Sonntag, Juli 16, 2006

La grammática de Linguna, parto 3

LINGUNA

ein Internetz-Block aus gegenwärtig 37 Posten;
===================================================
der allerunterste ist der erste und oberste. Dort fängt alles an.
.
.
.
.
L I N G U N A , la Esperanto Moderna


GRAMMÁTICA COMPLETA


Parto 3


Postremarcynoi cai glossaretto.


Ablativo

Ímeaz du formoi: la instrumental cai la locativo.

La ablativo form instrumentala crom signi pri instrumento, remedo, medío, ajuvill cai otul, ancau validas por esprimi la prizon, comparan mensuron cai
la causan.

La ablativo form locativa crom signi pri loco cai situacío ancau validas por esprimi la qvalitaton como attributo, la tempan situacíon (qvie ne applicatas la finagjo "-am"), la devenon, la separon, la adverbezzon de delimado cai restricto resp. interrelato ac prijudjo, edí la manieron/modon
cai la rolon

ablativo separativa {tre rara!} cun la form "-oth" (qviel cze correlativoi
personalai), ístie tamen ancau cze cosoi.

Notu bone: Post praeposícioi en uso antí del ablativo (:cze, en, de, dra, el, ol, per, pro edc.) applicatas la nominativo.

---

ne ... ol, +
ne ... nesse = {foaje antl. solmentau} antane: "nur"

necdum = Lat.: nedum] (G.: geschweige denn, noch weniger {daß},
und schon gar nicht daß; F.: encore {bien} moins que)
antl.: "kaj tute ne", "kaj multe malpli"

nénias = de nénia ... (adj.)
nénibo = per/pro néniu (instr. persónea; solstara)
nénibos = per/pro néniuj (instr. persónea; solstara)
néniel = néniumaniere (solstara)
nénies = de néniu/néniuj (gen. poss., pron. solstara)
nenim = al néniu ... (dat. sg. adj.)
nenijns = al néniuj ... (en dativo, adj. appl.)
néniqvo = per nénio (instr. cosa, solstara)
neníuins = al néniuj (dativo pl., pronóm solstara)
nénium = al néniu (dat. sg., pron. solstara)
nénius = de néniu ... (gen. sg. adj.)
nenyl = per néniu(j) ... (instr. sg./pl. adj.)
nénilaess = (G.: nichtsdestoweniger, nichtsdestotrotz) malgrau ce czio,
dal nénio laess grave tamen, spitau

neqve = antl.: "al ke ... ne", "por ke ... ne"
(+ volitivo) [cp. Lat.: ne]

nesse = [el: ne + sze; Lat.: nisi (G.: wenn nicht, es sei denn daß)
(+ eventuál.)
antl.: "se {...} ne", "escepte, ke"

noli = ne voli

nonsole --- sed edí
= (G.: nicht nur ...sondern auch)
[antl.: "ne nur ... sed ankaû"
[Lat.: non solum ... sed etiam]


ómniai = antl.: "tute èiaj" ómnias = de ómnia ... (adj.)
ómnibo = per/pro cziu ain (instr. persónea; solstara)
ómnibos = per/pro totalcziuj (instr. persónea; solstara)
ómniel = cziu-ain-maniere (solstara)
ómnies = de tute cziu/cziuj (gen. poss., pron. solstara)
omnim = al ómniu... (dat. sg. adj.)
omnijns = al ómniuj ... (en dativo, adj. appl.)
ómniqvo = per ómnio (instr. cosa, solstara)
omníuins = al ómniuj (dativo pl., pronóm solstara)
ómnium = al ómniu (dat. sg., pron. solstara)
ómnius = de ómniu ... (gen. sg. adj.)
omnyl = per ómniu(j)... (instr. sg./pl. adj.)

