Donnerstag, September 30, 2021

NEUER POST / nova poshtumajjo / nova correo addito: ==== > Wir begrueszen Sie an unserem heimischen Aushang im Internetz und wuenschen guten Empfang. (Unser HEIMISCHER AUSHANG von 1996/97 war: http://home.t-online.de/home/0216188052-0001/linguna.htm) Neuaushang in Vorbereitung ####### ######## >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Zufaellig sehe ich bei N-TV/Foren deinen Beitrag, Rasterfaen, auf der Suche nach Eintraegen zu (Alt-)Esperanto. Was Esperanto angeht, so ist dies weitergediehen zu LINGUNA, einer romanischen Brueckensprache (seit ca. 1992). Dazu darf Folgendes angemerkt werden: - - L I N G U N A - - (LINGUNA IST EINE SELBSTSTÄNDIGE FORTENTWICKLUNG DES ALT-ESPERANTO IM EINKLANG MIT DER PHILOLOGIE) --------------------------- VOELKERVERSTAENDIGUNG MIT L I N G U N A , ~~~~~~~~LÍNGUA COSMOPOLITA, Die Interlinguistik ist mit Linguna auf gutem Wege.- Wir uebersetzen Resuemees, Abhandlungen, Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen, Texte aller Art in LINGUNA. Kontakten Sie uns umgehend, Sie gewinnen an Internationalitaet, die sich sehen lassen kann. Der Prozentsatz des ohne weiteres Verstaendlichen liegt bei LINGUNA sehr hoch. Und dabei ist LINGUNA im Sprachraum voellig neutral, hier wird nicht einseitig und imperial arrogant eine bestimmte Nationalsprache als allein seligmachende auf einen zweifelhaften Thron gehoben zum Schaden aller anderen, vor dem alle anderen Voelker Kotau zu machen haben, und wenn sie sich dabei den Mund verbiegen, die Zunge brechen und ihr Hirn versetzen lassen muessen ... -- Nun zu LINGUNA selbst: Rollen Sie einfach den Aushang ueber LINGUNA, die gemeinsame Sprache der Voelkerversoehnung (ggfs. 4 Teile) ab: P-Ó-P-O-L-O-I-S E-N-T-I-E-N-D-O -- riconciliado las nacionais (Linguna) -- Voelkerverstaendigung, Voelkerversoehnung (Deutsch) -- L´entente et rapprochement des peuples -- (Französisch) -- Gentium populorumque universorum cognitio et ad intelligendum consilium (Latein) -- Mejjdunarodno rasbirátelstvo (Bulgarisch) -- Aproximación de los pueblos (Spanisch)-- Kora interkomprenig^o kaj refratig^o de la popoloj (Altesperanto 1887) -- International understanding and reconcilation (Angelsächsisch) -- A népek barátsága (Ungarisch) -- Szjerdjécznaja drujjba nacij (Russisch) -- Intesa tra i popoli (Italienisch) -- Hee toon ethnoôn sýmbasis kai gloôssa koinée (Altgriechisch) --- L I N G U N A Pentecosto symbolas interálie la entiendon fácilan las gentois cai nacionais qviam unidsuvai en unu spírito, nome la spírito de amanjo ac respectanjo. Cun la hevorto de pentocosto ancau transportatis tra la tempoi las millénniois la ideo de compleridso futurana en realitat de una Língua unu communa por ómniai homnoi como mem-compreneblagjo. Tiu-ce tempo jam venintas. UNU LÍNGUA NEUTRALE HOMNA, INTERNACIONALA, RICZA TAMEN SIMPLA, FÁCILE APPRENDEBLA POR CZIUJ HOMNOI PLANEDAES TERRA, EDÍ NASQITA EN SPÍRITO UNIVERSALA DE HUMANEZZO: LÍNGUA COSMOPOLITA -L I N G U N A- _______________________________________ LINGUNA fondidsis sur la olda Esperanto cun la necessa reform cai ellargjado eai, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi por féminai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la thesauro basa, antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de espressión per etendo al synonymoi multai ac neolexoi necessai, basitai etymológiqe, emportantai por una vera Língua. LINGUNA pashon post pasho suan locon merititan conqeranta est en la inter-communicado las pópolois constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla