbietung, Verneigung, Verbeugung, Reverenz natura / Natur fauna / Fauna terra / Erde matéria / Materie, Grundstoff plazza / Platz región, regiona / Gebiet país,-a / Land, Staatsgebiet catastrof,-a Katastrofe, Entscheidungspunkt, Wendepunkt (zum Schlimmeren), Zusammenbruch nación, naciona / Nation, großes Volk vita / Leben hora / Stunde épocha / Epoche, geschichtlicher Zeitabschnitt ánima / Seele família / Familie cal,-a / Mutterliebe ecclésia / Kirche (als Organisation) reguja / Hoheits-\Herrschaftsgebiet academía / Hochschule scol,-a / hohe Schule, Schulrichtung iscuel,-a / Schule cultur,-a / Kultur currenza Währung stell,-a / Stern envirón, environa Umwelt futur,-a / Zukunft forza / Stärke esperanza / Hoffnung synfónia / Sinfonie fantásia / Fantasie dictatur,-a Diktatur utópia / Utopie harmonía / Harmonie psycha / Psyche, Seelenleben escienza / Wissenschaft (cziuj lexoi cun:) -ologí-a / (fem. alle Wörter auf -ologie ~ ~ ~: -onómi-a / (fem. alle Wörter auf -onomie ~ ~ ~: -osófi-a / (fem. alle Wörter auf -osofie jur,-a / Recht, Rechtsprechung bellezza / Schönheit (cziuj lexoi finidsantai en:) -ión,-iona (fem. alle Wörter auf -ión traducción, traducciona Übersetzung reducción, reducciona Reduzierung, Reduktion construcción, consrucciona Bauweise instrucción, instrucciona Anweisung, Unterrichtung legión, legiona Legion obstrucción, obstrucciona Obstruktion, Störaktionen, Arbeitsbehinderung funcción, funcciona Funktion subvención, subvenciona Subvention, staatl. Unterstützung opinión, opiniona Meinung espressión, espressiona Ausdrucksweise, Ausdruck mansión, mansiona Haus (allg.) avión, aviona edc. Flugzeug usw. Dennoch, nicht feminin sind jene vielen einfacheren Wörter, die statt dessen auf „-acío“ oder „’cío“ enden.> Egale ómniuj lexoi finidsantai en -anz-a aro femininai: Gleichermahssen sind fem. alle Wörter, die auf „-anza“ enden. esperanza Hoffnung allianza Allianz constanza Konstanz, Beständigkeit substanza Substanz dissonanza Dissonanz acceptanza Akzeptanz perseveranza Beharrungsvermögen, Ausdauer contenanza Kontenanz, (contenance), Fassung, Haltung emportanza Wichtigkeit, hohe Gewichtung xeranza Dürre qvittanza Quittung brillanza, edc. Brillanz usw. ---- (((Sed ne femininaz (do szon masculinai) la esseagjoi de administracío, regezzo ac potencso au de subsumigo edí synprenado tuta, au áliai qvi tro peqenai szon; exemple: / Aber keine feminine Deklination -- sind also maskulin -- zeigen die Gebiete, die mit der Verwaltung, der Herrschaftsausübung und der Macht zusammenhängen oder mit deren Zusammenfassung und gänzlicher Zusammenlegung, oder andere Ausdrücke zu etwas, dessen Ausdehnung zu gering ist. Maskulin also bspw.: cosmo Kosmos, Weltall galaxío Milchstraße, Galaxie tempo Zeit monto Berg mondo Welt spazzo Raum hélio Sonne pópol,-o Volk ethno Völkerschaft, ethnische Einheit tribo (Volks-)Stamm djangal,-o Dschungel regno (König-)Reich planedo Planet deserto Wüste foar,-o (Handels-)Messe haun,-o Hafen jjurnal,-o Tagesblatt, Tageszeitung maqís, maqiso Dickicht-Buschland, Gestrüpp paradís, paradiso Paradies oceán, oceano Weltmeer mar,-o Meer, die See universo Universum, Weltall império Kaiserreich, Imperium continento Kontinent, Festland cármen,-a Liedwerk, Gesang der Elfen, Feen, Sirenen, etc. dram,-o Drama fjordo Fjord rheío Strom lago (der) See flúvio Fluss eposs,-o Epos globo Kugel monarchío Monarchie religío Religion Estato Staat districto Regierungsbezirk domínio Oberherrschaft, Neokolonialreich tagvo Hochwald municipo Stadtgemeinde capitólio Hauptstadt cziél, czielo Himmel cantón, cantono Kanton, Landgebiet pípol,-o Leute lejm,-o Feuchtbiotop, feuchte Niederung mit Wasser loco Ort spoto Stelle tabl,-o Tisch tabell,-o Tabelle szerir,-o Tablett, Bett-Tischchen campo Feld parcell,-o Parzelle agr, agro Acker crossfrago Eisscholle bosco Busch, Wäldchen, Hain hago Hag, Hain xyl,-o Gehölz gerdzo [’gerrðo] Garten prado Wiese pashtejo Weide firmá, firmaò Firma grundo Grund, Erdboden óppido befestigtes Städtchen, Wallburg bomá, bomaò auf Hügel\Bergrücken mit Dorngestrüpp etc. befestigte Siedlung villagjo Dorf vojo Weg roado [rro’adò] breiter Landweg, Landstraße rojo Bach laen,-o Fahrstreifen, Rollbahn, Landebahn rejón, rejono Produktionsstraße;Verkaufsabteilung biotopo Biotop raconto Erzählung stóryo Story, Hintergrundgeschichte dialecto Dialekt sabir,-o Kauderwelsch rumor,-o Gerede, Geraune público Öffentlichkeit, Publikum Atlántico Atlantik Pacífico Pazifik Índico Indischer Ozean Subárctico Arktisches Eismeer ----- Edí jess femininai aro (sole seqvum supra directivo pri viva etenduja) plie: ABER DOCH FEMININA SIND DIE FOLGENDEN: (gemäß weiter oben genanntem Kriterium eines lebendigen Ausdehnungsgebietes): terraen,-a / Terrain, Gelände territória / Territorium, Staatsgebiet provinza / Provinz cíty,-a / Innenstadt einer Großstadt urba / Stadt metropol,-a / Großstadt, Metropole\Mutterstadt eines Handelsgebietes rur,-a / Land (im Gegensatz zu Stadt) externuja Außenwelt plagja / Badestrand riva / Au, Aue borduja / Uferlandschaft, Ufergebiet bassuja / Tiefland, Flachland altuja / Hochland fadamba / Moor país, paísa federala / Bundesland cauluja / Senke cultivuja / Anbaugebiet corón, corona Kranz categoría Kategorie, Begriffsklasse, Gruppe von Personen\Dingen bandera Banner planía / Ebene planía bassa / Tiefebene altopanía / Hochebene wulda / Wald (komplex) selva / Regenwald jaguaruja Jaguar-Streifgebiet ínsula / Inselö paenínsula [apaenau-ínsula] / Halbinsel lun, luna / Mond affaer,-a / Sache, Angelegenheit; Affäre imposta Steuer, Abgaben (an den Staat) pátria / Vaterland haim,-a / Heimat mansión, mansiona Haus (allg.) pucuja / begrüntes\bewaldetes Hügelland inframonta / Gebiet unten am Berg infraterr,-a / Unterland montuja / Bergland terra flussa / Watt ironía / Ironie scaen,-a Szene, Auftritt montaruja / Gebirgslandschaft banqisa / Eisbank, arktische Eiskappe galel,-a / Umgebung, Umkreis panoram,-a Panorama, Rundsicht, Rundgemälde fóresta / Forstwald, Forst pausa Pause domaen,-a / Domäne, Arbeitsbereich plattuja / Flachland, plattes Land poluja / Polargebiet tabluja / Tafelland sierra / Gebirgskette intrapaís,-a / Inland herbuja / Grasland praería / Prärie, Grassteppe flaura / Flora pejsajja / Landschaft vastuja / weites Land, die Weite saal, -a / Saal, Aula aul,-a Halle farmuja / Farmland, Pachtland grunduja / Grund und Boden, Wiesengründe etc. vallé, vallea / Tal montregiona / Berggebiet caljaluja Geröllstrecke, Geröllhalde songjuja / Traumland riviera / Riviera, Auenlandschaft, schöner Küstenstreifen ópera / Oper prensa / Presse (als Medium der Journalisten) causa / Ursache; Gerichtssache lettr,-a Brief fortun,-a / Fortune, Glück; Vermögen gazetta / Zeitung máchina Maschine (cziuj máchinai aro femininai!) (Fem. sind auch alle Maschinen.) bosh,-a / wilder Busch, Buschland música / Musik érica / Heidekraut, Erika temenujja / Stiefmütterchen áster,-a Aster, Sternblume azalea / Azalee dália / Dahlie tulipa / Tulpe summa / Summe pecúnia / Geldmittel, Finanzmittel romanda / Roman wesda / Westteil eines Landes íztoca / Oststeil eines Landes fam,-a / Ruhm, Fama, Gerücht Norduja / Nordland Suluja / Südland Occidentuja / der Westen Orientuja / der Osten Orientalujo Orient terra forana / die Fremde, fremdes Land terra incógnita / unbekanntes unberührtes Land paluda / tiefer Morast, Versumpfung miséria Elend qaer,-a Tod und Verderben, gr. Unheil, Vernichtung marcza / Sumpf vjéresh,-a / Heide(-land) terra virga / unberührtes jungfräuliches Land terra firma / feste Erde Nederlándia / die Niederlande extranuja, extránia / Ausland campuja / Felder, Felderwirtschaft campaduja / Feldlager nieterr,-a / Tiefland, Flachland agraruja / Ackerland lingvuja [el: língua + -uja] / Sprachgebiet; Sprachenfeld szamlingvuja / Gebiet gleicher Sprache idiomuja / Dialektbereich; Fachsprachengebiet grammática / Grammatik scriptur,-a Schrift, schriftliche Darstellung stéppua / Steppe savann,-a / Savanne wádia / Wadi, ausgetrocknetes weites Flussbett nébula / Nebel chemía / Chemie pezca / Fischfang colónia / große Siedlung auf Neuland, Kolonie szjel,-a / Siedlung, Dorf suburbai Vorstädte, Vororte oicumén, oicumena / Ökumene, weltumfassendes (christl.) Besiedlungsgebiet tuorné, tuornea Tournee {n.b.: tuoristo Tourist} {sed: turristo Türmer, Turmwächter} comituja / Grafschaft ducuja / Herzogtum exarchuja / Fürstentum episcopuja / Bistum cassa / Kasse nouosfaer,-a / [no:us’færa Gedankenwelt, Ideenwelt, Noosfäre, Karma- Wissensspeicher, Gedächtnisgrüfte aus Äonen tábul,-a / Brett, Tafel regjuja / königeigenes Landgebiet, königliches Besitztum zona / Landgürtel, Zone lília / Lilie megapoliss,-a / Großstadt terra nova / Neuland terra incognita unbekanntes Land, unerforschtes Land arrierregión, arrierregiona / Hinterland taun,-a / Kleinstadt bién, biena / (Bauernhof),Gutshof, Gut fjal,-a / Jagdgründe und Weideland liga / Bündnis, Bund, Liga benca , foaje extromara > / Sandbank szabluja Sandanschwemmung, Sandstrecke castelluja / Burgenland; Frongebiet einer Burg djebel,-a / langgezogener Berg(rücken) culpa / Schuld, (böses)Verschulden hammada / Fels- und Geröllwüste regserir,-a / Steinwüste érega / Sandwüste savann,-a Savanne crossroccuja / Eisberg crosstabla / Eisdecke, Eisfläche strata / Straße class,-a / Klasse himaterra / Winterlandschaft, Schneelandschaft, mit Eis und Schnee bedecktes Gebiet fábrica / Fabrik, Werk qejterra / Heimaterde allé, allea / Baumgang, Allee prosa / Prosa praduja / Wiesenlandschaft parca / Park sloupa / Halde; schöner Hang aqva / Wasser aqvuja / Gewässer féria / Ferien alligenza / Ergebenheit aus Urvertrauen heraus, Huldigung, Untertanentreue; Lehnspflicht autostrada / Autobahn vjétera / Wetter satyra Satire persón, persona / maskentragender Mensch; Person humanité,-éa / Menschheit bibliotheca / Bücherei, Bibliothek apotheca / Apotheke história / Geschichte, Geschichtswissenschaft misericórdia Barmherzigkeit guerra / Landkrieg, lang hingezogener Krieg pupa / Puppe glória / Ruhm und Ehre línia / Linie houmronduja / engere Heimat, heimatliche Umgebung czaussé, czaussea / befestigte Landstraße, Chaussee\Schossee fábul,-a / Lehrdichtung, (Lehr-)Fabel fabel,-a / Märchen saaga / Sage, Volkssage unión, uniona Vereinigung, Union, Verbindung (qviel cziuj lexoi en -ión) / (fem. wie alle Wörter auf „-ión“) Língua Cosmopolita (Linguna) / Kosmopolitische\Weltbürgerliche Sprache (Linguna) novella / Novelle -esa / -sprache, Endung zur Kennzeichnung, dahs die Sprache gemeint ist, und dort nicht das Volk: basílica / Königshalle, Basilika Linguna neutrale Zweitsprache für alle, (Eine-Sprache) régula / Regel battéria Batterie poesía / Poesie, Dichtung in Versen paioon, paioona Pfingstrose litteratur,-a / Literatur, Schriftgut, Schrifttum obra Werk, Schaffenswerk vista / Sicht musa / Muse cámpeng,-a / Kämping (camping) tepeca / Hügelland, mit vielen Bodenwellen und Endmöränen thora / Bücher Mose, Thora Vesperida / Abendland victória Sieg; Siegesfeier haess,-a schlimme Niederlage, schweres Versagen maresh,-a / (die) Marschen clima / Klima pacienza Geduld varsh,-a / Regenzeit Atlantida / Atlantis sfaer,-a / Kugeloberfläche, Sfäre Europa / Europa América / Amerika Ásia / Asien Austrália / Australien Antárctica / Antarktis Oceánia / Ozeanien Polynésia / Polynesien Melanésia / Melanesien Pascália au Mua / Osterland, Mu Orientaluja / Orient nymfaen,-a, weiße Seerose diantha / Nelke heliantha / Sonnenblume nébula / Nebel leucantha / weiße Wucherblume leucanthetta Gänseblümchen, Maßliebchen, Hundeblume margarita Margerite costa / Küste pashtuja / Weidegrund hazienda / Hazienda, Landgut (Ranch und Farm) mit befestigten Gehöft und Ansiedlung sholuja / Furt, seichtes Flussstück respública / Republik filosófia / Filosofie theosófia / Theosofie anthroposófia / Anthroposofie económia / Wirtschaft astronómia / Sternkunde agronómia / Ackerbaukunde, Agronomie\Ackerbaulehre encyclopáedia / umfassendes Nachschlagwerk, Enzyklopädie onomasiología / Onomasiologie, (Wort-)Benennungskunde oicología / Umwelterhalt, Ökologie chronología / Chronologie, genaue zeitliche Abfolge crimenología / Kriminalistik, Strafrechtslehre spégula / Spiegel sociología / Soziologie, Gesellschaftskunde anthropología / Anthropologie filología / Filologie zoología / Zoologie biología / Biologie immunología / Immunologie ideología / Ideologie christología / Erlöserentstehungskunde speleología / Höhlenforschung ornizología / Vogelkunde neurología / Neurologie, Nervenheilkunde metaeología / Meteorologie, Wetterforschung etymología / Etymologie, Wortherkunftskunde escatología / Eschatologie bacteriología / Bakteriologie farmacología / Farmakologie oncología / Krebsforschung biurocratía Bürokratie democratía Volksherrschaft urología / Urologie archaeología / Archäologie geología / Geologie genealogía / Genealogie grafología / Grafologie termenología / Terminologie teleología / Teleologie, Entwicklungszielforschung shalóm, shaloma Wohlergehen, gutes Auskommen, Reichtümer, Friedenswünsche apología / Abbitte, Schutzrede, Verteidigungsrede, Ehrenerklärung analogía / Analogie astrología / Sterndeuterei morfología / Morfologie dactylografía / Maschinenschreibkunst fotografía / Fotografie stenografía / Kurzschrift calligrafía / Schönschrift, Kalligrafie geografía / Erdkunde logografía / Bedeutungszeichenschrift biografía / Biografie theoría / Theorie demoscópia / Demoskopie, Wählerbeeinflussung durch angebliche Hochrechnung von Wahlausgängen auf der Basis von angeblich weit gestreuten Umfragen oder Erhebungen elegía / Elegie, wehmütige Lyrik, Klagelied manía / Sucht, Manie justícia / Justiz; Strafverfolgungsbehörden polícia / Polizei mília / Meile légua / Seemeile cappella / Kapelle orchestr,-a / Orchester banca / (Geld-)Bank estúdia / Studie medicina / Medizin(ische Wissenschaft) wonna / Wonne, Glücksgefühl invídia / Neid frontier,-a / Landesgrenze\Staatsgrenze séria / Serie, Reihung companía / (Handels-)Gesellschaft, Kompanie, Genossenschaft, Fußtruppe Medzoamérica / Mittelamerika allianza / Allianz, Vertragsgemeinschaft, Bündnis (cai tiel plu) (und so weiter). -------------- Notu bone: La feminin de lexo pri una etenduja pervalidas ancau por qelcai derivagjoi suffixitai, substantivai, sed sole tiuj per ´-acz-´ ´-ace-´ , ´-é-(a) (f)´ , ´-eg-´ , ´-ej-´ , ´-ed-´ , ´-ejc-´ , ´-ell-´ , ´-es-´ , ´-ett-´ Vidu por exempl: urba (f) - urbetta (f) ; costa (f) - costacza (f)<üble Küste>; plagja (f) - plagjella (f) ; luna (f) - lunetta (f) ; región (f) - regionega (f) ; area (f) - areélla (f) . Tamen: szjela (f) - szjeligo , szjelagjo , szjelán ; régula (f) - reguligo , reguleblo ; fémina - feminezzo ; paísa (f) - paìsaro región (f) - regionaro Attención! Bonvolu noti, qve antí de appliqejn la finagjon adjectivan ´-a´ por attributi per ália substantivo, occase praeferindas usi tie la genitivon per ´-es´ /´-aes´ por la substantivo attributanta, exp.: ´patres gerdzo´ , parallele al ´gerdzo patra´ ; ´gerdzois urba´ , parallele al ´urba gerdz(ar)a´ } Edí: LA PRONOM occase substituanta un lexon femininan, qviel cze personai femíneai, naturelle est sole ´shi´ cai ties declinacío (shi, shies, sher, shin, sherom; - shia). # (C) Copí-dereczo cze Hans Dieter W. Goeres, 41063 M’gladbach, Germánia/Europa. (Eblezzo elecmaili: hdito@web.de) artico al ´Linguna.doc´ : Lenkel auf ´Linguna.doc´: (((Man suche auch unter ´Wirtschaftsforum´ von N-TV, zu Antworten auf Eintrag von 2001-09-06, Stichworte: Esperanto, Linguna ))) --- de: Hans Dieter Wilhelm Goeres, Viersener Str. 123, (Postfach 101621 in 41016 M´gladbach), D-41063 Mönchengladbach/Europa Bernsteinbriefe: < hdito@web.de > MG., 2001-05-02 ((((al: KCE -- Kultura Centro Esperantista cp 311; Postiers 27 Giorgio Silfer CH 2301 La Chaux-de-Fonds / Calvagrundo Swíssia Telefon/Telefaksimiler (41)32-9267407; elecmail < kce.esperanto@bluewin.ch > )))) - - L I N G U N A - - (LINGUNA IST EINE SELBSTSTÄNDIGE FORTENTWICKLUNG DES ALT-ESPERANTO IM EINKLANG MIT DER PHILOLOGIE) --------------------------- VOELKERVERSTAENDIGUNG MIT L I N G U N A , ~~~~~~~~LÍNGUA COSMOPOLITA, direkt hier unten anschlieszend, Anschrift: LINGUNA CENTR MONDIALA, p/a Hans Dieter Wilhelm GOERES, P.O.B. 101621, D-41016 MOENCHENGLADBACH / Germánia, Europa (Bernstein-Aushang (von Ende 1996, Anfang 1997) : ~~~http://home.t-online.de/home/0216188052-0001/linguna.htm) BERNSTEINBRIEFE: ------------------------------------------------------------------------------------ Die Interlinguistik ist mit Linguna auf gutem Wege.- Wir uebersetzen Resuemees, Abhandlungen, Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen, Texte aller Art in LINGUNA. Kontakten Sie uns umgehend, Sie gewinnen an Internationalitaet, die sich sehen lassen kann. Der Prozentsatz des ohne weiteres Verstaendlichen liegt bei LINGUNA sehr hoch. Darum, wenn Sie wünschen, dahs Ihre Gebrauchsanweisungen und Produktbeschreibungen und Prospekte auch in LINGUNA erscheinen, der internationalen, kosmopolitischen Sprache, hilft Ihnen unser Übersetzungsdienst für LINGUNA. Es lohnt sich, weil das hauptsächlich romanische LINGUNA, die Língua Cosmopolita, sehr schön die Palette der Übersetzungen in diverse Nationalsprachen international ergänzt und internationalen Flair bietet, oft sogar mehrere nationalsprachliche, zB. romanische Übersetzungen ersetzen kann, also eine Einsparungsmöglichkeit bietet. Und dabei ist LINGUNA im Sprachraum voellig neutral, hier wird nicht einseitig und imperial arrogant eine bestimmte Nationalsprache als allein seligmachende auf einen zweifelhaften Thron gehoben zum Schaden aller anderen, vor dem alle anderen Voelker Kotau zu machen haben, und wenn sie sich dabei den Mund verbiegen, die Zunge brechen und ihr Hirn versetzen lassen muessen ... (Lesen Sie auch das demnächst erscheinende Bultén Electrónica en Linguna: ´Curiero Avangarda´, u. a. mit dem Linguna-Einfuehrungskursus »Leción Mérqyre« ) --- Eine Unterabteilung ist unser Uebersetzungsdienst H. Dieter Goeres, Viersener Str. 123, DE-41063 Moenchengladbach/Dtld., fuer die Sprachen FRANZOESISCH, ENGLISCH, SPANISCH, (LATEIN), BULGARISCH, (ALTGRIECHISCH), LINGUNA ; in den neuen Sprachen auch bei juristischen, technischen sowie Handelstexten. Auch fuer Brieffreundschaften interessant: Hier mit der Brueckensprache LINGUNA (´Esperanto-Moderna de nostra Tempo´); weitere lernwillige Mitarbeiter im Netz angenehm. SERVADO PIERA LETTRAI / BRIEFDIENST evtl. ancau elecmaile. (Anschrift siehe oben). -- Nun zu LINGUNA selbst: Rollen Sie einfach den Aushang ueber LINGUNA, die gemeinsame Sprache der Voelkerversoehnung (ggfs. 4 Teile) ab: P-Ó-P-O-L-O-I-S E-N-T-I-E-N-D-O -- riconciliado las nacionais (Linguna) -- Voelkerverstaendigung, Voelkerversoehnung (Deutsch) -- L´entente et rapprochement des peuples -- (Französisch) -- Gentium populorumque universorum cognitio et ad intelligendum consilium (Latein) -- Mejjdunarodno rasbirátelstvo (Bulgarisch) -- Aproximación de los pueblos (Spanisch)-- Kora interkomprenig^o kaj refratig^o de la popoloj (Altesperanto 1887) -- International understanding and reconcilation (Angelsächsisch) -- A népek barátsága (Ungarisch) -- Szjerdjécznaja drujjba nacij (Russisch) -- Intesa tra i popoli (Italienisch) -- Hee toon ethnoôn sýmbasis kai gloôssa koinée (Altgriechisch) --- L I N G U N A Pentecosto symbolas interálie la entiendon fácilan las gentois cai nacionais qviam unidsuvai en unu spírito, nome la spírito de amanjo ac respectanjo. Cun la hevorto de pentocosto ancau transportatis