pej = (G.: {damals} als; als gerade, wie ... so) raconte qviam,
qviam tiel; exacte qviam [Hell.: epéj]
ecpej = (G.: eben als, als gerade) jjus qviam, gjuste qviam, en la
momento qviam

piera = {exclusive cai sole por lex-ideo plurparta formanta unu tuton
non-disseblan, applicata antílocau la antana propón de:}
... la por ... (exp.: instrumento piera música, ácido piera
soldad(o), instruccío piera muntad, calibrill piera
rimensuri, mástico piera pangagjo, edc.
{qvie faltis alternativo líbera al la simpla lex- synmetto
saepe tre pesa en casoi de apper multidsa})
[I-E: Ra. for- /per- {porti, por}; Hisp.: para]

qvi = antl.: "kiu", "kiuj" (rel.)
{sed: qvu(?) = "kiu?"}

qviuj = antane: "kiuj" (rel.); (sed vidu ancau:) qvi
qvijns = al qviuj ... (pl., relativa au depende demanda cun substantivo
en dativo, do adjective applicata)
qvibo = antl.: "per kiu" (rel.) (G.: durch welchen/wen/den)
qvibos = antl.: "per kiuj" (rel.) (G.: durch welche (pl.))
qvim = al qviu ... (sg., relativa au depende demanda cun subst. en
dat.)

qviom = antane: "kiom" {sze ne demanda}
{sed: diatí = antl.: "kiom?" [Hell.: dia tí;]
en qviom = (G.: soweit, insoweit) antl.: "lau~ tio kion ..."

qviqvo = antl.: "per kio" (rel.) (G.: wodurch (rel.))
qvie / ubí = antl.: "kie" (rel., ac depende demanda subproposície)
{sed : donde? (interrogative)}
qvien = antl.: "kien" (rel.)
{sed : aldonde? (interrogative)}
qvies = antl.: "kies" (possessivo rel., sg. cai pl.)
qvioth = antl.: "{el} de kiu {persona}" (relativa pronóm, sg.)
['-ot-h] [el Hell.: -othen]
qvijoth = el de qviuj, elflanqe de qviuj, el qvies (pl) diréccio
qvíue = cze qviu
qvíuje = cze qviuj
qviujs = genitivo plurales adjectiva de "qviuj"
qvium = antl.: "al kiu" (rel.)
qvíuins = antl.: "al kiuj" (rel.)

qviunde, = antl.: "de kie", "el kiu direkto" (rel.) (G.: von wo, woher, rel.)
+ unde
qviyl = antl.: "per qviu ..." (adj. rel., au adj. depende demanda en subproposício)

qvo(?) = antl.: "per kio?"
qvómodau(?)
= antl.: "kiel?"
qvoqve = (G.: dadurch daß) antl.: "per tio ke", per cum

qvu(?) = antl.: "kiu?" (pronóm interrogativa)
alqvú(?) = antl.: "al kiu?/al kiuj?" sze pura diréccio
qvue(?) = cze qvu(?)
qvum(?) = antl.: "al kiu?" sze dativo
qvun(?) = antl.: "kiun?"
qvuoth(?) = antl.: "{el} de kiu {persono}?" (interr.)
{sed : dedonde? = antl.: "de kie?", "el kie?"}
qvus(?) = antl.: "kies?"

tántum -- qvántum
= tiom -- qviom

tautu,(-a,-e,-el,-al, edc.)
= (G.: der {da} drüben) tiu-lá fuera, translatíu
tautam = (G.: damals da) tiu-lá-tempe
tautam ipsum
= (G.: gerade damals) gjuste tiame
taute = (G.: dort drüben) tie-lá [cp. Hell.: táuteej]

---

theti [t'-heti] = starigi, stara metti ion, poni sur piedoin su
[Hell.; títhemi {starigym}] )

anatheti = (ana)starigi, disposicioni; alsancti, consecri, dediczi ion como
sancta resp. qvasi sancta [Hell.]

apotheti = démetti, fuerametti, flanqenmetti; conservi, reteni ion por salva
au caila gardidsi [Hell.]

diatheti = ordigi, distribui, posicionigi; metti en la situacíon/posícion al qve, capabligi por [Hell.]

epitheti = surmetti, almetti, aldoni, additi. czemetti plion [Hell.]

epitheti-si = metti manon epí (qvau si), ecmani ion, attacqi, commenci,
entrepreni, eccapti la affaeran [Hell.]

hypotheti = basemetti, preni como baso; doni como garantiagjo [Hell.]

hypotheso = antl.: "hipotezo", como baso mettita theoráem, sed ancorau
ne pruvita, un supposo basita

hypothética = antl.: "hipoteza", {adjectivo de la suprenomita};
basemettizza = {basemettitezza}, qvasi-garantiella sed ancorau
éscate pruvenda

hypotheti-si = consili, admoni, warni [Hell.]

metatheti = transmetti, transloqi, ombfaci, czangji, amendi, aliífi [Hell.]

