Vorposten LINGUNA
Vorposten
L I N G U N A
[ Mi ancau referencsas al:
http://groups.google.com/group/linguna--lingua-cosmopolita ]
Die neutral angelegte Völkerverständigungssprache LINGUNA ist eine kosmopolitische und internationale Sprache, aufgebaut auf neueste linguistische und etymologische Erkenntnisse.
Die Natürlichkeit beachtend, als Fortentwicklung von Esperanto und Esperanto Moderna, ist sie logisch, klar und einfach zu erlernen. Ohne Nationalsprachen zu verdrängen, als handliche und gleichberechtigte Zweitsprache der Kommunikation!
Mehr als nur ein Sprachprojekt ... http://linguna.de
Mittwoch, Mai 31, 2006
Diskussion aus dem vollen Leben
Für sprachlich Interessierte und an Friedensarbeit Teilnahmewillige: ------
LINGUNA, das Esperanto-Moderna zweiter Stufe, ist entstanden in den Jahren ab 1975 bis 1993 nach einer Totalrevision des Altesperanto von 1887, die dringend nötig war. (Die "Abrechnung", in Linguna verfasst, wird später noch eingeblendet.)
Die neutrale Völkerversöhnungs-Sprache LINGUNA ist eine kosmopolitische Sprache, auf Internationalität und Natürlichkeit aufgebaut; sie ist logisch und klar und trotz ihrer Schönheit, Präzision und Modernität einfacher als alle anderen Sprachen der Erde. Man kann sie unter sprachlich Versierten als eine in der Hauptsache romanische Sprache mit griechischem Einschlag weltweit fast sofort verstehen, auch ohne sie selbst vorher gelernt zu haben. Dies erleichtert das vollständige aktive Erlernen sehr und macht sie für Korrespondenz sofort verwendbar, auch gegenüber Neulingen; Übersichten und Vokabelsammlungen/ Wörterbücher helfen. -----
Und unter Völkerverständigung verstehen wir mehr als die Vermittlung durch Journalisten, Dolmetscher und Übersetzer. Wir sind für eigenes, selbständiges Kennenlernen der Einzelpersonen und Völker ohne Einmischung von solchen Dritten, die ein Interesse an Verzerrung oder aber Schönfärben haben, kurz, wir lehnen solcherart (jetzt hätte ich beinahe "Hammelpriester" geschrieben, also:) Nachrichtenfrisierer, Verführer und Verhetzer ab.
Und wir denken gar nicht daran, irgendeine gerne aufgestülpte Nationalsprache, welcher Herkunft auch immer, etwa als Herrenvolksprache anzubeten und nachzuäffen.
Die 3.600 Sprachen der Erde sind im Gegenteil gleichberechtigt und die damit verbundenen unterschiedlichen Denkweisen und Kulturen lassen wir uns nicht überfremden. Als verbindende und verbindliche Sprache ZWISCHEN den Völkern dient uns LINGUNA als ein neues, modernes Esperanto unserer Zeit, das in neutraler Weise alle Völker gleichstellt, keines Volkes Sprache überfremdet und verschandelt oder verdrängt
und kein Volk über andere Völker erhebt!
Das ist eine Kampfansage. Sie liegt voll in der Tradition
Dr. Ludovico Lázaro Zamenhofs, des unsterblichen Initiators der Esperantobewegung seit 1887 (die etwa zusammen mit der ersten grohssen Friedens-Bewegung entstanden ist. Erinnert sei hier auch an den mitreissenden Film über Berta von Suttner, geb. Gräfin Kinsky (1843 -1914) :
´D-a-s H-e-r-z d-e-r W-e-l-t´ !) ------
# # # -----------
Beitrag von bluaMauricio bei n-tv.de, Foren, 07.09.04, 07:47:48 Uhr
Siehe oben die Beiträge über die Ablösung des abgedeutschten Esperanto hin zum entgermanisierten Linguna
der Völkerverständigung,
bei der auch von nun an die Deutschen mal etwas L-E-R-N-E-N werden, es bleibt ihnen nicht erspart, nicht nur ihre Fremdwörter und restliche abgedeutschte eigene germanische Vokabeln in der internationalen Sprache wiederzufinden, wie in dem früheren Esperanto
SONDERN,
sondern in Linguna statt der deutschen bzw. abdeutschen Esperantisierungen auch mal weitere internationale bzw. näher an den Urwurzeln liegende Vokabeln kennen zu lernen.
Die weiter oben liegende Serie EXGERMAN findet ihr fortgesetzt unter Dies und Jenes (Inland) mit den
Beiträgen #328070, #3300442, #330444 /5, #330448 /449 /450 und # 330455.