tra la tempoi las millénniois la ideo de compleridso futurana en realitat de una Língua unu communa por ómniai homnoi como mem-compreneblagjo. Tiu-ce tempo jam venintas. UNU LÍNGUA NEUTRALE HOMNA, INTERNACIONALA, RICZA TAMEN SIMPLA, FÁCILE APPRENDEBLA POR CZIUJ HOMNOI PLANEDAES TERRA, EDÍ NASQITA EN SPÍRITO UNIVERSALA DE HUMANEZZO: LÍNGUA COSMOPOLITA -L I N G U N A- Pli da inform - contrau respondy cuponoi internacionalai por fotocopiado cai affranco / eventuale poshtom electrónicom = elecmaile / - vu libe donos: /Mehr Informationen bei Unkostenberechnung gibt Ihnen gerne: /Póvecze svedénia mójjete da poluczávate szys udovólstvie ot: /Pueden solicitarse más informes y detalles a: /For further information, obtainable against reimbursement of the normal expenses, please ask: /Toebb informaciót, írodai és postai koelcségek felszámolásat, Linguna koeszpontnál: /Vous pouvez bien tirer plus d´informations, contre remboursement des frais normaux de PTTT etc., de: LINGUNA centr mondiala, p/a Hans Dieter Wilhelm Goeres Viersener Str.123, DE-41063 Moenchengladbach (= Monachois-Gladbacha ), Germánia / Europa poshto electrónica / elecmail: (1996/97: Hans-Dieter.Goeres@t-online.de), nyin: hdito@web.de Textetto en Linguna: _______________________________________ LINGUNA fondidsis sur la olda Esperanto cun la necessa reform cai ellargjado eai, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi por féminai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la thesauro basa, antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de espressión per etendo al synonymoi multai ac neolexoi necessai, basitai etymológiqe, emportantai por una vera Língua. LINGUNA pashon post pasho suan locon merititan conqeranta est en la inter-communicado las pópolois constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla czangjanjo de lettrai ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams. Decommence nostra thym est contactigo de singlai personai edí gruppoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi, cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda communa, tiel etendidsantum la rondo familiana al cziuj pli ol trimill-sesscent idiomujai mondes ac al garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (N.U), qvies tascoin transprenams ancau ni. La junularo en qviom apprenduva LINGUNAN povas travivi rencontidsoin gjojígain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan de unu Língua bella, ómniais communa, vere mondiala ac neutrala, illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan ideon de paz mondiala cai de conlaborado concreta ac paza por un mondo meliora de prosperitat aeqvilíbria edí esperanza nova. --- Hic qelcai explicoi Anglesae: Here some explanation in English: L I N G U N A, byname: ´Língua Cosmopolita, la Esperanto-succedanto moderna del mondo interlinguala de nostra tempo´, this is a very rich language in spite of its ease. Here at first the alphabet: a [a], be, ce [tse], ca [ka], de, e [e], ef, ge, ha, i [i], jo [jo], el, em, en, o [aperta o], pe, qu [ku], er [err], es [ez], te, u [u], ve, wu [wu], ix [iks], ypsilo [y], zet [et] = ´th´ Anglésea, ´z´ Hispanésea]. (In brackets [ ] the international phonetic pronunciation). - Courses, complete grammar and dictionaries can be delivered, also electronically. The LINGUNA vocabulary, as far as applied here in the present advertising tables, has been listed in alphabetical order at the end of this home page. (will be forwarded later). R e m a r q y n o : LINGUNA usas mere de legeblo internacionala inmediata contrau la esoterismo de la obsoleta Esperanto ´maljuna´, ancau nomebla ´graussula´ (=old-aedinxa), qejnain novezzoin: aa [a:] como speciale longa ´a´ ae [(ae):] ao [(oe):] c [ts] remaneas senczangja antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ c [k] antílocau ´k´ , antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ ch [x] antílocau ´h^´ <> cs [ts] antílocau ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ post-consonantai, sze ne praeferatas ´z´ [(szh)] tiuloqe . zz [ts] antl. ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ inter vocaloi cai lex- commence; sed, vidu supre, remaneas ´c´ qviel [ts] antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ cz [tS] antílocau ´c^´ dj [d3] raram por ´g^´ , en szama prononcso qviel ´gj´ ds [dS] prescau qviel ´gj´ dz [dhz] un ´z´ tre mola voczala, qviel molla ´th´ Anglésea voczala eh [e:] como aparte longa ´e´ eu [(oe):] qviel ´eu´ Francésea gj [d3] prescau cziam antílocau ´g^´ , majuscle: ´Gi´ jj [3] antílocau ´j^´ , majuscle: ´Ji´ q [k] antílocau ´k´ , sze antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ -- Correlativoi tamen per ´qvi-´ . qv [kv] qviel Latina ´qu´, prononcso szamqviel ´qu´ en Italesa: antílocau antana ´kv´ oo [o:] como aparte longa ´o´ rr [rrr] qviel Hispanesae resp. Croatesae/Serbesae como lange rulidsanta ´r´-longa s [z] antílocau ´z´ sze estante dzumanta, sed ´s´ remaneas sen duobligo en lex-/rádico commencso: absolute tre acre ziblatai rádico commencsoi mudaraz al: sz [s], resp. ecz al ´z´ cun nova qvalito: [(szh)]. sh [S] antílocau ´s^´ sht [St] antílocau ´s^t´ shp [Sp] antílocau ´s^p´ ss [s] antílocau ´s´-acra ysqenyina. . sz [s] antílocau ´s´-acra ysqenyina en rádico commencso, sze ne useblaz la ´z´ [] = ´th´ Anglésea, ´z´ Hispanésea uh [u.] como praecipe longa ´u´ w [w] antílocau ´u´ resp. ´hu´ rádic-commence, exp.: wulda (f) x [ks/gz] antílocau ´ks´ cai ´kz´, cun molla voczal inter vocaloi y [y] cun valor de longa ´ue´ [y], inter ´u´ cai ´i ´, qviel Francsa ´u´, Germana ´ü´ z [(szh)] nyin egala al ´th´ Anglésea ziblanta; foaje occasas qve ´sz´ usatas tiam antílocau ´z´ (rádico-commence), qviam áliter la rádico tro défueridsus en aspecto ab la origin unaes protolínguaes. zz [ts] antílocau ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ inter vocaloi cai lex- commence; sed remaneas ´c´ qviel [ts] antau ´e´,´ae´,´i´,´y´ Difthong-fixado: ai, au, ej, (sed: eu = ´eu´ Francésea, Danésea (o/)) oi, ou, uj, yj Item ímeas duobligo de consonantoi en la rádicoi respectanta tiel la scribimanieron tradicionalan en la Línguai de provén, etymológiqe fonditan. La grammátican completan vi povoz fenestrigi-si mauss-cliccante poste, entenatum cun tio ancau la affixaro cai determinantoi. Enest en LINGUNA, Língua piera entiendo, la Esperanto moderna nostratempes por mondo interlinguana, praecipe pli da rectai lexo rádicoi antílocau la derivitai, concerne la basan thesauron, qvi prenitai el fontoi etymológicai internacionalai, ancau qviam exsistaz tiai exter la Línguai Europidai, au sze tautai szon parencsai solmentau al Pra-Europidai. Facto paedagógica est hódie, qve la basan thesauron oni cziucase apprendas como lexoin entjerain, ecz sze la unopai lexoi synmettitai, resp. derivitai estuz; do nebesonje est tiain basolexoin teni como derivitai au synmettitai, praecipe ne en la campo de la ´malismo´ cai ´Adam-pleurezzo féminais´ - crome de tro freqventai ´-ett-´, ´-eg-´ c.s. en formado de fundamentai notíoi. Tamen la formaro de ´maljuna´ Esperanto, caresse nomata ´Maljo´, remaneas, reqva tute ne maltyga dal bona ellargjado, sed átyga cai hida en la thesauro basa. En tio cushis la ysqe nyin mancanta acceptanza del iama Esperanto, affaera cétere fácile reparebla, sze oni est curagja cai alvisieras la grandan capaciton de seqvantaro futúrea qvaerbebla per tiu ce Espranto rifreshita cai complete modernita, nostra Língua communa LINGUNA. Céteran censym gjuste ancau la formadon líberan de termenoi plifacilidsi sur la fundamento de thesauro basa pli largja, cai oni povos futurae multafoaje eviti crescadon hydropsan de ram termenoi ysqe nyin antau czio solmentau occasuvan en typa manier per enprén de neologiagjoi. -------------- L I N G U N A -- UNA RICZA LÍNGUA INTERNACIONALA NEUTRALA, SIMPLA CAI POR CZIUJ, APUD LA LÍNGUAI NACIONALAI AC TRIBAI QVI ÓMNIAI DE RANGO CAI DERECZO EGALAI -- = Linguna, eine reiche neutrale internationale Sprache, einfach und fuer alle, als zweite Sprache neben den voll gleichberechtigten und freien Nationalsprachen! -- une langue internationale neutrale pour tous -- jengzyk miengdzynarodow -- one language movement: one international neutral and easy language for all mankind beside the about 3,600 national and tribal languages of equal rank -- una lingua dives internationalis neutralis et simplex pro omnibus communis -- edín esík sa vsíczkite vyv szcjal szvjat, nevutralen, mejjdunaroden, bogát no lessen -- una léngua universal internacional neutral, rica, y fácil para todos los hombres -- Weltsprache des Friedens -- ett neutral mellanspraok -- uma língua internacional neutral para o mundo inteiro -- gazdag semleges nemzetkoezi nyelv, egyszerue és mindenki részére, az egyenlø jogosult szabad nyelvek mellett -- mia koinée glootta tees homologíees pros hólou tou anthroopejou genous kai hypér pantoon toon tou kosmou gloottoon ! -- ---- Text in Lutherisch (=Deutsch) traducción intro Linguna UNIVERSALSPRACHE LINGUNA LÍNGUA UNIVERSALA L I N G U N A Infos durch / Informoi per elecmail: Hans-Dieter.Goeres@t-online.de Hans-Dieter.Goeres@t-online.de (hódie: hdito@web.de) --- Seit Leibniz´ System und seit Zamenhof (Esperanto) hat es mehrere Versuche gegeben, eine Universalsprache zu bil- den, die allgemeine Akzeptanz faende. Entweder war es zu schematisch angegangen wor- den oder verstuemmelnd und simplifizierend (Volapuek, Esperanto, Ido), oder zu natu- ralistisch durcheinander (z.B. Occidental) und zu einseitig romanisch (Interlingua) bei gleichzeitig holpriger Gram- matik. Erst LINGUNA, ueber Esperan- to-Moderna entstanden durch grammatische Wiederannaehe- rung an das Lateinische, was die wirklich wesentlichen Punkte betrifft, und