czangjanjo de lettrai ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams. Decommence nostra thym est contactigo de singlai personai edí gruppoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi, cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda communa, tiel etendidsantum la rondo familiana al cziuj pli ol trimill-sesscent idiomujai mondes ac al garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (N.U), qvies tascoin transprenams ancau ni. La junularo en qviom apprenduva LINGUNAN povas travivi rencontidsoin gjojígain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan de unu Língua bella, ómniais communa, vere mondiala ac neutrala, illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan ideon de paz mondiala cai de conlaborado concreta ac paza por un mondo meliora de prosperitat aeqvilíbria edí esperanza nova. --- Hic qelcai explicoi Anglesae: Here some explanation in English: L I N G U N A, byname: ´Língua Cosmopolita, la Esperanto-succedanto moderna del mondo interlinguala de nostra tempo´, this is a very rich language in spite of its ease. Here at first the alphabet: a [a], be, ce [tse], ca [ka], de, e [e], ef, ge, ha, i [i], jo [jo], el, em, en, o [aperta o], pe, qu [ku], er [err], es [ez], te, u [u], ve, wu [wu], ix [iks], ypsilo [y], zet [et] = ´th´ Anglésea, ´z´ Hispanésea]. (In brackets [ ] the international phonetic pronunciation). - Courses, complete grammar and dictionaries can be delivered, also electronically. The LINGUNA vocabulary, as far as applied here in the present advertising tables, has been listed in alphabetical order at the end of this home page. (will be forwarded later). R e m a r q y n o : LINGUNA usas mere de legeblo internacionala inmediata contrau la esoterismo de la obsoleta Esperanto ´maljuna´, ancau nomebla ´graussula´ (=old-aedinxa), qejnain novezzoin: aa [a:] como speciale longa ´a´ ae [(ae):] ao [(oe):] c [ts] remaneas senczangja antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ c [k] antílocau ´k´ , antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ ch [x] antílocau ´h^´ <> cs [ts] antílocau ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ post-consonantai, sze ne praeferatas ´z´ [(szh)] tiuloqe . zz [ts] antl. ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ inter vocaloi cai lex- commence; sed, vidu supre, remaneas ´c´ qviel [ts] antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ cz [tS] antílocau ´c^´ dj [d3] raram por ´g^´ , en szama prononcso qviel ´gj´ ds [dS] prescau qviel ´gj´ dz [dhz] un ´z´ tre mola voczala, qviel molla ´th´ Anglésea voczala eh [e:] como aparte longa ´e´ eu [(oe):] qviel ´eu´ Francésea gj [d3] prescau cziam antílocau ´g^´ , majuscle: ´Gi´ jj [3] antílocau ´j^´ , majuscle: ´Ji´ q [k] antílocau ´k´ , sze antau ´ae´,´e´,´i´,´y´ -- Correlativoi tamen per ´qvi-´ . qv [kv] qviel Latina ´qu´, prononcso szamqviel ´qu´ en Italesa: antílocau antana ´kv´ oo [o:] como aparte longa ´o´ rr [rrr] qviel Hispanesae resp. Croatesae/Serbesae como lange rulidsanta ´r´-longa s [z] antílocau ´z´ sze estante dzumanta, sed ´s´ remaneas sen duobligo en lex-/rádico commencso: absolute tre acre ziblatai rádico commencsoi mudaraz al: sz [s], resp. ecz al ´z´ cun nova qvalito: [(szh)]. sh [S] antílocau ´s^´ sht [St] antílocau ´s^t´ shp [Sp] antílocau ´s^p´ ss [s] antílocau ´s´-acra ysqenyina. . sz [s] antílocau ´s´-acra ysqenyina en rádico commencso, sze ne useblaz la ´z´ [] = ´th´ Anglésea, ´z´ Hispanésea uh [u.] como praecipe longa ´u´ w [w] antílocau ´u´ resp. ´hu´ rádic-commence, exp.: wulda (f) x [ks/gz] antílocau ´ks´ cai ´kz´, cun molla voczal inter vocaloi y [y] cun valor de longa ´ue´ [y], inter ´u´ cai ´i ´, qviel Francsa ´u´, Germana ´ü´ z [(szh)] nyin egala al ´th´ Anglésea ziblanta; foaje occasas qve ´sz´ usatas tiam antílocau ´z´ (rádico-commence), qviam áliter la rádico tro défueridsus en aspecto ab la origin unaes protolínguaes. zz [ts] antílocau ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´ inter vocaloi cai lex- commence; sed remaneas ´c´ qviel [ts] antau ´e´,´ae´,´i´,´y´ Difthong-fixado: ai, au, ej, (sed: eu = ´eu´ Francésea, Danésea (o/)) oi, ou, uj, yj Item ímeas duobligo de consonantoi en la rádicoi respectanta tiel la scribimanieron tradicionalan en la Línguai de provén, etymológiqe fonditan. La grammátican completan vi povoz fenestrigi-si mauss-cliccante poste, entenatum cun tio ancau la affixaro cai determinantoi. Enest en LINGUNA, Língua piera entiendo, la Esperanto moderna nostratempes por mondo interlinguana, praecipe pli da rectai lexo rádicoi antílocau la derivitai, concerne la basan thesauron, qvi prenitai el fontoi etymológicai internacionalai, ancau qviam exsistaz tiai exter la Línguai Europidai, au sze tautai szon parencsai solmentau al Pra-Europidai. Facto paedagógica est hódie, qve la basan thesauron oni cziucase apprendas como lexoin entjerain, ecz sze la unopai lexoi synmettitai, resp. derivitai estuz; do nebesonje est tiain basolexoin teni como derivitai au synmettitai, praecipe ne en la campo de la ´malismo´ cai ´Adam-pleurezzo féminais´ - crome de tro freqventai ´-ett-´, ´-eg-´ c.s. en formado de fundamentai notíoi. Tamen la formaro de ´maljuna´ Esperanto, caresse nomata ´Maljo´, remaneas, reqva tute ne maltyga dal bona ellargjado, sed átyga cai hida en la thesauro basa. En tio cushis la ysqe nyin mancanta acceptanza del iama Esperanto, affaera cétere fácile reparebla, sze oni est curagja cai alvisieras la grandan capaciton de seqvantaro futúrea qvaerbebla per tiu ce Espranto rifreshita cai complete modernita, nostra Língua communa LINGUNA. Céteran censym gjuste ancau la formadon líberan de termenoi plifacilidsi sur la fundamento de thesauro basa pli largja, cai oni povos futurae multafoaje eviti crescadon hydropsan de ram termenoi ysqe nyin antau czio solmentau occasuvan en typa manier per enprén de neologiagjoi. -------------- L I N G U N A -- UNA RICZA LÍNGUA INTERNACIONALA NEUTRALA, SIMPLA CAI POR CZIUJ, APUD LA LÍNGUAI NACIONALAI AC TRIBAI QVI ÓMNIAI DE RANGO CAI DERECZO EGALAI -- = Linguna, eine reiche neutrale internationale Sprache, einfach und fuer alle, als zweite Sprache neben den voll gleichberechtigten und freien Nationalsprachen! -- une langue internationale neutrale pour tous -- jengzyk miengdzynarodow -- one language movement: one international neutral and easy language for all mankind beside the about 3,600 national and tribal languages of equal rank -- una lingua dives internationalis neutralis et simplex pro omnibus communis -- edín esík sa vsíczkite vyv szcjal szvjat, nevutralen, mejjdunaroden, bogát no lessen -- una léngua universal internacional neutral, rica, y fácil para todos los hombres -- unu internacia lingvo universala neûtrala de la laboristaro tutmonda -- Weltsprache des Friedens -- ett neutral mellanspraok -- uma língua internacional neutral para o mundo inteiro -- gazdag semleges nemzetkoezi nyelv, egyszerue és mindenki részére, az egyenlø jogosult szabad nyelvek mellett -- mia koinée glootta tees homologíees pros hólou tou anthroopejou genous kai hypér pantoon toon tou kosmou