Es handelt sich um die Ablösungen zu den abgedeutschten Esperantowörtern, welche man in Klammern hinter dem Wort "nyin" findet (Nyin von russisch 'otnyin' ist urverwandt mit nun, griechisch nyn, engl. now und auch mit ny für "neu-", Indoeuropäisch. --- Damit ist der erste Schritt zu einer wirklichen Völkerverständigung getan. Im übrigen hat ein noch weiter oben erwähntes Büchlein "Esperanto Wort für Wort" aus der Serie ‚Kauderwelsch‘ des Globetrotterverlages für das Fehlen der Völkerverständigung bei den Deutschen ein tolles Beispiel geliefert, das dortige Büchlein hat auch allen Ernstes nichts anderes vor, als irgendwelche Sozialarbeiter, die ein Praktikum brauchen und die Esperanto und die Idee der Völkerverständigung über eine Sprache als giftigen Laubfrosch betrachten, der zu untersuchen ist, in dieses "Miliö" (in Esperanto: medio) einzuführen, ferner dient es wohl auch Adepten des Verfassungsschutzes/Staatsschutzes einen Leitfaden zum Einschleichen zu geben...Dies musste mal offen gesagt werden. Denn soweit ist des Deutschen Völkerverständigungsbereitschaft nämlich schon gesunken -- ausser bei Kniefällen vor diversen Grabmälern -- dahs er die nur noch, falls überhaupt, als Studienobjekt in seiner Karriere als Sozialarbeiter oder als zu zu beäugendes Ausspähungsobjekt des Staatsschutzes etc. einsetzt. Ansonsten manscht man sich weiter mit einem schlimmer als Pidgin entarteten sogenannten Inglish durch die Welt und trampelt allen anderen Völkern auf den Fühssen herum. Das ist "abdeutsch".Kann eingedudent werden.
---hdito
posted by Linguna @ 23:39 links to this post
Remarqynoi:
.(Altesperanto hatte die unsäglichen Überzeichen auf Konsonanten, was immer wieder zu Schreibmaschinen- und vor allen Dingen Drucker- und Schriftentausch-Problemen führte: : c g h j s u C G H J S U . Die gibt es, Gott sei Dank, und gebenedeit seine Mutter Maria, mater dolorosa! nun mal in LINGUNA nicht mehr. Das wurde schon erreicht durch den Vorläufer des Linguna, das Esperanto-Moderna seit 1978/79. - Später kamen noch fiel mehr Änderungen dazu. Denn den aufrichtig Strebenden helfen die Götter, heisst es. -
Postnoto: La prononcso
aa --[a:] ............como speciale longa ´a´
ae --[(ae):].........un vocal larga inter ´a´ cai ´e´
ao --[(â / å):]......un pesa ´ â ´ atro-sona inter ´a´ cai ´o´
c ---[ts].............remaneas senczangja antau
....................´ae´,´e´,´i´,´y´
c ---[k].............antílocau ´k´,
.....................antau ´a´,´o´,´u´,eu´
ch --[x ]............antílocau h^/ h , un consonanto de
......................alspirado, tre rauca
cs --[ts].............antílocau 'c' antau
....................´a´,´o´,´u´,´eu´ post-consonantai, sze
.....................ne praeferatas ´z´ [szh] tiuloqe.
cz --[t$] ..........antane: c^ / c
zz --[ts] ...........antl. ´c´ antau
....................´a´,´o´,´u´,´eu´ inter vocaloi cai lex-
.....................commence//Sed vidu supre, remaneas
....................´c´ qviel [ts],
.....................enim antau ´ae´,´e´,´i´,´y´//
dj --[d3]...........spániau por antana g^ / g , en
.....................idema prononcso qviel ´gj´
ds --[d$]...........prescau qviel ´gj´ (tie antane ancau g )
dz --[dhz] ........un ´z´ tre mola voczala,
.....................qviel 'th' Anglésea voczala
eh --[e:] ..........como aparte longa ´e´
eu --[(ø/oe):]....qviel ´eu´ Francésea
gj --[d3]...........prescau cziam antílocau
.......................g^ / g majuscle: ´Gi´
ij --[i:] ............un 'i' aparte longega
jj --[3].............antílocau j^ / j
.....................majuscle: ´Ji´
q --[k].............antílocau ´k´ , sze antau
.....................'ae´,´e´,i´,´y´ --
.....................//Correlativoi tamen
.....................per ´qvi-´ szon.//
qv --[kv] .........qviel Latina ´qu´, prononcso
.....................idemqviel ´qu´ en Italesa:
.....................antílocau antana kv
oo --[o:]...........como aparte longa ´o´
r --[rr].............qviel Hispanesae, resp. Croatesae/
.....................Serbesae como lange rulidsanta rr-longa
s --[z] .............antílocau ´z´ sze estante dzumanta
sh -- [$] ..........antílocau s^ / s
sht --[$t]..........antílocau s^t / st
shp --[$p].........antílocau s^p / sp
ss ---[s] ...........antílocau ´s´-acra ysqenyina;
.....................sed ´s´ remaneas sen duobligo en
.....................lex-commencso:
.....................absolute tre acre ziblatai rádico
.....................commencsoi mudaraz al: ´sz´ [s],
.....................resp. ecz al ´z´ cun nova qvalito: [szh].
sz ---[s]............antílocau ´s´-acra ysqenyina en
.....................rádico commencso, sze ne
.....................useblaz la ´z´ [szh] = ´th´ Anglésea,
.....................resp. ´z´ Hispanésea.
uh --[u:] ..........como praecipe longa ´u´
w ---[w]..........antílocau ´u´ resp. ´hu´ rádic-
.....................commence, exp.: wulda (f).