durch Hereinnahme griechischer Elemente an Stelle von Ger- manismen wie auch mit einer besseren internationalen, modernen Etymologie, findet nun diese den frueheren Pro- jekten vorenthaltene Akzep- tanz, d.h. Annahmebereit- schaft der Menschen, die fuer in- ternationale Freundschaft und Menschlichkeit - kurz: die Voel- kerfreundschaft - offen sind. Denn LINGUNA respektiert die Herkunft der Woerter, hat auch - allerdings genau deter- miniert - in einigen Woertern ein Femininum, achtet die Frauen als eigene Wesenheiten, liebt im Grundwortschatz eigen- staendige Woerter mehr als nur abgeleitete und ist reich an Formen, die sich jedoch nicht ueberschneiden, sondern ein- deutige Bedeutungen haben. LINGUNA ist klar, leicht zu erlernen und eine sehr schoene Sprache, Linguna ist ein neu geborenes graecoromanisches Latein. ---- Depost Leibnízes system cai ecde Zamenhof (Esperanto) ímeis plurai provoi, formi uni- versalan Línguan cosmopoli- tan qvi tróvyus acceptanzan generellan. Au oni tion tro sqemátiqe respective mutilan- te ac simplifante ectractis (Volapuek, Esperanto, Ido), au troppo naturalisme en pelmelo (exp. Occidental) edí tro unu- flanqe Romanide (Interlin- gua), meth szamtempe una grammática caljaluma. Demum LINGUNA, giniscinta via Esperanto-Moderna per ri- proximidso grammaticala al la Latina, en qvio concernas la punctoin vere essencsain, cai per enprén elementois Hellené- seais antí de Germanismoi, ac per etymología meliora inter- nacionala moderna, nyin ec- trovas tiun ce acceptanzan, refusitan al la projectoi anta- nai, i.e. la acceptemon de homnoi qvi mente apertai szon por la amiqezzo interna- cionala cai la humanitato -- breve: por la amicarezzo inter- genta. Nam LINGUNA la provenon las lexois respectas, ancau -- qvancam exacte determinite -- en qelcai lexoi femininon praesentas, la féminain apprécias como estagjoi proprai, en la thesauro lexoin memstarain praeferas al solmentai derivagjoi, edí ricza da formoi est, qvi tamen ne intersectai, sed en signifo univocai szon. LINGUNA est clara, fácile ap- prendebla cai una Língua tre bella. Linguna est un Latino Graecoromana rinasqita. Excerpto el un texto pri vojagjomeroi: COLO´NIA APUD RHEJNO - KOELLE AM RHING - KOELN AM RHEIN Cziuj vojoi conducaz al Roma. Plejstai Occident-Europaeai al Colónia. Tamen, en solmentau paule da nojar privojagja consideratas stejado pli ol qelq-hórea en Colónia. Saepíssime néniel ol como loco train-czangja oni la metropolan cathedrálean volas usi, merante, post tio qviel plejeble scorau dérapidi en la pejsajjan de Rhejnuja. Sed qviel saepe survenas, ancau en isti caso oni suan nojon fácias sen la caupa -- un nojon sur qvi lítteroim majéstaiom gravuritas la história qviun maéstra dumillénnia scribuvas, la urba. Prudentins il Romanins estis bona gogón, pej en ánnuo 38, prae Christo nasqitum, sur pucoi de la hódia Colónia illi tautan COLO´NIA fondiz superregantan la planían grandegan ac la Rhejnon orienten defensantan. Rápide stratai eqisciz, el cai al ómniai diréccioi, sur qvi la legionai marshadiz; scorau commercsantoi ac artisanoi seqviz el la sul, tiel qve AGGRIPINA, spusa imperatores CLAUDIUS, qvasi doton, per sua andro imperatora su donacynis suan locon de nasqidso: Colónian -- eqipitan per urba dereczoi Romanai. La loco prosperadis, ei suiera renóm, edí fiere oni sin nomis civitán de COLONIA CLAUDIA ARA AGRIPPENSIS. Floradiz la manufacturoi ac metiéoi importitai. Evoluis tia riczezzo qve ancorau ni nyintempanai admire staraz, por exempl antau la mosaíco serena dediczita diéim DIÓNYSO, la-qvi la plancon covruvas del refectório las praefectejes Romanes. Solmentau paulai el la aedifizzoi públicai artuldai Romanai, muregoi, gatoi, tombo monumentoi ac bienai la postain siaecloin naesiz, en qvi triboi Franconai le potencsuloin Romanain vencuvaz, sed simultane la renconton fructodonan inter la épocha antiqva cai la christanismo experienciz. Colónia facidsis urba de martyroi. Edí nomoi apperaz extro las legendois obscur, la-qvi tra la siaecloi ysqe tempoi nostrai al symboloi pedrai transformidsiz qviel praediqejoi ac cappellai: San-Severin, San-Géreon, Sancta Úrsula, cai áliai. ... ... ... ... ... ... ----- INICIATIVO PRI LINGUNA, unu Língua communa mondiala edí LA STELLA DE DERJABAR ________________________________________________________ Contactud: Hans Dieter Wilhelm GOERES; Viersener Str. 123, DE-41063 Monachois-Gladbacha, Germánia/Europa VÖLKERVERSTÄNDIGUG ----------- A n h a n g / A n n e x : (Zur Einführung des LINGUNA in der weltweiten Umweltbewegung zum Zwecke der neutralen Völkerverständigung) + Zwischenbemerkung zu LINGUNA (dem modernen Esperanto nach grundlegender Reform): Eine erste Grammatik-Übersicht zu Linguna entstand aus den vorhergehenden Esperanto-Moderna Texten (welches schon nicht mehr gleich Altesperanto war, aber auf halbem Wege stehen blieb) mit einer Überhöhung auf Grund der Berücksichtigung der eingegangenen weiteren Vorschläge und Kritik. Die erweiterte Grammatik liegt seit etwa 1995 vor, in Linguna selbst. Kopien können bezogen werden, Anfrage genügt. - ((Erstattung unserer Selbst- u. Versandkosten sowie ein kleiner Zuschlag für die Familie wird ohne Gnade auferlegt, das gilt auch für Esperantisten und gewisse Muffel, die immer glauben, sie kriegten alles umsonst.)) + --------- Bei Esperanto, Ido, Occidental, Interlingua und seit begonnener natürlicher Reform des Esperanto 1978, zuerst noch ´nur´ ´Esperanto-Moderna´ genannt, dem jetzigen LINGUNA, handelt es sich um zunächst nicht der Massen bedürftige Sprachprojekte. Auch Deutsch in unserer Form seit Luther ist ein Sprachprojekt gewesen mit gleichzeitiger Bibelübersetzung, sonst war da nicht viel, ausser eben die deutschen Stämme, die alle das eine oder andere im Hochdeutschen wiedererkannten und für eine gemeinsame speziell deutsche Sprache, abgehoben vom Italienischen, Französischen, Englischen, Russischen/Bulgarischen etc. begeisterungsfähig waren, ausser der katholischen Kirche, die zunächst noch andere Übersetzungsarten der Bibel usw. vorschlug, falls sie überhaupt irgendein Deutsch vorsichtig in Betracht zog. - (Sie wollte ja das Lateinische als einigenden Faktor nicht verlieren, aber erkannte zu spät, dahs das alte Latein eben zu schwer für alle Nichtrömer ist.) <> Bei (Alt-)Esperanto und erst recht bei der Nachfolge-Sprache des Esperanto, dem LINGUNA, haben wir aber ebenfalls, zumindest in Europa und seltsamerweise mit uns in Japan/China (infolge der Kolonialsprachenverbreitung), Lateinamerika und Persien ein Echo, das genau wie beim Deutschen aus der Wiedererkennbarkeit vieler Wurzeln und Formen resultiert, heutzutage aber nicht aus einer stammesgeschichtlichen, blutsmähssigen Verbundenheit, die in unserer Zeit nicht mehr erforderlich ist. Von daher ist es auch richtig und gut gewesen, das alte Esperanto -- trotz mittlerweile anderer Projekte, die aber zu einseitig waren oder die eine Abstohssung auf Grund von Hässlichkeiten im Sprachlichen verstärkten, nunmehr seit 1978 [nach PIV (plena ilustrita vortaro de esperanto) sogar schon seit 1970, da in jenem schon ein kleiner Teil der ´Anti-mal-´ Wörter vorkommt] auf die neue Zeit umzustellen, d.h. so zu reformieren, dahs eine dringend notwendige Akzeptanz erzielbar ist, dahs gewisse verbiesterte Schematismen -- (siehe: ´mal-´ und den ´-ino´--Ismus, Letzteres <: -ino> bezogen auf alle weiblichen Personen als abgeleitet von männlichen im Esperanto) -- endgültig durchbrochen und ggfs. durch Aufnahme natürlicher etymologischer Wortwurzeln für die bisher nur abgeleiteten Wörter umgangen werden. Andererseits gibt es das Fehlen gewisser Affixe im Esperanto; da sind also noch Lücken gewesen, trotz seiner Agglutinität. Ganz schlimm war die bisherige Schreibweise des Esperanto, nicht nur drucktechnisch haarsträubend und zum Mäusemelken (siehe Überzeichen schematischer Art), sondern auch trotz der doch angestrebten Wiedererkennbarkeit von Wörtern und Wurzeln in der eher schädlichen Verzerrung und übermähssigen Vereinfachung schier kontraproduktiv! Darum hatten wir uns nach langem Hin und Her schliesslich dafür entschieden, n i c h t die spanische Ausmerzung von Doppelkonsonanten [dort sind alle ausgemerzt ausser ´rr´ und ´ll´] mitzumachen, wie sie im Esperanto aber aus einer Simplifizierungswut heraus vorherrschte. Diese neue Rückbesinnung auf die Herkunft der Wörter/ Wurzeln geschah schon allein, um dem Anspruch gerecht zu werden, dahs die Wörter möglichst noch wiedererkennbar sein sollen und dahs die Schüler nicht allzu sehr vom bisher Gelernten abgetrieben werden, sondern im Gegenteil über LINGUNA auch einen Weg zu anderen Fremdsprachen bekommen, zumindest dazu angeregt werden können. Das geht natürlich nicht, wenn z.B. das lateinische ´commodus´ und das englische ´commodity´ im Altesperanto zu ´komodo´ bzw. zu ´varo´ degeneriert -- (um nur ein kleines Beispiel unter Tausenden solcher Abstrusitäten zu präsentieren) --. Die allzu häufigen deutschen Wurzeln ausgerechnet in dem Teil der Sprache mit grohsser Erscheinungs-Häufigkeit hat ebenfalls viele Menschen -- auch im deutschen Sprachraum selbst -- von Esperanto abgestohssen, weil sie dies mit Recht als einen zu grohssen Stilbruch innerhalb dieser eher romanischen Sprache angesehen haben. + ---- Durch die nicht gerade menschenfreundliche, um nicht zu sagen bestialische Kriegführung der deutschen Armeen und das Wüten der nachrückenden Judenvergaser und Kommunistenausrotter hat sich zudem das Deutsche nicht beliebt gemacht, und eine Verewigung deutscher Wortstämme in einem neuen reformierten Esperanto, selbst wenn von diesen ein Teil auch im aus dem Fränkischen gefärbten Jiddisch vorkommt, ist noch für Jahrhunderte unakzeptabel, wenn die Gemeinsame Sprache