gloottoon ! -- ---- Text in Lutherisch (=Deutsch) traducción intro Linguna UNIVERSALSPRACHE LINGUNA LÍNGUA UNIVERSALA L I N G U N A Infos durch / Informoi per elecmail: Hans-Dieter.Goeres@t-online.de Hans-Dieter.Goeres@t-online.de (hódie: hdito@web.de) --- Seit Leibniz´ System und seit Zamenhof (Esperanto) hat es mehrere Versuche gegeben, eine Universalsprache zu bil- den, die allgemeine Akzeptanz faende. Entweder war es zu schematisch angegangen wor- den oder verstuemmelnd und simplifizierend (Volapuek, Esperanto, Ido), oder zu natu- ralistisch durcheinander (z.B. Occidental) und zu einseitig romanisch (Interlingua) bei gleichzeitig holpriger Gram- matik. Erst LINGUNA, ueber Esperan- to-Moderna entstanden durch grammatische Wiederannaehe- rung an das Lateinische, was die wirklich wesentlichen Punkte betrifft, und durch Hereinnahme griechischer Elemente an Stelle von Ger- manismen wie auch mit einer besseren internationalen, modernen Etymologie, findet nun diese den frueheren Pro- jekten vorenthaltene Akzep- tanz, d.h. Annahmebereit- schaft der Menschen, die fuer in- ternationale Freundschaft und Menschlichkeit - kurz: die Voel- kerfreundschaft - offen sind. Denn LINGUNA respektiert die Herkunft der Woerter, hat auch - allerdings genau deter- miniert - in einigen Woertern ein Femininum, achtet die Frauen als eigene Wesenheiten, liebt im Grundwortschatz eigen- staendige Woerter mehr als nur abgeleitete und ist reich an Formen, die sich jedoch nicht ueberschneiden, sondern ein- deutige Bedeutungen haben. LINGUNA ist klar, leicht zu erlernen und eine sehr schoene Sprache, Linguna ist ein neu geborenes graecoromanisches Latein. ---- Depost Leibnízes system cai ecde Zamenhof (Esperanto) ímeis plurai provoi, formi uni- versalan Línguan cosmopoli- tan qvi tróvyus acceptanzan generellan. Au oni tion tro sqemátiqe respective mutilan- te ac simplifante ectractis (Volapuek, Esperanto, Ido), au troppo naturalisme en pelmelo (exp. Occidental) edí tro unu- flanqe Romanide (Interlin- gua), meth szamtempe una grammática caljaluma. Demum LINGUNA, giniscinta via Esperanto-Moderna per ri- proximidso grammaticala al la Latina, en qvio concernas la punctoin vere essencsain, cai per enprén elementois Hellené- seais antí de Germanismoi, ac per etymología meliora inter- nacionala moderna, nyin ec- trovas tiun ce acceptanzan, refusitan al la projectoi anta- nai, i.e. la acceptemon de homnoi qvi mente apertai szon por la amiqezza interna- cionala cai la humanitato -- breve: por la amicarezza inter- genta. Nam LINGUNA la provenon las lexois respectas, ancau -- qvancam exacte determinite -- en qelcai lexoi femininon praesentas, la féminain apprécias como estagjoi proprai, en la thesauro lexoin memstarain praeferas al solmentai derivagjoi, edí ricza da formoi est, qvi tamen ne intersectai, sed en signifo univocai szon. LINGUNA est clara, fácile apprendebla cai una Língua tre bella. Linguna est un Latino Graecoromana rinasqita. ---hdito #### (perrexo:) INICIATIVO PRI LINGUNA, unu Língua communa mondiala edí LA STELLA DE DERJABAR ________________________________________________________ VÖLKERVERSTÄNDIGUG ----------- A n h a n g / A n n e x : (Zur Einführung des LINGUNA in der weltweiten Umweltbewegung zum Zwecke der neutralen Völkerverständigung) + Zwischenbemerkung zu LINGUNA (dem modernen Esperanto nach grundlegender Reform): Eine erste Grammatik-Übersicht zu Linguna entstand aus den vorhergehenden Esperanto-Moderna Texten (welches schon nicht mehr gleich Altesperanto war, aber auf halbem Wege stehen blieb) mit einer