x --[ks/ gz]........antílocau ´ks´ cai ´kz´,
.....................cun molla voczal inter vocaloi
y --[y]..............cun valor de longa ´ue´ [y], inter ´u´
.....................cai ´i ´, qviel Francsa ´u´, Germana ´ü´
z --[szh]...........nyin egala al ´th´ Anglésea ziblanta; foaje
.....................occasas qve ´sz´ usatas tiam antl. ´z´
.....................(rádic-commence), qviam áliter la rádico
.....................tro défueridsus en aspecto ab la origin
.....................de iu protolíngua.
zz --[ts] ...........antílocau ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´
.....................inter vocaloi, cai en lex-commencso;
.....................sed remaneas ´c´ qviel [ts] antau
....................´e´,´ae´,´i´,´y´
Difthong-fixado:
ai, au, ej, oi, ou, uj, yi
--}}
La difthongoi ´ej´ cai ´uj´ internacionale cognitai szon, au parencsai, dumqve ´oj´ cai ´aj´ internacionale szon gráfiqe complete malcognitai, crom tio como freqvente plural-indicai epí finoi las lexois extreme scajai gráfiqe.>
Item ímeas duobligo de consonantoi en la rádicoi respectanta tiel la scribimanieron tradicionalan en la Línguai de provén, etymológiqe fonditan.
La grammátican completan vi povoz fenestrigi-si mauss-cliccante poste, entenatum cun tio ancau la affixaro cai determinantoi.
Enest en LINGUNA, Língua piera entiendo, la Esperanto moderna nostratempes por mondo interlinguana, praecipe pli da rectai lexo rádicoi antílocau la derivitai, concerne la basan thesauron, qvi prenitai el fontoi etymológicai internacionalai, ancau qviam exsistaz tiai exter la Línguai Europidai, au sze tautai szon parencsai solmentau al Pra-Europidai.
Facto paedagógica est hódie, qve la basan thesauron oni cziucase apprendas como lexoin entjerain, ecz sze la unopai lexoi synmettitai, resp. derivitai estuz; do nebesonje est tiain basolexoin teni como derivitai au synmettitai, praecipe ne en la campo de la "malismo" cai la "Adam-pleurezza féminais" - crome de tro freqventai "-ett-", "-eg-" c.s. en formado de fundamentai notíoi. Tamen la formaro de "maljuna" Esperanto, caresse nomata "Maljo", remaneas, reqva tute ne maltyga dal bona ellargado, sed átyga cai hida en la thesauro basa. En tio cushis la ysqe nyin mancanta acceptanza del iama Esperanto, affaera cétere fácile reparebla, sze oni est curagja cai alvisieras la grandan capaciton de seqvantaro futúrea qvaerbebla per tiu ce Espranto rifreshita cai complete modernita, nostra Língua communa LINGUNA.
Céteran censym gjuste ancau la formadon líberan de termenoi plifacilidsi sur la fundamento de thesauro basa pli larga, cai oni povos futurae multafoaje eviti crescadon hydropsan de ram termenoi ysqe nyin antau czio solmentau occasuvan en typa manier per enprén de neologiagjoi. --------------
L I N G U N A -- UNA RICZA LÍNGUA INTERNACIONALA NEUTRALA, SIMPLA CAI POR CZIUJ,
APUD LA LÍNGUAI NACIONALAI AC TRIBAI
QVI ÓMNIAI DE RANGO CAI DERECZO EGALAI -- =
Linguna, eine reiche neutrale internationale Sprache, einfach und fuer alle, als zweite Sprache neben den voll gleichberechtigten und freien Nationalsprachen! --
une langue internationale neutrale pour tous --
jengzyk miengdzynarodow --
one language movement: one international neutral and easy language for all mankind beside the about 3,600 national and tribal languages of equal rank --
una lingua dives internationalis neutralis et simplex pro omnibus communis --
edín esík sa vsíczkite vyv szcjal szvjat, nevutralen, mejjdunaroden, bogát no lessen --
una léngua universal internacional neutral, rica, y fácil para todos los hombres --
Weltsprache des Friedens --
ett neutral mellanspraok --
uma língua internacional neutral para o mundo inteiro --
gazdag semleges nemzetkoezi nyelv, egyszerue és mindenki részére, az egyenlø jogosult szabad nyelvek mellett --
mia koinée glootta tees homologíees pros hólou tou anthroopejou genous kai hypér pantoon toon tou kosmou gloottoon ! --
----
Text in Lutherisch (=Deutsch) traducción intro Linguna
UNIVERSALSPRACHE LINGUNA
LÍNGUA UNIVERSALA L I N G U N A
Infos durch /
Informoi per elecmail: hdito@arcor.de
Seit Leibniz' System und seit
Zamenhof (Esperanto) hat es
mehrere Versuche gegeben,
eine Universalsprache zu bil-
den, die allgemeine Akzeptanz
faende. Entweder war es zu
schematisch angegangen wor-
den oder verstuemmelnd und
simplifizierend (Volapuek,
Esperanto, Ido), oder zu natu-
ralistisch durcheinander (z.B.