der Erde eine Friedenssprache sein will. Man duldet das Deutsche international wieder, weil die deutsche Sprache ja nichts dafür kann (eher schon deren einschlägiger Literaturteil), aber gewiss will leut nun nicht in einer allgemeinen Internationalsprache ständig über deutsche Wortklüschtigkeiten deutschvertümelt geirrnarrt werden, nicht sozusagen ein Fremdwort-Deutsch mit deutschen Einlagen benutzen. Ich selbst bin seit 1951 Esperantofreund, und ich habe auch länger in diversen, nichtdeutschen Ländern (ausser Mallorca) gelebt: ich weiss wovon ich rede. --- Es werden gerne weitere Ausdrucke, neben der Grammatik, der seit langem vorliegenden und verbreiteten Unterlagen (auch lange Disketten) zu LINGUNA auf Bestellung zugesandt, natürlich in Linguna selbst verfasst, welches leut nämlich besser als Altesperanto auch direkt schon verstehen kann. -- mfg. -- Hans Dieter W. Goeres -- Contraste al Esperántia, i. e. la nullpaísa de la Esperantistoi de illi nomata ´Esperantío´ au ´Esper-antujo´ depende de la scola al qvi illi appartenaz, cai qvia ´paísa´ nyin nombras - de post la fondo de ´Universala Esperanto-Asocio´ = - seqvum lora statistico propra ne pli ol exacte 7.000 membroi individuai (sze tio estus vera), el qvi prescau pli ol la mitato szon emeritoi -, ni, la Lingunanoi ne intendams fondi nullpaísan utópican qviu agadas, qvasi ei est regjo au praesidento repraesentendai en la Unión las Nacionais (UN). Tion ecz ne faciebrem, qviam nostra nombr éstyus dec au cent millionai da homnoi qvotídie parlantai LINGUNAN. - La tuta Esperanto movado culafas de tio, qve la intencionai eran bonai, jess vere áristai, sed qve la vehicl, la Língua Esperanto (´la lingvo Esperanto´ qviel dizaz la Esperantistoi) baractadis constante pro nontygagjoi, insufficiencsoi cai la clyshtagjoi de sua aspecto fonetiqisma, tute silentante pri ties scriptura speciale hidosa. + --- Reqva tautam jam exsistiz provoi primai de reformoi, qvancam tute ne luczantai la núcleon las affaeres, oni devas sin demandi czu en ísti tempo, prae 90 ánnuoi -- la epithym al granda organisagjo ne estis nénio ália ol provo éscata de tiamai ysqeostuloi, conservarci la linguagjon en sua form primitiva, malgrau qve jam trovita mancala, por ne dizi pli. Oni volis cementi la ysqe-tiaman linguagjon attingitan. Demando segonda por ni est, czu ne -- escepte de le fondejro de UEA, sinjor Hector Hodler, cai liai conlaboruvoi, qvíuins eran motivoi áristai, -- interestadiz ancau personai, aspirintai al nénio ália ol al gettometado czircau la Esperantistoi gjuste por qve lora Língua ne progressu, szijess ut la affaer Esperantista restu mínima, ostavidsu en stado de hobbyagjo por iuj friecoi. Apparas nyin, post 90 ánnuoi da exsisto de la organisagjo suprenomita, qve tia taxado prava est. + ------ Néniam exsistis - cun certai esceptoi -- iu idióm en qvi tiom da libroi de qvalito losha -- propter Língua mancoplena ac insufficienta -- editidsiz ol en Old-esperanto, pri qvi simultane tiom da mensongoi epí qvalito assertite bona recense praesentatiz ol en Esperántia, naturalmente dra la Esperantistoi mem, en lorai gazetúllioi! + ----- Per LINGUNA venis ec de 1993/94 la fanfár de la judjo última super Oldesperanto, matenidsis la dajo de la veritat, ea fina ragnareuco. ------- -------- --------- +++ Für sprachlich Interessierte und an Friedensarbeit Teilnahmewillige: ------ LINGUNA, das Esperanto-Moderna, ist entstanden in den Jahren ab 1975 bis 1993 nach einer Totalrevision des Altesperanto von 1887, die dringend nötig war (siehe vorstehende auszugsweise wiedergegebene Abrechnung). -- Die neutrale Völkerversöhnungs-Sprache LINGUNA ist eine kosmopolitische Sprache, auf Internationalität und Natürlichkeit aufgebaut; sie ist logisch und klar und trotz ihrer Schönheit, Präzision und Modernität einfacher als alle anderen Sprachen der Erde. Man kann sie unter sprachlich Versierten als eine in der Hauptsache romanische Sprache mit griechischem Einschlag weltweit fast sofort verstehen, auch ohne sie selbst vorher gelernt zu haben. Dies erleichtert das vollständige aktive Erlernen sehr und macht sie für Korrespondenz sofort verwendbar, auch gegenüber Neulingen; Übersichten und Vokabelsammlungen/ Wörterbücher helfen. + ----- Und unter Völkerverständigung verstehen wir mehr als die Vermittlung durch Journalisten, Dolmetscher und Übersetzer. Wir sind für eigenes, selbständiges Kennenlernen der Einzelpersonen und Völker ohne Einmischung von solchen Dritten, die ein Interesse an Verzerrung oder aber Schönfärben haben, kurz, wir lehnen solcherart Hammelpriester und Verhetzer ab. Und wir denken gar nicht daran, irgendeine uns gerne aufgestülpte Nationalsprache, welcher Herkunft auch immer, als Herrenvolksprache anzubeten und nach-zuäffen. Die 3.600 Sprachen der Erde sind im Gegenteil gleichberechtigt und die damit verbundenen unterschiedlichen Denkweisen und Kulturen lassen wir uns nicht überfremden. Als verbindende und verbindliche Sprache ZWISCHEN den Völkern dient uns LINGUNA als ein neues, modernes Esperanto unserer Zeit, das in neutraler Weise alle Völker gleichstellt, keines Volkes Sprache überfremdet und verschandelt oder verdrängt und kein Volk über andere Völker erhebt! Das ist eine Kampfansage. Sie liegt voll in der Tradition Dr.Ludovico Lázaro Zamenhofs, des unsterblichen Initiators der Esperantobewegung seit 1887 (die etwa zusammen mit der ersten grohssen Friedens-Bewegung entstanden ist. Erinnert sei hier auch an den mitreissenden Film über Berta von Suttner, geb. Gräfin Kinsky (1843 -1914) : ´D-a-s H-e-r-z d-e-r W-e-l-t´ !) ---- Sze doleate io curta-tranczitis en praeva emitto, plise acceptud apologeon nostran. Djin emittis mi denove nyin complettan, correcte. - Danke im voraus / Grácion anticipan! --- Traduccionai mendeblai. --- ---------- ßßß ---------- Hans-Dito Goeres, < hdito@web.de > Monashois-Gladbacha, 2001-03-31 LINGUNA-Esperanto und S.A.T., Paris Um richtig den Wert des LINGUNA, der Língua Cosmopolita, des Esperanto-Moderna de Nostra Tempo, einschätzen zu können, sollte leut neben einiger Kenntnis des INTERLINGUA ((eine ehemalige aus dem OCCIDENTAL hervorgegangene Plansprache rein alt-romanischer Art)) und der Prinzipien des Volapük ((ein aus englischen Vokabeln deformiertes System mit eher türkisch anmutenden Bildungsendungen)), vor allen Dingen das heute noch existierende alte ESPERANTO einigermahssen durchstudiert haben. Dies ist auch die Basis für unsere Verbreitung des reformierten Esperanto-Moderna, genannt LINGUNA, eine etymologisch wie filologisch notwendige Fortentwicklung des alten Esperanto, in allen Ländern der Erde, neben den Brieffreundebünden (z.B. pen friend clubs), internationalen Berufszirkeln (z.B. Rotario-Klubs) und den international engagierten Christen ((z.B. YMCA und YWCA - Christliche junge Männer- und Frauen-Bünde und die PAX-CHRISTI-Bewegung)) sowie den internationalen bis übernationalen sozialistischen Arbeiterbewegungen aufklärender, bildender und den Zusammenhalt fördernder Art wie zum Beispiel der SAT - ´Sennacieca Asocio Tutmonda´ mit Alt-Esperanto; sie heisst auf LINGUNA: SENNACIONEZZA ASSOCIAGJO TUTMONDA, das ist zu deutsch: ´Anationale Vereinigung der Ganzen Welt´, sie kämpft für eine basiskontrollierte demokratische Weltvereinigung ohne Nationalismen jedweder Art bei gleichzeitigem Respekt vor ALLEN Muttersprachen und Kulturen der Erde, die sie als vollständig gleichberechtigt ansieht. Völkerverbindende Eine Sprache sei bspw. Esperanto, wir meinen jedoch demgegenüber dessen Erweiterung und Höherentwicklung zu LINGUNA, neben allen Muttersprachen der Erde, die aber innerhalb der SAT-Organisation alle gleichermahssen zurückstehen müssen hinter der gerade genannten Einen Sprache, die nur eine neutrale, internationale bis übernationale und völkerversöhnende Sprache für TERRA - I (Planet Erde) sein kann, vom Menschen selbst planvoll unter Berücksichtigung natürlicher Prinzipien geschaffen, die auf internationalem sprachlichem Gebiet den Wildwuchs ebenso wie den Kolonialismus in den internationalen Institutionen, Vereinigungen und Gesellschaften ablöst. So wird die gesunde Basis der Gleichstellung für alle gewährleistet und die Grundlage für eine freiheitliche, das Subsidiaritätsprinzip achtende, bis in alle Verästelungen hin basisdemokratisch durchkontrollierte föderative Weltregierung und deren Ressorts geschaffen. Es war klar, dahs dies, als es von LANTI, dem (französischen) Begründer der SAT, auch in Moskau 1931 vorgetragen wurde, auf dem letzten SAT-Kongress des kommunistischen Ostens, im krassen Gegensatz stand zum russifizierenden Staatskapitalismus kommunistischer Art, woraufhin dann auch prompt die SAT in der Sowjetunion verboten wurde und der ´SENNACIULO´, das Esperanto-Monatsorgan der SAT (Zentrum Paris) nur noch heimlich in geringen Stückzahlen unter Lebensgefahr nach Russland eingeschmuggelt werden konnte. Diese und viele sich daran anschliessende ´Samisdats´ (Selbstverlage heimlicher Art) haben den Gedanken an den wahren Sozialismus und die wahre Völkerverständigung (eben eine ohne Russifizierung und ohne Aufoktroyierung des leninistischen bis stalinistsichen Weges) im Gedächtnis der Arbeiter wachgehalten und die Grundlage gelegt für die schliessliche Überwindung des kommunistischen Staatskapitalismus, woraus aber noch lange nicht folgt, dahs der jetzige Zustand (in den neunziger und ersten 2000-er Jahren), der gekennzeichnet ist von mafiotischem Wirrwar und Rückfall in alt-kapitalistische Ausbeutung irgendwie besser ist, er muss erst noch zu neuen Ufern weiterentwickelt werden, die nicht unbedingt denjenigen des amerikanischen Kapitalismus gleichen, wohl aber einer vollständigen Demokratiserung zugehörig sind, verbunden mit neuer