prosstheti = {crome} aldoni, additi, alponi, almetti, aligi; aldizi,
alremarqyni [Hell.]

prosstheti-si = alidsi al, ec-coniri, prossmetti sin solidara cun; con-accepti
opinionan/prijudjon de affaera [Hell.]

syntheti = synmetti, synordigi, synarrangji, synponi, synloqi, synsidigi,
syntrovyni [Hell.]

syntheti-si = inter-consenti, fixi cun iu daton/bysinesson/contracton, accordidsi pri io cun iu [Hell.]

syntheso = antane: "sintezo"
synthesa = antl.: "sinteza"
synthesi = antl.: "sintezi"

---

un/una = articol nondefina
unes/unaes gen. sg. de tiu articol
unim/unaem dat. sg.
un/unan, acc. sg.
uny instr. sg. ambaugénere
une loc. sg. ambaugénre
unuj pl. ambaugénere
unujs gen. pl. ambaugénere
uns dat. pl. ambaugénere
unujn acc. pl. ambaugénre
unibos per /pro unuj (...) (sze personai, de ambau géneroi)
(instr. pers. pl.)
uniqvos per pro unuj (...) (sze cosoi) (instr. pl.)
únuje cze unuj (...) (loc. pl., ambaugénere)



Catalogo de la femininoi
(sen ce tie la personai femíneai)

abricodzal,-a {infloresco de abricoqiero}
academía
acceptanza
acción, aciona
addición, addiciona
-ador,-o (Suffix: gr. Gerät\Maschine)
affaer,-a
África
agraruja
agronomía
Aimaresa
alipaís, alipaísa {G.: anderland}
allianza
alligenza
allé,allea
altopanía
altuja
ambulanza
América
analogía
Anglesa
ánima
antha
anthropología
anthroposófia
Antillidínia
Antárctica
-anza (cziuj!)
apología
apotheca
aqva
aqvuja
Arabesa
archaeología
architectur, architectura
Árctiss, Árctissa
area
areélla
áristocratía
arrierregión, arrierregiona
arroganza
artesa {língua peromarta}
Ásia
assecuranza
assonanza
áster,-a
astrología
astronomía
Atlantida {G.: Atlantis}
attención, attenciona
aucción, aucciona
aul,-a
Austrália
autostrada
aversión, aversiona
aviación, aviaciona
avión, aviona
azalea
Azteqesa

bacteriología
balanza
banca
bander,-a
banqisa
Bantuesa
bassuja
basílica
Bélgia
bellezza
benca = {szabluja enmara,
foaje extromara}
béstia
bibliotheca
bién,biena
billanza
biografía
biología
bonanza
borduja
bosh,-a
brillanza
brum,-a
Bulgaresa

cal,-a {maiqaes amo}
caljaluja {G.: geröllhalde}
calligrafía
calluna {: como anthagjo}
campaduja
campánola
campuja
cámpeng,-a
cappella
cármen,-a
cartin,-a
cassa
castelluja
catastrof,-a
cauluja
causa
centauré, centaurea
chemía
Chinesa
christología
chronología
chrysanthem,-a
circonstanza
cíty,-a
class,-a
cleptomanía
clima
colcsadzal,-a {G.: raps in blüte}
Colónia Agrippina (Köln)
colónia
comituja
companía
complaesanza
concordanza
constanza
construcción
contenanza
contracción, contracciona
conval,-a
convulsión, convulsiona
corón, corona
costa
Costa-Rica
costella
crimenología
Croatesa
crossroccuja
crosstabla
culpa
cultivuja
cultur,-a
czaussé, czaussea

dactylografía
dactylología {: las surdemutulois}
dália
dámpeng,-a
déjsia (=dogoiflor,-a)
democratía
demoscópia
diantha
diáspor,-a
dicción, dicciona
dictatur,-a
discrepanza
dissonanza
distanza
división. divisiona
djebel,-a
domaen,-a
ducuja
-dzal / -adzal- {infloresco de}
ecclésia
economía
eleganza
elegía
emportanza
encyclopáedia
enduranza
envirón, environa
episcopuja
épocha
érega
érica
-esa
(qviel prescau cziuj Línguai)
escatología
escienza
esperanza
espressión
estúdia
etenduja
ethnología
etymología
Europa
Eurostella {monedo valor: 1 h da labor metall’laboristes en Swíssia, 1990)
exarchuja
expectanza
externuja
extránia {G.: ausland}
extranuja