Occidental) und zu einseitig
romanisch (Interlingua) bei
gleichzeitig holpriger Gram-
matik.
Erst LINGUNA, ueber Esperan-
to-Moderna entstanden durch
grammatische Wiederannaehe-
rung an das Lateinische, was
die wirklich wesentlichen
Punkte betrifft, und durch
Hereinnahme griechischer
Elemente an Stelle von Ger-
manismen wie auch mit einer
besseren internationalen,
modernen Etymologie, findet
nun diese den frueheren Pro-
jekten vorenthaltene Akzep-
tanz, d.h. Annahmebereit-
schaft der Menschen, die fuer in-
ternationale Freundschaft und
Menschlichkeit - kurz: die Voel-
kerfreundschaft - offen sind.
Denn LINGUNA respektiert die
Herkunft der Woerter, hat
auch - allerdings genau deter-
miniert - in einigen Woertern ein
Femininum, achtet die Frauen
als eigene Wesenheiten, liebt
im Grundwortschatz eigen-
staendige Woerter mehr als nur
abgeleitete und ist reich an
Formen, die sich jedoch nicht
ueberschneiden, sondern ein-
deutige Bedeutungen haben.
LINGUNA ist klar, leicht zu
erlernen und eine sehr schoene
Sprache, Linguna ist ein neu
geborenes graecoromanisches
Latein.
----
Depost Leibnízes system cai
ecde Zamenhof (Esperanto)
ímeis plurai provoi, formi uni-
versalan Línguan cosmopoli-
tan qvi tróvyus acceptanzan
generellan. Au oni tion tro
sqemátiqe respective mutilan-
te ac simplifante ectractis
(Volapuek, Esperanto, Ido), au
troppo naturalisme en pelmelo
(exp. Occidental) edí tro unu-
flanqe Romanide (Interlin-
gua), meth idemtempe una
grammática caljaluma.
Demum LINGUNA, giniscinta
via Esperanto-Moderna per ri-
proximidso grammaticala al lo
Latina, en qvio concernas la
punctoin vere essencsain, cai
per enprén elementois Hellené-
seais antí de Germanismoi, ac
per etymología meliora inter-
nacionala moderna, nyin ec-
trovas tiun ce acceptanzan,
refusitan al la projectoi anta-
nai, i.e. la acceptemon de
homnoi qvi mensse apertai
szon por la amiqezza interna-
cionala cai la humanitato --
breve: por la amicarezza inter-
genta.
Nam LINGUNA la provenon
las lexois respectas, ancau --
qvancam exacte determinite --
en qelcai lexoi femininon praesentas,
la féminain apprécias como estagjoi
proprai, en la thesauro lexoin
memstarain praeferas al solmentai
derivagjoi, edí ricza da formoi est,
qvi tamen ne intersectai, sed en
signifo univocai szon.
LINGUNA est clara, fácile ap-
prendebla cai una Língua tre
bella. Linguna est un Latino
Graecoromana rinasqita.
Excerpto el un texto pri vojagjomeroi:
COLÓNIA APUD RHEJNO - KOELLE AM RHING - KOELN AM RHEIN
Cziuj vojoi conducaz al Roma. Plejstai Occident-Europaeai al Colónia. Tamen, en solmentau paule da nojar privojagja consideratas stejado pli ol qelq-hórea en Colónia. Saepíssime néniel ol como loco train-czangja oni la metropolan cathedrálean volas usi, merante, post tio qviel plejeble scorau dérapidi en la pejsajjan de Rhejnuja. Sed qviel saepe survenas, ancau en isti caso oni suan nojon fácias sen la caupa -- un nojon sur qvi lítteroim majéstaiom gravuritas la história qviun maéstra dumillénnia scribuvas, la urba.
Prudentins il Romanins estis bona gogón, pej en ánnuo 38, prae
Christo nasqitum, sur pucoi de la hódia Colónia illi tautan COLÓNIA fondiz superregantan la planían grandegan ac la Rhejnon orienten defensantan. Rápide stratai eqisciz, el cai al ómniai diréccioi, sur qvi la legionai marshadiz; scorau commercsantoi ac artisanoi seqviz el la sul, tiel qve AGGRIPINA, spusa imperatores CLAUDIUS, qvasi doton, per sua andro imperatora su donacynis suan locon de nasqidso: Colónian -- eqipitan per urba dereczoi Romanai. La loco prosperadis, ei suiera renóm, edí fiere oni sin nomis civitán de COLONIA CLAUDIA ARA AGRIPPENSIS. Floradiz la manufacturoi ac metiéoi importitai. Evoluis tia riczo qve ancorau ni nyintempanai admire staraz, por exempl antau la mosaíco serena dediczita diéim DIÓNYSO, la-qvi la plancon covruvas del refectório las praefectejes Romanes.