Bewusstseinsbildung des freien Arbeiter-, Handwerker-, Bauern- und Intellektuellen-Standes, wie etwa auf der Basis von Eidgenossenschaften nach Schweizer Vorbild. Der Kampf um soziale Gerechtigkeit und soziale Gleichstellung sowie die Beendigung jeder Ausbeutung des Menschen durch den Menschen und das Ringen um gröhstmögliche Freiheit für alle und um basisdemokratische Kontrolle aller Instanzen und Räte sowie der Wirtschaft -- auch im Sinne des Erhalts einer menschenwürdigen und natürlichen Umwelt -- hat gerade erst begonnen. Der Weg der ehemaligen UdSSR war dennoch nicht vollig umsonst, immerhin hat sie mitgeholfen, den Nationalsozialismus hitlerscher Prägung zu besiegen und hat ebenso wie die Französische Revolution einen gewaltigen Meilenstein in der Geschichte der Menschheit gesetzt. Es liegt an uns, die Lehren aus der Geschichte zu lernen, aber auch niemals den Kampf um Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit aufzugeben, sondern das Banner der Weltrevolution geläutert und gereinigt, mit neuem Impuls und guten Erfahrungen bereichert, weiter voranzutragen. Dies sind wir alle unseren Vorfahren schuldig. (In Linguna:) LIBERTAT -- EGALITAT -- FRATERNITAT ! Alles Gute! Saluton cordialan! Dito. ~~~~~~~~~~~~~~~~ Kritik an den Rauma-Leuten, die Esperanto nur noch als Hobbykäse weitermachen wollten und abgeschmettert sind. Hier noch Text in Alt-Esperanto selbst: de < hdito@web.de > , Hans-Dito Goeres, urbo Monah´ois-Gladbah´a en Germanio, la 4-an de l´ 4-a de jaro 2001 post Kristo al ´Heroldo de Esperanto´ (HdE), < heroldo@esperanto.sk > pos´tu al: < heroldo@esperanto.sk > , redaktoron Stano Marc´ek, Zvolenská 15, 03601 MARTIN / Slovakio. ((faks n-ro: 00421 842 422 2788, sed neniu faks-ricevilo ekagis)) D-41063-MG, 2001-04-04 Koncerne: VAK-rilato (vivi aparte en komuneco), artikol´ de sinjoro Leen Deij, pagjo 1 de HdE, n-ro 3(1998), la 3-an de Marto, 2001; repliko: --------- >>Tamen ne devas manki - vd. ties proprajn deklarojn senkas´igajn - ke unue, antaù jardekoj, la Raùma-anoj inter siaj adeptoj havis kelkajn, kiuj subtenis la strangan ideon, ke unue oni lernu la Anglan kiel ne-pridemandeblan lingvon de unua rango, nome mondlingvo primara, kaj ke Esperanto estu kromokupo kulturema. Sub tiu kamuflo ili kunlaboradis efektive al la agentejoj de anglismo Usona kiel-kaj Brita.--Se oni enkondukas ´potato´ anstataù ´terpomo´, tio eblas, sed ne ke oni degradu la IL-on vostaj´o post adorado de la Angla. Kaj se Esperanto devas timi la komparon kun la Angla; kiu do impedas (malhelpas) lingve plibonigi Esperanton al mondlingvo vera? Kontaktu LINGUNAN - estig´intan ekde 1992. --- Saluton sinceran de H.Dito Goeres,Viersener str. 123, D-41063 M´gladbach (1), Germanio/Eùropo << --- Es folgt Übersetzung /und Aktualisierung mit Linguna/ eines 40-Thesen-Papiers aus der Esperanto-SAT-Amikaro Zeit von vor 40 und mehr Jahren / Seqvas traducción de paper 40-pagja el la SAT-amicaro vrem de prae pli ol qvardec ánnuoi: ( En S.A.T. exsistiz fraccionai diversai qviel i.a. del liberezzanoi, communistoi, abundanoi/Bellamianoi, liberpenssuloi, prachristanoi, socialistoi, sennacionistoi.) HÓDIE EN LÍNGUA LINGUNA, succedor de Esperanto: >>Ecce la punctaro encrimenata de civito futuraea planedaes terra: (compilita tiutempe de SAT-membr Hans-Dito Goeres) Lethudem néniam nostran meron: 1° --Justezzo cai paz por ómniai pópoloi. 2° --Defaeto ac ruinigo al cziuj paísa limoi cai Língua barrieroi. 3° --Egalitat en dereczoi, imlegjezzo cai libertat ómniins culturaens cai idiomins homnofilins. Nénia praeferado unu nacionaes au gruppes. 4° --Unu Língua universala neutrala, internacionala, la mondilíngua LINGUNA como Língua segonda cziujs. 5° --Credo en la bonezzon del homno sub vita médio naturala sed regulita. 6° --Abolish de la armado industrío czie ain. 7° --Control dra la pópolo tuta super la producción industriala. 8° --Naturalmento: cziuj rassoi szamrangai ac respectendai. 9° --Moviliberezzo mondiala en serczo por logjejo cai raicarlo. Migrado líbera. 10°--Emancipidso féminais expluatatais; nénia infantois labor. 11°--Abolish de servutezzo, sclavitat, benszame de salairo sclavezzo. 12°--Callaco de la suveraenitat Estatois nacionalais unopais qvau fondejn feuderacíon mondialan liga Estatois egale dereczitais. 13°--Memregado unedois peqenais [urbai, districtoi, regionai]dal affaerai internai, obeante tamen la legjoin mond-estatalain. 14°--Memadministrado laborista del productejoi, considerante tamen la tascoin commune resoluciendain de nojo entiera 15°--Abolish del monedo; mercando-deprén líbera qvancam solmentau im vera besonjo; raicarloi por cziuj. Cziu sana laboras. Possedo communa signifas responson altioran. Communismo est spírito de communezzo. 16°--Abolish del puno de morto. Laborado instruo exe-crimenulins. 17°--Cziuj campoi cai grundo commun possedo szon. Logjejoi homnodignai! Crom tio construado de commun logjadejoi, i.e. communardejoi qviai qibbuzzoi ac puebloi. 18°--Starigo de labor ac productado nojoi per la pópolo amassoi laborantai. 19°--Consilado ac consultado pri czio internacionale problema duflanqece edí commune cun cziuj pópoloi. 20°--Hajjivado cultur monumentois ac arto tresoragjois regardim czies. 21°--Villá utiligo ancau migrantins, rodystudentins, sub doma ordo. 22°-Mercandois exczangjo ne seqvum mercato, sed im nettovalor objectiva. (Tio est ne plu seqvum raritat, sub manco prem, penurío au cun miséria-expluatado, au solmentau seqvum bellezza falsita cai prestijjodón). 23°--Dissolvo de cziuj bancai, installo de intervalor informejoi. 24°--Capitalistaczoi amocco-curremai en centroi de transeducado tractatoz. 25°--Cziu suim collectivim responsa est, enim il famíliaem, villagjins au qvartalins, urbaens, districtins, pri sua consum, la mercando-depreno su. Cziu cziun povu visiti líbere. 26°--Sole válidas la principo del útila bono en cziuj afferai. 27°--Situacíoi conflictomenai proje eccognataz por profyláctiqe salvatir. 28°--Ómniai armeoi teuj en civil-servoin de labor czangjatoz. 29°--Armill-fabricado cziuspezza, ancau de czass armilloi, prohibitos. 30°--Una popolama mond-polícia, oicifila cai nonarmita eclevatas gvidata de cziuj triboi, pópoloi, minoritatoi, aganta en sua labor jjudom, jjujjizzom ac bushidom. 31°--Nénia dictatur; pópoles democratía recta, referenduma senescepte, Swiss-símila! 32°--Bredado de buczbestoi czessitas. Antíloqe bredo de panalgo, sojo por tofo, cai fungaro dzibebla. 33°--Giuílloi qviai cafén, teo teína, tabacco, ópio, marichuán, alcohol, heroén edc. -- sub qvia ain form -- ne plu cultivatoz. Prohibício totala mondiala. 34°--Ecde tuj la vita médio ac czircauo naturala homnes gardatoz au ristaratoz. Néniom da atom centraloi! La sovagj-bestar respectatum, naturgrundo qviomeble nontushata, monoculturai abolishatoz, insectoi solmentau biológiqe combattatoz, steppai parte riforestatoz, desertoi qvie ain possible irrigotum, nostra nasqitular euhajjivatum, nascoqvanto sub control. 35°--Religioi respectatoz, sze rinegaz supersticzon cai discedas de sentois ábuso. 36°--En univers la terra homno ne entrudidsu sur planedai jam intelligentoportai. 37°--clerigo pópola acceleratas, en Língua rodypatra cai en LINGUNA, la Língua cosmopolita. Linguna estos ramo obligagja cai foranolíngua prima úbiqve. La Linguaro maicala regionais iam colonialais ristaratos senprocraste plus introduzejn la unigan Línguan neutralan ac universalan Linguna. La ram litteratura, ancau computóroiom, complete Lingunata estos, i.e. en la Esperanton-Modernan de nostra tempo, de nomo LINGUNA. 38°--Senperfortezzo! Realigo del punctaro per qejnai methodoi: straicado, ancau straico generella, demonstracíoi, manifestacioi, programm propagado en la tutan mondon, abstar de orgoila nacionalismo szamcái de czovinismo, epithym al solvoi justai, boicotto, marshadoi, nonobeo ac non-conlabor cun oppressantoi, movado porpaza, paz contractoi, interfratidso cun cziuj pópoloi, solidaritat, conscientidso amassa pri la povo senperforta humaniteaes. 39°--Ecce la perrexo vera de la Granda Revolucío Francsa. 40°--Remaneúdem homnoi simplai servipretai l´unuj l´áliain en respectanjo cai amanjo. Weiter in LINGUNA, Língua Cosmopolita: Contribuo riprenita el ánnuo 1992: - - - - LO PERIPETÍES FACIENDOI - - - - -- NOTWENDIGKEITEN DER WENDE -- Was tut heute not? - 1992 am Ende des Spätkapitalismus - = Qion hódie fácii necessas? - En 1992, dal fin del capitalismo tarda. - - - Ancau la capitalismo Estatala del oriento collapsis, nonsolum la ideo de communismo, jam delonge murdita. Tial novai respondoi il czállengjim socialim nostrais tempois devaz trovatir. = Auch der Staatskapitalismus des Ostens ist zusammengebrochen, nicht nur die schon lange gemordete Idee des Kommunismus, d.h. des Gemeinschaftswesens. Darum müssen neue Antworten auf die soziale Herausforderung unserer Zeit gefunden werden: (1°) Fondi thingoin locain, pópolo synvenoin cziuloqe, en cziu qvartal. cziu villagjo, por pri-consiliado cai producción postuloi, ac remedoi enqeto ! = Die Gründung örtlicher Things, Volksversammlungen in jedem Ort, jedem Stadtteil zur Beratung und Produktions-Forderung, Arbeitsforderung, Produktionsmittel- und Ressourcen-Ermittlung. (2°) Introduzi sqáeruo participadoin -- qviel olim sur pezcadílioi seqvum promilloi epí la praedo antí de salairo tro fixa: Nullom da salairo sclavado plu, solmentau ancorau fundosalairo sociala plus - super tion - sqáerua participidso epigaina. Distribuado de sqáeruo participagjoi varieblai im capto success entuta. Pro tio cziu plene engagjita estos! Cai tiel la económia marshos aván antílocau re ! = Einführung der Gewinnbeteiligung -- wie einst auf Fischfangschiffen nach Promillen an der Beute, statt eines allzu festen Lohnes. Keine