fabel,-a
fábrica
fábula
fadamba
falta
fam,-a
família
fantásia
farmacología
farmuja
fauna
fé, fea
féminai
féria
Feunicesa
Feunícia
ficción, ficciona
filología
filosofía
finanzai
fjal,-a
flaura
flor,-a {cziuj florai aro
femininai, pro qve lora
bellezza profunda est}
Foiniqesai
fóresta
form,-a
fortun,-a
forza
fotografía
Francesa
frontier,-a
funcción
fusión, fusiona
futur,-a
fýsica

galel,-a
gasaqva
gazetta
genealogía
geografía
geología
Germanesa
glória
Gotesa
grafología
grammática
grunduja
guerra

haess,-a
haim,-a
hammada
harmonía
hazienda
Hebreésa
Hellenesa
heliantha
Hellenesa
hemisfaer,-a
herbuja
himaterra
Hispanesa
Hispano-América
historía
hora
(sed: horlogjo cai clepsydro)
houmronduja
humanité,-itea

ideología
idióm, idioma
idiomuja
immunología
inércia
infraterr,-a
instrucción
ínsula
intención, intenciona
intrapaís,-a
invídia
-ión, -iona
ironía
iscuel,-a
Islandesa
Israélia
Italesa
íztoca

jaguaruja
Japanesa
jur,-a
justícia

lampión, lampiona
leción, leciona
legión, legiona
légua
leontopódia
lettr,-a
leucantha
leucanthetta
liberazión. liberaziona
liga
lília
Língua
Língua Cosmopolita (Linguna)
Linguna
lingunología
lingvuja [el: língua + -uja]
línia
litteratur,-a
logografía
luna
lupén, lupena

máchina {cziuj máchinai aro
profunde trapenssitai,
do praesentaz la facton
de etendujai spiritizzai}

Majaésa
manía
marcza
maresh,-a
margarita
matéria
maunawulda
medicina
megapoliss,-a
Melanésia
metaeología
methymánia
metropol,-a
mília
militánza
millión, milliona
misericórdia
miséria
montaruja
montesumma
montregión, montregiona
montuja
morfología
morgastella {G.: (ritterwaffe: morgenstern)
Móscua
Mua
musa
música

nación, naciona
natur,-a
nébul,-a
Nederlandesa
Nederlándia
neología
neurología
nieterra
nonczalanza
Nord-América
Nord-Carolaina
Norduja
Norwegesa
nouosfaer,-a
novella
nuanza
Nubiuja
nymfa
nymfaen,-a
nymfé,-a

obra
obstrucción
Occidentuja
Oceánia
-ocratía (cziuj lexoi tiai)
ochlocratía
-ografía (cziuj lexoi tiai)
oicología
oicumén, oicumena
-ología (cziuj lexoi tiai)
oncología
onomasología
-onomía (cziuj lexoi tiai)
ópera
opinión
opúntia
orchestr,-a
Orientaluja
Orientuja
ornizología
-oscópia (cziuj lexoi tiai)
-osófia (cziuj lexoi tiai)

paenínsula {apaenau-ínsula}
país, paísa
paluda
panoram,panorama
parca
Pascália au: Mua
pashtuja
pátria
pecúnia
pejsajja
perseveranza
persón, persona
petolanza
pezca
plagja
planía
planía bassa
plattuja
plazza
plutocratía
poesía
Polonesa
poluja
Polynésia
polícia
Portugalesa
praduja
praería
prensa
prosa
provinza
psycha
pucuja
pupa
pátria

Qeczuesa
qejterra
qheirantha
qvittanza

reacción, reacciona
reducción, reducciona
región, regiona
regjuja
regserir,-a
reguja
régul, régula
resimilanza
respública
riva
riviera
romanda
rosa
Rossesa
Rumanesa
rur,-a