Solmentau paulai el la aedifizzoi públicai artuldai Romanai, muregoi, gatoi, tombo monumentoi ac bienai la postain siaecloin naesiz, en qvi triboi Franconai le potencsuloin Romanain vencuvaz, sed simultane la renconton fructodonan inter la épocha antiqva cai la christanismo experienciz. Colónia facidsis urba de martyroi. Edí nomoi apperaz extro las legendois obscur, la-qvi tra la siaecloi ysqe tempoi nostrai al symboloi pedrai transformidsiz qviel praediqejoi ac cappellai:
San-Severin, San-Géreon, Sancta Úrsula, cai áliai. ... ... ... ... ... ...
-----
posted by Linguna @ 23:04 links to this post
Continuado
Die Interlinguistik ist mit Linguna auf gutem Wege. - Wir uebersetzen Resuemees, Abhandlungen, Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen, Texte aller Art in LINGUNA. Kontakten Sie uns umgehend, Sie gewinnen an Internationalitaet, die sich sehen lassen kann. Der Prozentsatz des ohne weiteres Verstaendlichen liegt bei LINGUNA sehr hoch. Darum, wenn Sie wünschen, dahs Ihre Gebrauchsanweisungen und Produktbeschreibungen und Prospekte auch in LINGUNA erscheinen, der internationalen, kosmopolitischen Sprache, hilft Ihnen unser Übersetzungsdienst für LINGUNA. Es lohnt sich, weil das hauptsächlich romanische LINGUNA, die Língua Cosmopolita, sehr schön die Palette der Übersetzungen in diverse Nationalsprachen international ergänzt und internationalen Flair bietet, oft sogar mehrere nationalsprachliche, zB. romanische Übersetzungen ersetzen kann, also eine Einsparungsmöglichkeit bietet.
Und dabei ist LINGUNA im Sprachraum voellig neutral, hier wird nicht einseitig und imperial arrogant eine bestimmte Nationalsprache als allein seligmachende auf einen zweifelhaften Thron gehoben zum Schaden aller anderen, vor dem alle anderen Voelker Kotau zu machen haben, und wenn sie sich dabei den Mund verbiegen, die Zunge brechen und ihr Hirn versetzen lassen muessen ...
(Eine Unterabteilung ist unser Uebersetzungsdienst H. Dieter Goeres,
DE-41063 Moenchengladbach/Dtld., fuer die Sprachen
FRANZOESISCH, ENGLISCH, SPANISCH, (LATEIN), BULGARISCH,
LINGUNA ; in den neuen Sprachen auch bei juristischen, technischen sowie Handelstexten.
Auch fuer Brieffreundschaften interessant:
Hier mit der Brueckensprache LINGUNA (la 'Esperanto-Moderna de nostra Tempo'); weitere lernwillige Mitarbeiter im Netz angenehm.
SERVADO PIERA LETTRAI / BRIEFDIENST evtl. ancau elecmaile.).
-------------------------------------------------------------------------
-- P-Ó-P-O-L-O-I-S -- E-N-T-I-E-N-D-O --
riconciliado las nacionais (Linguna)
Voelkerverstaendigung, Voelkerversoehnung (Deutsch) --
L'entente et rapprochement des peuples -- (Französisch) --
Gentium populorumque universorum cognitio et ad intelligendum consilium (Latein) --
Mejjdunarodno rasbirátelstvo (Bulgarisch) --
Aproximación de los pueblos (Spanisch)--
Kora interkomprenig^o kaj refratig^o de la popoloj (Altesperanto 1887) --
International understanding and reconcilation (Angelsächsisch) --
A népek barátsága (Ungarisch) --
Szjerdjécznaja drujjba nacij (Russisch) --
Intesa tra i popoli (Italienisch) --
Hee toon ethnoôn sýmbasis kai gloôssa koinée (Altgriechisch)
---
L I N G U N A depost 1991/92
Pentecosto symbolas interálie la entiendon fácilan las gentois cai nacionais qviam unidsuvai en unu spírito, nome la spírito de amanjo ac respectanjo. Cun la hevorto de pentocosto ancau transportatis tra la tempoi las millénniois la ideo de compleridso futurana en realitat de una Língua unu communa por ómniai homnoi como mem-compreneblagjo. Tiu-ce tempo jam venintas.
UNU LÍNGUA NEUTRALE HOMNA, INTERNACIONALA,
RICZA TAMEN SIMPLA, FÁCILE APPRENDEBLA POR CZIUJ
HOMNOI PLANEDES TERRA, EDÍ NASQITA EN SPÍRITO
UNIVERSALA DE HUMANEZZA :
LÍNGUA COSMOPOLITA -L I N G U N A-
Pli da inform - contrau respondy cuponoi internacionalai por fotocopiado cai affranco
/ eventuale poshtom electrónicom = elecmaile / - vu libe donos:
/Mehr Informationen bei Unkostenberechnung gibt Ihnen gerne:
/Póvecze svedénia mójjete da poluczávate szys udovólstvie ot:
/Pueden solicitarse más informes y detalles a:
/For further information, obtainable against reimbursement of the normal expenses, please ask:
/Toebb informaciót, írodai és postai koelcségek felszámolásat, Linguna koeszpontnál:
/Vous pouvez bien tirer plus d'informations, contre remboursement des frais normaux de PTTT etc., de la:
LINGUNA - centr mondiala,
p/a HDito Goeres
DE-41063 Moenchengladbach (= Monachois-Gladbacha ), Germánia / Europa
poshto electrónica / elecmail:
(1996/97: Hans-Dieter.Goeres@t-online.de),
nyin: hdito@arcor.de
posted by Linguna @ 22:27 links to this post
introduzo peqena
- - L I N G U N A - -
LINGUNA IST EINE SELBSTSTÄNDIGE FORTENTWICKLUNG DES ALT- ESPERANTO IM EINKLANG MIT DER PHILOLOGIE
------------------------------------------------------------------------------------------------
VOELKERVERSTAENDIGUNG MIT L I N G U N A ,
~~~~~~~~ LÍNGUA COSMOPOLITA ~~~~~~~~~
LINGUNA CENTR MONDIALA,
p/a HDito Goeres
41063 MOENCHENGLADBACH /Germánia, Europa
emittu al: hdito@arcor.de
hdito@arcor.de
---
Textetto en Linguna:
_________________________________________________________
LINGUNA fondidsis sur la olda Esperanto cun la necessa reform
cai ellargado eai, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi por féminai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la thesauro basa, antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de espressión per etendo al synonymoi multai ac neolexoi necessai, basitai etymológiqe, emportantai por una vera Língua.