Lohnsklaverei mehr, sondern nur noch sozialer Grundlohn und darüber hinaus die Gewinnanteil-Ausschüttung. Verteilung des jeweiligen Beute-/Gewinnanteils gemäß Größe des Fangs- bzw. Höhe des Betriebserfolges. Dadurch wird jeder voll engagiert. Und die Wirtschaft kommt voran statt zurückzufallen! (3°) Commenci la con-decidadon por laboristoi ómniai en cziuj entreprenoi, combinite cun altigado de la cleridso generella ac económica como baso condiczo. Néniu recevebr talonon al con-decidado en entreprén, la-qvi ne povas pruvi suan eccleridson en tiu relato ! = Beginn der Mitbestimmung aller Arbeitenden in den Betrieben, verbunden mit Erhöhung der allgemeinen und wirtschaftlichen Bildung als Grundbedingung, keiner bekommt den Berechtigungsschein zur Mitberatung und Abstimmung, der nicht seine besondere Heranbildung nachweisen kann. (4°) Fortigi la syndicatoin amassom alidsom cai partoprenadom intensivom en la vita cai activado syndicatai ! = Stärkung der Gewerkschaften durch massenhaften Beitritt und intensive Teilnahme an der Gewerkschaftsarbeit! (5°) Enqeto tut-paisala pri la besonj -- cai burs de ideoi por suggestoi pri producción edí construado nojoi edc., pri qvio ómniai civitanoi via telemoduloi computore conagu ! = Landesweite Bedarfsermittlung und Ideenbörse für Produktionsvorschläge, Bauvorschläge usw., wobei alle Bürger über Fernmodul(e) bildrechner-gestützt mitmachen sollen! (6°) Plifortigi la produccionan oico-conforman, cai abolish ómniais otularois, colawois ac ámplion sze pestuamtai, edí ties substituo per bio-conformai; plie wulda protecto, (ri)forestigo, aqvumado ! = Stärkung der umweltfreundlichen Produktion, und Abschaffung aller verpestenden Geräte, stinkenden Fahrzeuge etc. und Ersatz durch biokonforme; des weiteren Waldschutz, (Wieder-)Aufforstung, Bewässerung. (7°) Ajuvo cai subvenzo por pópoloi minazzatai ac gentaro pauperidsuva au expluatita, etendo de nostra system sociala ancau tauten. Combattado contrau expluatejroi senscrúpulai ! = Hilfe und Hilfestellung für bedrohte Völker und verarmte oder ausgebeutete Völkerschaften, Ausbreitung unseres Sozialsystems auch dorthin, Bekämpfung der skrupellosen Ausbeuter! (8°) Respectadi ómniain minoritatoin ethnain; ajuvo czeloca por securigi territóriain de triboi ac peqén-gentoi mondiale ! = Respektierung aller ethnischen Minderheiten; Hilfe vor Ort für die Sicherung von Stammes- und Kleinvolk-Territorien, weltweit! (9°) Formadi humanistan governon mondialan cadre de U.N., la-qvi devas esti tre feuderativa, i. e. feudereme struita, por termini la chaossidson cai pacigi la mondon ! = Bildung einer humanistischen Weltregierung im Rahmen der UNO, die sehr föderativ, d.h. bundesartig angelegt sein muß, um die Chaotisierung zu beenden und die Welt zu befrieden! (10°) Dessarmado generella en tuta la mondo cai en ómniai paísai ac cantonoi ! Unusola armito ancorau la U.N.-truppoi sub control communa ! = Allgemeine Abrüstung weltweit, in allen Ländern und Landstrichen! Einziger Waffenträger nur noch die UNO unter gemeinsamer Überwachung! Voqite ánnue 1992, en Monachois-Gladbacha, Germánia/Europa dra: = Aufruf im Jahre 1992 zu Moenchengladbach, Deutschland/Europa von: Hans-Dito Wilhelmo Goeres. Holá, vojadejroi! Saluton vu el Derjabar! Tiu ce iniciativo mettas como sua mero, rápide por sympathiantoi su cai cziai correspondantoi de firmói ac filialoi vaste disbranczitai en tutmondo szame qviel por interessitoi unopai czircau la terraes globo -- qvaerbeblai via annoncettoi cai rondoi amicarai -- praesenti un neutralan Esperanton novan etymológiqe bonan, riczan ac lingueste bellan, modernan, enim LINGUNAN, la Esperanton Modernan de nostra tempo, como Língua útila, sed non-contranaturella, cai ege práctica de entiendo, en fácile absolveblai apprendercoi unopai, cunc post curtam por tiuj correspondantoi, firmói cai filialoi edí amicoi un baso de Língua neutrala communa exsistos, qvi staras apud la idiomai ysqe nyin applicatai t.n. naturellai, qvi éscatenomitai tamen de la civitanoi normalai plerum ne szon plene regeblai propter ties fallazzoi ac tro-difficilagjoi. Lingunaom possiblidsas ponto cai control de gjustezzo edí en caso de besonjo, inter-contactado absolute rápida, comprenata de ómniai, sen devi tiumere albranczi praetórion swarmalan da traduqistoi ac interpretistoi, tio speciale egarde la plian augmenton del Línguais tapish hódie en commercso ac intertractado cai la plurmill maicalínguain pópolois ac tribois czu peqenais czu grandais. Intermedíom LINGUNAES cai las correspondantois en id, ístiam eqest la possiblo addita, czeloqe plu-traduqyni diverson propre en tiujn Línguain rodypatrain nomitain. Tial ja ancau tiom gravas, qve formatu largja amicaroi reto tramonda praecipe cai recte intro isti rondoi, cai altetenatu. -- Accompane hic jam superregardo pri la grammática cai la transczangjo thesaures post discedo ab troppo Germanagjois cai introduzo de etymologíaom trovitai prarádicoi qviel edí ellargjado generella praecipe antílocau derivagjoi ysqenyinai (mal- cai -in- edc.) Lo plia libe seqvebr en detállio, sze desirate. Mia computor por vi orodropos czion ain desiratan. Horsoi szon moderai, praecipe covrantai solmentau affrancadon, annoncettoin, paperon, fotocopiadon, bindadon, registradoin, editoin, computoradon. Item unuj pli riczai ol mi ac posseduloi melsaz subporti la horsoin por conagantoi pauperai. Por miai compilagjoi, la ellabor dum collectadoi multánnuai me dezzas la Copía Dereczo. La horsoi cziam estu tenatai bassai como un favoragjo donata propter la ideal de entiendo interpópola. Ancau la cotisoi al LINGUNA organisagjoi esturu ege bassai, tute contraue al la oaér feudalisma las unidsois Esperantistais de la épocha passuva. -- Ab Oldesperanto ni discedims por cziam reqva noncuracebla. Exsistaz hódie millionai da homnoi iam contactidsintai al Oldesperanto, qvi nause sin adiauiz; tiujn gaine reqviri por LINGUNA -- crom la pópolon sennombran las novulois possiblais exter tiuj est nostra tasco. Donu jjercon vu-mem por starti en conlaborado cai con-apprendo, scribud nu, ajuvud en la anaconstruo. Multan grácion, cétere, propter vestra pemfagjo qviun mi attentive trastudos - resp. prilaboros. La membrezzo cai conlaborado profitífera en nostra movado interajuva ac inter-informa, ´STELLA DE DERJABAR´, como organisagjo internacionala, usanta la Línguan universalan cai cosmopolitan LINGUNA, sole est ligita cun qejnai condiczoi complerindai: (A) Apprendi LINGUNAN, resp. perfectidsi en LINGUNA per la materialoi donatai cai curso partoi, instigante ancau áliain homnoin, czu parencsoin, cognituloin, colléguoin, rodyamicoin, clubanoin, ecapprendi la Línguan universalan, cosmopolitan. (B) Constante - alminu unufoaje po semáin - pludoni informoin en Língua rodypatra pri LINGUNA al personai povable interessitai szames loqes resp. de ea galel. (C) Unufoaje post cziu decqvarnóctuo, czu circulaere czu personae, scribe, pémfie, transdonu en vestra paísa, auvel en paísa vezina, qvaerban fólion pri nostra mero cai organisagjo internacionalai, petante pri conlaborado en propra interess del adressito, reqva donanturum profitoin, por barni la amicarezzon tramondan ham prosperigante la exczangjon de informacío cai cognoi, seqvante la idealon de nostra stella, DERJABAR, estinta una ínsula mystera jam antiqva de tresoroi, qvi tamen sole trovidsaz en la contacto interhomna paza, la miracl las ames, cai en fidelitat de ajuvanjado. Alminu unufoaje po mejnso oni ancau donontu informadon al calóm amico en país lontana ie en la mondo utiligante adressoin el associagjoi calómamicai per qvia ain Língua. (D) Cziu alminu unufoaje po sess-semáinuo un annoncetton pri LINGUNA, la Esperanto Moderna de nostra tempo, cai la STELLA DE DERJABAR en gazetton insertu, por acqviri pli da interessitoi ac membroi; la tasco est la augmento offensiva de nostra rondo amicois, praecipe inter homnoi ysqe nyin epí Oldesperanto scéptiqe au recuse sintenantai, resp. inter la neutrala público. La cotisoi au pagoi estu cziam solmentau jjus covrantai la elspesoin (paper, fotocopiado, bindoi, expedo, affrancado, annoncettoi, computorado edc.). (E) Cziu adress, ancau tiu de sole un interessidsuvo tiel sin declarinta, cái nacionale cái internacionale collectenda est de ni centre por granda adressaro de interessidsantoi cai sympathiantoi, al la servo de la tuto. (F) Al interessito dal nostra affaer recommenditas, doni crom adress completa per iuj brevoi indicoin pri suai aedo en ánnuoi, persona stado, professío, interess campoi, laic-occupoi, linguanezzo, Estatanezzo c. a. p., qviel est uso en associagjoi calómamicai. So pli da homnoi contactemai ac apprendemai tiel sin annoncsaz, destau grandiora la útil communa estos. Seqvum la grando membrares resp. interessitares, po mejnso ancau la nombr da circulaer exemplaeroi augmentas, item curs materialoi, gazettar, broshuroi ac libroi. (G) Cziu sin obligagjas, pri LINGUNA informi iscuelain en sua lodj loco -- edí cze la ministerío pri cultura del cantón cai paísa -- petante pri shia introduzo en la rangjo de ramoi facultativai, poste obligatora, perduzzante la attentivon pri szamai proponoi simultanai constante faciatai extranujae tra tuta la mondo, qviomeble en inter-contacto nonczessanta de ómniai. Ámplion cziu subsmaeu suan pretezzon al intermediado pontom LINGUNAES, Língua communa simpla cai bella, edí ancau al gjemellado cun tautai iscuelai extranujae sur la baso de isti Língua communa cai mondiala universale neutrala, nomata LINGUNA. Nolu lethi la praelaboroin facitain de la Oldesperantistoi prae ni, qvi qvancam raidinte un czevallon ne tro tygan cai saepe nonlaicatan, jam attingiz iam successoin interessain. Tiel do ancau honorams praecipe ties iniciatoroin cai