Überhöhung auf Grund der Berücksichtigung der eingegangenen weiteren Vorschläge und Kritik. Die erweiterte Grammatik liegt seit etwa 1995 vor, in Linguna selbst. Kopien können bezogen werden, Anfrage genügt. - ((Erstattung unserer Selbst- u. Versandkosten sowie ein kleiner Zuschlag für die Familie wird ohne Gnade auferlegt, das gilt auch für Esperantisten und gewisse Muffel, die immer glauben, sie kriegten alles umsonst.)) + --------- Bei Esperanto, Ido, Occidental, Interlingua und seit begonnener natürlicher Reform des Esperanto 1978, zuerst noch ´nur´ ´Esperanto-Moderna´ genannt, dem jetzigen LINGUNA, handelt es sich um zunächst nicht der Massen bedürftige Sprachprojekte. Auch Deutsch in unserer Form seit Luther ist ein Sprachprojekt gewesen mit gleichzeitiger Bibelübersetzung, sonst war da nicht viel, ausser eben die deutschen Stämme, die alle das eine oder andere im Hochdeutschen wiedererkannten und für eine gemeinsame speziell deutsche Sprache, abgehoben vom Italienischen, Französischen, Englischen, Russischen /Bulgarischen etc. begeisterungsfähig waren, ausser der katholischen Kirche, die zunächst noch andere Übersetzungsarten der Bibel usw. vorschlug, falls sie überhaupt irgendein Deutsch vorsichtig in Betracht zog. - (Sie wollte ja das Lateinische als einigenden Faktor nicht verlieren, aber erkannte zu spät, dahs das alte Latein eben zu schwer für alle Nichtrömer ist.) <>: Bei (Alt-)Esperanto und erst recht bei der Nachfolge-Sprache des Esperanto, dem LINGUNA, haben wir aber ebenfalls, zumindest in Europa und seltsamerweise mit uns in Japan/China (infolge der Kolonialsprachenverbreitung), Lateinamerika und Persien ein Echo, das genau wie beim Deutschen aus der Wiedererkennbarkeit vieler Wurzeln und Formen resultiert, heutzutage aber nicht aus einer stammesgeschichtlichen, blutsmähssigen Verbundenheit, die in unserer Zeit nicht mehr erforderlich ist. Von daher ist es auch richtig und gut gewesen, das alte Esperanto -- trotz mittlerweile anderer Projekte, die aber zu einseitig waren oder die eine Abstohssung auf Grund von Hässlichkeiten im Sprachlichen verstärkten, nunmehr seit 1978 [nach PIV (´plena ilustrita vortaro de esperanto´) sogar schon seit 1970, da in jenem schon ein kleiner Teil der ´Anti-mal-´ Wörter vorkommt] auf die neue Zeit umzustellen, d.h. so zu reformieren, dahs eine dringend notwendige Akzeptanz erzielbar ist, dahs gewisse verbiesterte Schematismen -- (siehe: ´mal-´ und den ´-ino´--Ismus, Letzteres <: -ino> bezogen auf alle weiblichen Personen als abgeleitet von männlichen im Esperanto) -- endgültig durchbrochen und ggfs. durch Aufnahme natürlicher etymologischer Wortwurzeln für die bisher nur abgeleiteten Wörter umgangen werden. Andererseits gibt es das Fehlen gewisser Affixe im Esperanto; da sind also noch Lücken gewesen, trotz seiner Agglutinität. Ganz schlimm war die bisherige Schreibweise des Esperanto, nicht nur drucktechnisch haarsträubend und zum Mäusemelken (siehe Überzeichen schematischer Art), sondern auch trotz der doch angestrebten Wiedererkennbarkeit von Wörtern und Wurzeln in der eher schädlichen Verzerrung und übermähssigen Vereinfachung schier kontraproduktiv! Darum hatten wir uns nach langem Hin und Her schliesslich dafür entschieden, n i c h t die spanische Ausmerzung von Doppelkonsonanten [dort sind alle ausgemerzt ausser ´rr´ und ´ll´] mitzumachen, wie sie im Esperanto aber aus einer Simplifizierungswut heraus vorherrschte. Diese neue Rückbesinnung auf die Herkunft der Wörter/ Wurzeln geschah schon allein, um dem Anspruch gerecht zu werden, dahs