LINGUNA pashon post pasho suan locon merititan conqeranta est en la inter-communicado las pópolois constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla czangjanjo de lettrai
ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams. Decommence nostra thym est contactigo de singlai personai edí gruppoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi,
cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda
communa, tiel etendidsantum la rondo familiana al cziuj pli ol
trimill-sesscent idiomujai mondes ac al garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (N.U), qvies tascoin transprenams ancau ni. La junularo en qviom apprenduva LINGUNAN povas travivi rencontidsoin gjojígain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan de unu Língua bella, ómniais communa, vere mondiala ac neutrala, illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan ideon de paz mondiala cai de conlaborado concreta ac paza por un mondo meliora de prosperitat aeqvilíbria edí esperanza nova.
#
Beispiele
Damit das in der Einleitung über den LINGUNA-Weblogg (blog) Gesagte nicht unkonkret im Raume stehen bleibt, hier gleich mal ein paar Vergleichsmöglichkeiten an Hand einiger Wörtchen aus dem täglichen Leben:
(Dabei hab ich mal Inglisch fonetisch wiedergegeben, zur Wiederfindung für verirrte Schäfchen aber freundlicherweise die alte englische Schreibweise in Klammern mit aufgeführt. Links steht immer Linguna.)
Einige wenige
WÖRTER DES TÄGLICHEN LEBENS
(im Vergleich zu Inglisch und Teutonisch):
::
ruedo [ru‘edò] .... (wheel)wuhíjl ---- rad
fácila ...................(easy)ijzi ---- leicht zu tun
cuidado ...............(anxiety)äng‘zajeti ---- sorge
anxío ..................(anxiousness,fear)ängshisnis,
........................... fíjor ---- besorgnis
timor,-o ..............(fear)fíjor ---- furcht, angst
timi .....................(fear)fíjor ---- befürchten
ligno ................... (wood)whudd ---- Holz
wulda (f) .............(wood(whudd ---- Wald
críi .......................(cry)kraj ---- schreien
plori .....................(cry)kraj ---- weinen, heulen
.................................(weep)uwijp ---- weinen
croco ...................(hook)huùk ---- haken
ferro ....................(iron)ajrin ---- eisen
granda .................(great)grhejt ---- grohs
sube .....................(down)daun ---- unten
labori ....................(work)whöök ---- arbeiten
longe ....................(adv.: long, a long time)lòng,
................................. ö lòng taim ---- lange
................................. (adv. /umstandwort)
longam ................(a long time)ö lòng taim ----
................................. lange (nur zeitadverb)
catau .................. (down)daun ---- nach unten,
..................................hinab/herab
lejjera .................(light)lajt ---- leicht
dajo .................... (day)däj ---- tag
nocto ...................(night)najt ---- nacht
laudi ....................(praise)prejz ---- loben
vendi ................... (sell)szell ---- verkaufen
rádico ..................(root)ruùt ---- wurzel
tabl,-o .................(table)tejböl ----tisch
czambr,-o ...........(room)rhuhm ---- zimmer, raum
puto .................... (well)wuell ---- brunnen
bone ................... (well)wuell ---- wohl, gut (adv.)