obrejroin eminentain dr. L. L. Zamenhof, A. Grabovski, E. Privat, prof. G. Waringhien, K. Kalocsay, E. Wuester, E. Lanti, dr. P. Neergaard, prof. Ivo Lapenna, F. de Diego, mag. W. Auld, prof. J. E. Leppaekoski, por ne citi ol qelcain. Vu desirym unan ÉPOCHAN BONAN NOVAN! Donite en la ánnuo 1 de la aeráo nova (1990 post Christo nas- qitum) en la urba de Monachois-Gladbacha de Bass-Rhejnuja, vestra amico sincera qvi vu elstreczas suan manon, Hans-Dieter Goeres. Copía dereczo cze / Copyright by: Hans Dieter Wilhelm GOERES, MOENCHENGLADBACH /= MONACHOIS-GLADBACHA 1994/1996 cai 2000 ------------- QELCAI VERSOI EN LINGUNA : De Theodor Oeste como prima poete traduqita al Esperanto ecce un poemetto dra Johann Wolfgang von Goethe, nyin transponita intro LINGUNA: - La ánima homnes egalas l´ aqvan: del cziél shi venas al czielo ascendas edí returne al terra shi devas, sempre exczangje. - Qviam del alta ripva roccmuro plongjas la zafa radí, shi polvas plesure en nébulai nubai al lissa roccagj, djin tushas lejjere cai vuale cashante, tich-murmurante catasaltettas. - Sze staraz cliffoi contrau jjetidso, shi afraussas gjenite step-cascadante versau l´ abysmo. - En bassa fluejo shi serpentas tra riva vallé cai en la glazzo del lago pashtidsaz ómniai astroi czielai. - Vent est cajjola caressul ondettois; vento fundmixas afraussain turr-ondoin. Ánima homna qviel szama dal aqva! Homna destino qviel szama al vent! - Johann Wolfgang von Goethe --------------------------------------------------------------------------- Melo pópola seqvum poem dra Johann Wolfgang von Goethe: - Vidis paido vjéreshae rosan junan bellan stari en matena fresh, Curris li cun granda spesh, vidis rosan hélian. Ros, rosetta, rugja ros, rosa juna bella. - Parlis paid: mi rompos dzin, rosao juna bella! Dizis ros: mi piqos dzin, sempre dzi memoros min, ne szum sufferella Ros, rosetta, rugja ros, rosa juna bella! - Paido rompis cun sovagj la rosan junan bellan. Ros acantharmita ja piqis lin por vae ac ach, sed rompatis sufferae, ros, rosetta, rugja ros, rosa juna bella. - (Lingunaen dra H. Dito Goeres) _________________ (Notu: melo antl. Esp.´lido´, G.: Weise, Lied; sed: meless(o) =Lat. meles, G.: Dachs} --------- Extracto el Pregjaro Aegypta, dediczita al Atón-Ra: VIVANTA HÉLIO ! QVIEL DZI LEVIDSAS CZE LA CZIÉL PER BELLEZZO CZIUMATENE ! CZIUJN PAI´SAIN QVIUJN DZI CRE’UVA DZI CIRCUMPRENAS EN AMO. DZI EST DIVINO. DZI EST SOL, ATON-RA; DZI EST TELEA, TAMEN TUAI RADI´OI GRAVEDIGAZ LA HUMON; CAI LA TIGO ELCRESCAS QVIAM DZI CELUNINTA LA GRUNDON. HO SOLIJJO, HE´LIO NOSTRA, DZI NU DONIS LA HIBERNON FRISQIGAN. DZI CREIS LA EDZÁN QVI LA FRUCTARON AC VITAN DONIS NU EDÍ IL AGRÍCOLINS CULTURANTINS LA AGROIN, UT LA HOMNOI NUTRIDSU DE DZI. ECCE LA HOMNOI LA MANOIN LEVAZ. ILLI PREGJAZ QVIAM DZI BUDIDSAS, QVIAM DZI EC-APPERAS EL LA CUSHEJO DEL NOCTO. (Lingunae dra H. D. Goeres) ------------------------------------------------------------------------ Admonanjo trilinguata: (Anglesae:) - Let us feed the starving and help all sufferers, instruct those who have gone astray and release all those who are bound. Let us live in brotherly peace and freedom! Let us understand one another and inspite of all differences esteem and love one another. Let us think and act honestly and unselfishly. Blessed be all persons, too, in positions of authority; may they be illuminated and guided by the light of wisdom! Let peace reign on the earth among the nations! Let there be light in the hearts of all human beings! -- LINGUNAE (en la Esperanto Moderna de Nostra Tempo, Língua Cosmopolita): - Nutrudem la pejnantoin ac starvantoin edí ajuvudem cziujn sufferantoin! Instruccionu ni la diserrarintain; cai cziujn vinculitain radigudem! Vivudem en paz cai libertato fraternai! Ni comprenu unu l´ álian, edí malgrau ómniai differencsoi ni reciproqe nin aestimu, cai amanju. Penssudem ac agudem honeste, chreste cai nonegoíste! Benitai estu per la spírito de humanitato ancau cziuj personai qvi en posícioi de authoritato; Illi ethelu enlumatir ac gvidatir de la lum de sagjo apollona. Paz regnu sur terra inter la nacionai! Lumo estu péctore ómniais estulois homnais! - (Germanesae:) - Lasst uns den Verhungernden Nahrung bringen und allen Leidenden helfen, jene, die in die Irre gegangen sind, lehren und all jene, die gefesselt sind, befreien. Lasst uns in bruederlichem Frieden und bruederlicher Freiheit leben! Lasst uns einander verstehen und trotz aller Verschiedenheiten einander achten und lieben. Lasst uns ehrlich und selbstlos denken und handeln. Gesegnet mit dem Geist der Menschlichkeit seien auch alle jene, welche Obrigkeiten bilden, und alle Vorgesetzten; moegen sie erleuchtet und gefuehrt werden durch das Licht der Weisheit! Friede herrsche auf der Erde unter den Nationen! Licht sei in den Herzen aller menschlichen Wesen! - --------------------------------Esperanza-------------------------------- Hymno dra Ludovico Lázzaro Zamenhof, iniciator del iama Esperanto, transponita en LINGUNAN: -- En la mondon venis nova sento tra la mondo iras forto voco, per la wingoi de suava vento id de rocco ópteru al rocco. Ne al glavo sánguon szoaffanta id prosstiras la famílian homnan, al la mond aeterne militanta, id promissas harmonían globan. Sub la signo sancta d´esperanza collectidsaz pazai combattantoi, célere nostra affaera jam crescanta per la laboro de la esperantoi. Fortai staraz muroi de millánnuoi inter pópoloi la dividitai, sed dissaltoz cziai barroi grandai per la amo pazes disbattitai. - Sur neutrala Língua fundamento bone comprenante unu l´ álian pópoloi ómniai formoz en consento unu grandan rondon familialan, Nostra diligenta colleguaro en laboro pazes ne lacidsas, ysq´ la bella revo del homnaro por aeterna ben effectividsas. ------------- - Batallcanto las paz legionais cai de la laboristaro tutmonda: Fratoi al Sol, Liberezzo Fratoi ec anau al lum Brilla el morn-estintezzo nin gvidas futuraes astrum! -------------Vidu la fratain millionain -------------veni el nocto al ni -------------ysq´ la sopir de legionai -------------vertos la sorton de ni! ---------------------Donu la manon nyin, frato! ---------------------Moccu pri mortes disball! ---------------------abass la sclavezz, miserado! ---------------------Al éscata, venca batall! (S.A.T. - Sennacionezza Associagjo Tutmonda, cun centro en Paris/Fráncia) +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Cai al qve, malgrau czio, néniu iam ain plu lethu la factoron humanan ac divinan, ecce la pregjo simpla de ´PATR NOSTRA´: PATR NOSTRA! QVIU DZI EST EN LA CZIELOI, SANCTA ESTU TUA NOMO, TUA REGNO VENU AL NI, TUA VOLO FACIATU QVIEL EN LA CZIELOI TIEL SUR LA TERRAI. NU DONU NOSTRAN PANON QVOTÍDIAN HÓDIE CAI PARDONU NOSTRAN CULPON, QVIEL ANCAU NI PARDONAMS IL CULPANTINS VERSAU NI, EDÍ NE CONDUCU NIN EN TEMTON, SED ABSOLVU NIN DE LA MAVO. NAM TUA EST LA UNIVERSO CAI LA ENERGÍO AC LA MULTEVARÍO MAGNÍFICA EN AETERNITATO. - AMÉN - _______________________________________________ Hans Dieter Wilhelm Goeres 12 min · Compartido con: Público Jes, ankaû mi scipovas paroli Esperanton ! / Und nun: (Wer übersetzt mir das auch mal in LINGUNA ? : : : ==== > Gleichzeitig habe ich einige Bemerkungen auf ganz anderen Gebieten. Wollen wir mal sehen. Caspihauser spricht: - - Hans Dieter Wilh. Goeres Jetzt ist es raus: zu CORONA:Solange die Herren Volks-beschummeler nicht in der Lage sein wollen (in Wirklichkeit sehr wohl!) zu unterscheiden zwischen echt Coronakrankheit - und Coronakrankheit nur als Nebenerscheinung, zufällig hinzugekommen, wodurch Todesfall eigentlich - und ganz gewiss sogar - durch die Hauptkrankheit eines Patienten verursacht ist, ist die Mehrzahl der Todesfälle , die angeblich durch CORONA verursacht sind, nicht zu-Recht zum CORONA-Problem hinzu zu addieren. Wurde aber und wird noch immer so gemacht. Das ist Futel (sagt man im Plattdeutsch; sollte das Wort aus dem Jiddischen stammen?) zur Null-Wahl 2021, Sept. würde ich als Ningkompoo vorschlagen, eine Stichwahl als Neuwahl durchführen zu lassen, und zwar da die Entscheidung bisher zu uneindeutig ist, zwischen auf der einen Seite SPD, die Linke und Grüne - und CDU, FDP und AfD andererseits. Das ist eine ehrliche Differenzierung dann. Solche klare Stichwahl räumt dann mit dem ganzen Tohuwabohuooh auf. DA weiss auch das Ausland wenigstens, wormit man es bei den Deutschen eigentlich derzeit zu tun hat. DA nicht nur in Britannien die Rinder in die Krise geraten sind, nicht geschlachtet werden zu können oder zu dürfen, schlage ich als bisher verhinderter Kasper vor, dieselben - allein schon aus Tierliebe - vegetarisch weiterleben zu lassen und als vegetarische Vorbilder für eine natürliche Energiepolitik einzutreten -- nämlich sie an vielen Stellen im Land immer wieder in Reihe hintereinander eine grohsse Anhöhe hinaufgehen zu lassen, wo dort in einem senkrechten Aufzug-Abzug-schacht die Tiere als Gegengewichte für hoch zu transportierende schwere Felsquader und Betonklötze eingesetzt werden. Unten können die Rinder dann etwas Weide haben vor Neuaufstieg. - Die Quader und Klötze kann man nun von oben hinabstürzen lassen, senkrecht, um Maximal-Fallenergie zu erwirtschaften; denn Fallenergie kann man energetisch nutzen, um damit unten durch Aufschlag auf stabile mächtige Mühlräder mit Drehschaufeln zahlreiche Schwungräder für Antriebssysteme von Generatoren zu betreiben. So wird die Landwirtschaft nützliche Energie liefern statt nur tote Leichen von Fleischbergen in Überproduktion. Und die Tiere freuen sich, dahs tatsächlich einer sie mal leben lassen will. Ist ja mal was Neues unter der Sonne Atons! - Na, wie wäre das? Hic Rhodos, hic salta! /// bluaMauritiius , euer Caspihauser. Fartu bone, kamaradoj ! --------