saal,-a
saga
Sanscrita
savann,-a
scal,-a
scol,-a
scriptur,-a
selva
Serbocroatesa
séria
sfaer,-a
shalóm, shaloma
{=bonvaljo, ricovaljo}
sholuja
sierra
significanza
sloupa
societé, -itea
sociología
songjuja
speleología
spégul,-a
stella
stenografía
strata
stéppua
substanza
suburba
subvención
Suluja
summ, summa
Swahilesa
Swedesa
synfónia
szabluja
szamlingvuja
szjel,-a
tabluja
tábul,-a
taun,-a
téchnica
technología
teleología
temenujja
tepeca
termenología
terra
terra firma
terra flussa
terra forana
terra incógnita
terra nova
terra virga
theá
theoría
theosófia
thora
tilgador,-a
tradición. tradiciona
traducción (cziuj lexoi finidsantai en
-ión, -iona; tamen ne tiuj multai
simplai qvi remmaneaz
finidsantai "-acío" resp.
" '-cio", consideratai hic
como neutrai {sed cun
articol "la"})
tulipa
tuorné, tuornea

-uja
unión, uniona
urba
urología
usanza
utópia
vallé, vallea
varsh,-a
vastuja
Vesperida
victória
viol,-a
violeda, spezzo de temenujja
vista
vita
vjéresh,-a
vjétera
wádia
wesda
wonna
wulda
xeranza
zon,-a
zoología
Zuluesa

Sed ne femininaz la esseagjoi de administracío, regezzo ac potencso au de subsummigo edí synprenado tuta, au áliai qvi tro peqenai szon; exemple:

cosmo, galaxío, tempo, monto, mondo, continento, spazzo, hélio, pópol,-o, ethno, tribo, djangal,-o, regno, deserto, foaro, hauno, terráen, terraeno, jjurnal,-o, maqís, maqiso, paradís, paradiso, oceán,oceano, mar,-o, universo, império, território, dram,-o, fjordo, rheío, creco, lago, flúvio, eposs,-o, globo, monarchío, religío, Estato, districto, domínio, municipo, capitólio, cantón, cantono, loco, manseón/manseono, spoto, tabl,-o, szerir,-o, campo, parcell,-o, agr,agro, crossfrago, bosco, hago, xyl,-o, cziél,czielo, gerdzo, prado, pashtejo, firmá,-o, grundo, óppido, bomá,-o, villagjo,
vojo, roado, rojo, laen,-o, rejón, rejono, biotopo, raconto, stóryo, dialecto,
sabir,-o, rumor,-o, público, Atlántico, Pacífico, 'Indico, Subárctico

-----

(Textetto en Linguna:)

LINGUNA basidsas sur la olda Esperanto plus la necessa reform cai ellargjado eai, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi femíneai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la thesauro basa, antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de esprimado per etendo al neologagjoi multai, emportantai por vera Língua. Linguna conqeros pashon post pasho la locon merititan en la intercommunicado las pópolois constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla interczangjo de lettrai ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams. Decommence nostra thym est contactigo de personai singlai edí grupoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi, cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda communa, tiel etendidsantum la rondo familiana al cziuj pli ol trimill-sesscent idiomujai mondes ac al garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (N. U), qvies tascoin transprenams ancau ni. La junular en qviom apprenduva Lingunan povas travivi rencontidsoin gjojigain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan di unu Língua communa cai bella, vere mondiala ac neutrala, illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan ideon de paz mondiala ac de concreta conlaborado paza por un mondo meliora de prosperezzo edí esperanza nova.


(Lettr:)
Sinjor / donja aestimata

grácie obteninte vestran notagjon, fastym vu pemfi informoin pri Linguna, la Esperanto Moderna, reformita cun tush naturalisma, cai vere harmossa. Discedims de troppo Germanagjois, edí de la lexoi derivitai per "mal-" cai "-ino" antinaturalai sze apperuvai migau thesauro de baso.
Acceptitai szon multe pli da Latinai vocabloi generelle, ancau Hispanai/Francsai. Sed la plejsto las neologagjois veniz el Hellenesa clássica, ancau iuj el Bulgaresa/Rossesa. La novai lexoi ne electitaz im bontrovo arbitra-hasarda, sed seqvum respecto maximala al la etymología comparanta. Tiel exp. ancau la lex Hellenésea "meen", Latine "mensis", Anglesae "moon/month", Francesae "mois", Hispanesae "mes", áriste praesentatas per la compromissa "mejnso" qvi sufficze antiqva est. (Germanesae: "monat", Oldesperante "monato"). Oni devas escíi qve so antiqviorai szon la rádicoi, destau grandiora la czancs, per illi próximi al rádicoi Extereuropéseai, cum Línguai antiqvai proximiorai ja fúvyuz al ties origin plej probable communa; exp. Sanscrito certe ancorau entenis pli da parencsagjoi exp. al la Orientalidesai, inter qvi la Semitesai.
Remaneiz tamen qelcai rádicoi Germanai/Djermanesai. Ecz enveniz prarádicoi Indo-Européseai ac prarádicoi diluvialai tramondai. Ancau la grammática melioridsis.
Saluton péctoran!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Al UEA,
Centra Officejo en Rotterdam/Nederlándia