libr,-o ..................(book)bukk ---- buch
páchya ................(thick)szhikk ---- dick
didi ......................(give)giv ---- geben
legi ......................(read)rhijd ---- lesen
libron legi ..........(read a book)rhijd ö bukk ----
................................. ein buch lesen
trobbl,-o ............(trouble)trabbil ----
................................. not, schwierigkeiten
cruda ..................(raw)ruaò ---- ro /roh
suava .................(soft)szòfft ---- sachte, sanft
por .......................(for)fóar ---- für
horror,-o ........... (dread)dred ---- entsetzen
terrura ............... (terrible)terribil ---- schrecklich
estas .................. (there is)dhseoriz ----
.................................. es besteht, man hat
gjojo ...................(joy)djoj ---- freude
est ........................(is)iz ---- ist
nanisha .............(trifle)trajfil ---- unbedeutend
.................................. /sehr klein:geringwertig
liqvagjo ............(liquid)likkid ---- flüssigkeit
pura ....................(clean)klijn ---- rein
acabi ................. (just have done)djasthävdann
............ - gerade fertig sein, soeben getan haben
vual,-o ..............(veil)vijl ---- schleier
ami ......................(love)lav ---- lieben
calcán, calcano ..(heel)hijl ---- ferse
gun,-a (f) ......... (heifer)hijfö ---- färse, kalbe
píccolo ........... (a little)ö liddl ---- ein klein wenig
dividams ......(we divide)wui divajd ---- wir teilen
divididsi ........ (divide)divajd ---- sich teilen
porcioni ........ (partition, allot)paatishn, älott ----
.................................. zuteilen, aufteilen
porcío ............(portion)póashn ---- anteil, portion
peqena ...........(small)szmaol ---- klein
mangji ............ (eat)ijt ---- essen
distribui .......(distribute)distríbjuut --- verteilen
paulai ............. (few)fjuh ---- wenige
multai ............. (many)männi ---- viele
corpo ................ (body)bòddi ---- leib, körper
cadi ..................... (fall)faol ---- fallen
piti ........................(sink)szink ---- sinken
pli ...........................(more)móa ---- mehr
gvil,-o .............. (thread)szhredd ---- faden
czerisoi .......... (cherries)'tscherrijz ---- kirschen
cuiristo ............ (cook)kukk ---- koch
plu ...........................(further)föödhsö ---- weiter
pan,-o .................(bread)bred ---- brot
diadém,diademo (crown)kraun ---- krone
plus ..................(plus)plass --- dazu gezählt, plus
corona ............(garland, wreath)gaaländ, reszh
..................................---- kranz
-
Es ist leicht zu sehen, dahs die Linguna-Wörter zum gröhsten Teil auf das Lateinische und romanische Sprachen zurückgehen, manchmal (wörtlich aber selten) noch weiter zurück auf die indoeuropiden Urwörter, wie aufgeführt im Menge-Güthling von Langenscheidt (Grohswörterbuch Griechisch).
Und es ist unbestritten, dahs solche Wörter eine grohsse Internationalität erreicht haben. Alle Wörter mit echter vielsprachiger Internationalität sind auch per se zum Grundstock des Linguna gehörig, wurden dann nur ausgesiebt nach dem Prinzip der Unterschiedenheit (keine Homonyme) und der Vermeidung von offensichtlicher Doppelbelegung sowie mit Rückführung auf die Grundstämme der Ausdrücke (nicht alle mit Nachsilben schon in der Protosprache behafteten Wörter konnten in Frage kommen, es sei denn es handelte sich um unvermeidliche Spezialtermina).
~*~
###
Zur Einführung des LINGUNA auch in der weltweiten Umweltbewegung und zum Zwecke der neutralen Völkerverständigung:
Zwischenbemerkung zu LINGUNA (dem modernen Esperanto nach grundlegender Reform desselben):
Eine erste Grammatik-Übersicht zu Linguna entstand aus den vorhergehenden Esperanto-Moderna Texten (welches schon nicht mehr gleich Altesperanto war, aber auf halbem Wege stehen blieb) mit einer Überhöhung auf Grund der Berücksichtigung der eingegangenen weiteren Vorschläge und Kritik.
Die Erweiterte Grammatik
liegt seit etwa 1995 vor, in Linguna selbst. Kopien können bezogen werden, Anfrage genügt. - ((Erstattung unserer Selbst- u. Versandkosten sowie ein winziger Zuschlag für die Familie wird ohne Gnade auferlegt, das gilt auch für Esperantisten und gewisse Muffel, die immer glauben, sie kriegten alles umsonst.)) + ---------
Bei Esperanto, Ido, Occidental, Interlingua und seit begonnener natürlicher Reform des Esperanto 1978, zuerst noch ´nur´ ´Esperanto-Moderna´ genannt, dem jetzigen LINGUNA, handelt es sich um zunächst nicht der Massen bedürftige Sprachprojekte.
Auch Deutsch in unserer Form seit Luther ist ein Plansprachprojekt gewesen mit gleichzeitiger Bibelübersetzung, sonst war da nicht viel, ausser eben die deutschen Stämme, die alle das eine oder andere im Hochdeutschen wiedererkannten und für eine gemeinsame speziell deutsche Sprache, abgehoben vom Italienischen, Französischen, Englischen, Russischen /Bulgarischen etc. begeisterungsfähig waren,
ausser der katholischen Kirche, die zunächst noch andere Übersetzungsarten der Bibel usw. vorschlug, falls sie überhaupt irgendein Deutsch vorsichtig in Betracht zog.
- (Sie wollte ja das Lateinische als einigenden Faktor nicht verlieren, aber erkannte zu spät, dahs das alte Latein eben zu schwer für alle Nichtrömer ist.)
Bei (Alt-)Esperanto und erst recht bei der Nachfolge-Sprache des Esperanto, dem LINGUNA, haben wir aber ebenfalls, zumindest in Europa und seltsamerweise (infolge der Kolonialsprachenverbreitung) in Japan/China ), Lateinamerika und Persien etc. ein Echo, das genau wie beim Deutschen aus der Wiedererkennbarkeit vieler Wurzeln und Formen resultiert,
heutzutage aber nicht aus einer stammesgeschichtlichen, blutsmähssigen Verbundenheit, die in unserer Zeit nicht mehr erforderlich ist.
Von daher ist es auch richtig und gut gewesen, das alte Esperanto -- trotz mittlerweile anderer Projekte, die aber zu einseitig waren oder die eine Abstohssung auf Grund von Hässlichkeiten im Sprachlichen verstärkten, nunmehr seit 1978
[nach PIV (´plena ilustrita vortaro de esperanto´) sogar schon seit 1970, da in jenem schon ein sehr kleiner Teil der ´Anti-mal-´ Wörter vorkommt]
auf die neue Zeit umzustellen, d.h. so zu reformieren, dahs eine dringend notwendige Akzeptanz erzielbar ist, dahs gewisse verbiesterte Schematismen ---
---- ((siehe: ´mal-´ und den ´-ino´--Ismus, Letzteres /: -ino bezogen auf alle weiblichen Personen als abgeleitet von männlichen im Esperanto)) --
endgültig durchbrochen und ggfs. durch Aufnahme natürlicher etymologischer Wortwurzeln für die bisher nur abgeleiteten Wörter umgangen werden.
Andererseits gibt es das Fehlen gewisser Affixe im Esperanto; da sind also noch Lücken gewesen, trotz seiner Agglutinität.
Ganz schlimm war die bisherige Schreibweise des Esperanto, nicht nur drucktechnisch haarsträubend und zum Mäusemelken (siehe Überzeichen schematischer Art), sondern auch trotz der doch angestrebten Wiedererkennbarkeit von Wörtern und Wurzeln, in der eher schädlichen Verzerrung und übermähssigen Vereinfachung schier kontraproduktiv!
Darum hatten wir uns nach langem Hin und Her schliesslich dafür entschieden,
n i c h t die spanische Ausmerzung von Doppelkonsonanten [dort sind alle ausgemerzt ausser ´rr´ und ´ll´] mitzumachen, wie sie im Esperanto aber aus einer Simplifizierungswut heraus vorherrschte.
Diese neue Rückbesinnung auf die Herkunft der Wörter/Wurzeln geschah schon allein, um dem Anspruch gerecht zu werden, dahs die Wörter möglichst noch wiedererkennbar sein sollen und dahs die Schüler nicht allzu sehr vom bisher Gelernten abgetrieben werden, sondern im Gegenteil über LINGUNA auch einen Weg zu anderen Fremdsprachen bekommen, zumindest dazu angeregt werden können.
Das geht natürlich nicht, wenn z.B. das lateinische ´commodus´ und das englische ´commodity´ im Altesperanto zu ´komodo´ /und dazu noch in der alleinigen Bedeutung von ´Kommode´ bzw. zu ´varo´ (in Esp. für 'Ware') degenerieren würde -- (um nur ein kleines Beispiel unter Tausenden solcher Abstrusitäten zu präsentieren) --.
Die allzu häufigen deutschen Wurzeln ausgerechnet in dem Teil der Sprache mit grohsser Erscheinungs-Häufigkeit hat ebenfalls viele Menschen -- auch im deutschen Sprachraum selbst -- von Esperanto abgestohssen, weil sie dies mit Recht als einen zu grohssen Stilbruch innerhalb dieser eher romanischen Sprache angesehen haben. + ---- +
Durch die nicht gerade menschenfreundliche, um nicht zu sagen bestialische Kriegführung der deutschen Armeen und das Wüten der nachrückenden Judenvergaser und Kommunistenausrotter hat sich zudem das Deutsche in der Welt nicht beliebt gemacht, und eine Verewigung deutscher Wortstämme in einem neuen reformierten Esperanto, selbst wenn von diesen ein Teil auch im aus dem Fränkischen gefärbten Jiddisch vorkommt, ist noch für Jahrhunderte unakzeptabel, wenn die Gemeinsame Sprache der Erde eine Friedenssprache sein will. Man duldet das Deutsche international wieder, weil die deutsche Sprache ja nichts dafür kann (eher schon deren einschlägiger Literaturteil), aber gewiss will leut nun nicht in einer allgemeinen Internationalsprache ständig über deutsche Wortklüschtigkeiten deutschvertümelt geirrnarrt werden, nicht sozusagen ein Fremdwort-Deutsch mit deutschen Einlagen benutzen. Ich selbst bin seit 1951 Esperantofreund, und ich habe auch länger in diversen, nichtdeutschen Ländern (ausser Mallorca) gelebt: ich weiss wovon ich rede. ---
Es werden gerne weitere Ausdrucke, neben der Grammatik, der seit langem vorliegenden und verbreiteten Unterlagen (auch lange Disketten) zu LINGUNA auf Bestellung zugesandt, natürlich in Linguna selbst verfasst, welches leut nämlich besser als Altesperanto auch direkt schon verstehen kann. --
mfg. ---hdito
(= bluaMauritius)
###
<< Home