(OLD-ESPERANTO:)- \ -(LINGUNA:)

Mi kredas ke la publiko internacionala
\ Credym la públicon internacionalan --

devos decidi inter la variantoj, el kiuj
\ inter la variantoi devi decidi, el qviuj --

-- unuflanke pro certa rigidismo de
\ unuflanqe propter certa rigidismo

lingvokomitateco, aliflanke la pli frua
\ Língua-comitateces sues, áliflanqe starto

starto -- Esperanto certe havas por si
\ projora - Esperanto certe pluspoentoin

pluspunktojn de la certigado je venko.
\ en la certámen epí venco seshas.


Tamen la mondo ne akceptos la multan
\ Tamen, Esperantes arigermanadon

germanadon de Esperanto - en vortaro,
\ tántum en diccionaro qvántum en

kaj en vortkunmetoj ofte tre šokaj,
\ lex combinoi saepe tre shoccai - la

ankaû trovataj estos nekontentigaj
\ la mondo ne acceptebr; ancau trovatoz

„mal-"formvortoj, la "ino"-derivado en
\ non-contentigai la „mal-" formoi, la

la tesaûro, la tro granda distanco for de
\ „ino" derivado en la thesauro, la distanza

la grandaj okcidenteûropaj lingvoj (en
\ tro granda ab la Línguai grandai occident-

skriboaspekto), la manko de priatento
\ -Europaeai (en aspecto scripturaes), lo manqejn

je praradikoj kaj je ekstereûropaj
\ de attentivo epí prarádicoi ac rádicoi exter-Euro-

radikoj, kiam tamen en kelkaj de ili
\ paeai, pej tamen en qelcai de illi foaje

estas foje parencaj^o al eûropaj lingve-
\ parencsagjo al linguercoi Europaeai est,

roj, kiuj iam mem estis pralingvoj. ---
\ qvi olim eran mem pralinguestai. --


La manko de pli da fajnaj nuanceto-afi-
\ Lo faltejn de pli da affixoi por nuan-

ksoj ankaû grave estas sentata kun bedaûro
\ zettai delicatai ancau grave regrettata est.-

Tute konsternataj la filologoj kaj ĝe-
\ Tute consternatai le filologoi edí la

nerela publiko estas, ke vi ekskludis la
\ público generella szon pro qve la

femininon; e^c en la restrikta form'
\ femininon vi excludis; ecz en la formo

de markado por feminoj, floroj, etend-
\ restricta de marcado féminais,

ujoj /etenditaj^oj ankaû metafore
\ florais, etendujais/etendizzois (item

komprenataj), la feminino al vi metafore
\ comprenatais), la feminino

forestadas tre bedaûrate, --
\ vu abest, tre doleate. --

c^ion tion havas Linguna. Kaj plion ! -
\ Lingunaem est ómni-tio. Cai plio ! --

La šancoj por transfandig^o de Espe-
\ La czancsoi por transfandidso de

ranto kun Linguna, iam estonte postul-
\ Esperanto cun Linguna, iam futurae

uta de la homaro, do ne estas malgrandaj.
\ postuluta di la humanitea, do ne peqenai szon.

Tion ekskludi nur povus diktatoreca
\ Tion excludi ne póvyus ol traetado

traktado voje de terenstamfado de la
\dictaturezza via catacruado las vari-

varianto Linguna per iuj potenciĝontaj
\ antes Linguna per unuj esperantistoi

esperantistoj kun generaloj sub sia knu-
\ potencidsontai syn iuj generaloi sub

to. Tio tamen nek utilus nek belestus,
\ sua camczigo. Tio-lá degau nec útilus

sole estus efemera epizodo.
\ nec belléus, cai sole episodo efemera estus.

Kun sinceraj salutoj,
\ - Salutoin sincerain de un secura servanto
vestra qvi vu orecas suan manon


HDito Goeres

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~