die Wörter möglichst noch wiedererkennbar sein sollen und dahs die Schüler nicht allzu sehr vom bisher Gelernten abgetrieben werden, sondern im Gegenteil über LINGUNA auch einen Weg zu anderen Fremdsprachen bekommen, zumindest dazu angeregt werden können. Das geht natürlich nicht, wenn z.B. das lateinische ´commodus´ und das englische ´commodity´ im Altesperanto zu ´komodo´ bzw. zu ´varo´ degeneriert -- (um nur ein kleines Beispiel unter Tausenden solcher Abstrusitäten zu präsentieren) --. Die allzu häufigen deutschen Wurzeln ausgerechnet in dem Teil der Sprache mit grohsser Erscheinungs-Häufigkeit hat ebenfalls viele Menschen -- auch im deutschen Sprachraum selbst -- von Esperanto abgestohssen, weil sie dies mit Recht als einen zu grohssen Stilbruch innerhalb dieser eher romanischen Sprache angesehen haben. + ---- Durch die nicht gerade menschenfreundliche, um nicht zu sagen bestialische Kriegführung der deutschen Armeen und das Wüten der nachrückenden Judenvergaser und Kommunistenausrotter hat sich zudem das Deutsche nicht beliebt gemacht, und eine Verewigung deutscher Wortstämme in einem neuen reformierten Esperanto, selbst wenn von diesen ein Teil auch im aus dem Fränkischen gefärbten Jiddisch vorkommt, ist noch für Jahrhunderte unakzeptabel, wenn die Gemeinsame Sprache der Erde eine Friedenssprache sein will. Man duldet das Deutsche international wieder, weil die deutsche Sprache ja nichts dafür kann (eher schon deren einschlägiger Literaturteil), aber gewiss will leut nun nicht in einer allgemeinen Internationalsprache ständig über deutsche Wortklüschtigkeiten deutschvertümelt geirrnarrt werden, nicht sozusagen ein Fremdwort-Deutsch mit deutschen Einlagen benutzen. Ich selbst bin seit 1951 Esperantofreund, und ich habe auch länger in diversen, nichtdeutschen Ländern (ausser Mallorca) gelebt: ich weiss wovon ich rede. --- Es werden gerne weitere Ausdrucke, neben der Grammatik, der seit langem vorliegenden und verbreiteten Unterlagen (auch lange Disketten) zu LINGUNA auf Bestellung zugesandt, natürlich in Linguna selbst verfasst, welches leut nämlich besser als Altesperanto auch direkt schon verstehen kann. -- mfg. ---hdito Contraste al Esperántia, i. e. la nullpaísa de la Esperantistoi de illi nomata ´Esperantío´ au ´Esper-antujo´ depende de la scola al qvi illi appartenaz, cai qvia ´paísa´ nyin nombras - de post la fondo de ´Universala Esperanto-Asocio´ = - seqvum lora statistico propra ne pli ol exacte 7.000 membroi individuai (sze tio estus vera), el qvi prescau pli ol la mitato szon emeritoi -, ni, la Lingunanoi ne intendams fondi nullpaísan utópican qviu agadas, qvasi ei est regjo au praesidento repraesentendai en la Unión las Nacionais (UN). Tion ecz ne faciebrem, qviam nostra nombr éstyus dec au cent millionai da homnoi qvotídie parlantai LINGUNAN. - La tuta Esperanto movado culafas de tio, qve la intencionai eran bonai, jess vere áristai, sed qve la vehicl, la Língua Esperanto (´la lingvo Esperanto´ qviel dizaz la Esperantistoi) baractadis constante pro nontygagjoi, insufficiencsoi cai la clyshtagjoi de sua aspecto fonetiqisma, tute silentante pri ties scriptura speciale hidosa. + --- Reqva tautam jam exsistiz provoi primai de reformoi, qvancam tute ne luczantai la núcleon las affaeres, oni devas sin demandi czu en ísti tempo, prae 90 ánnuoi -- la epithym al granda organisagjo ne estis nénio ália ol provo éscata de tiamai ysqeostuloi, conservarci la linguagjon en sua form primitiva, malgrau qve jam trovita mancala, por ne dizi pli. Oni volis cementi la ysqe-tiaman linguagjon attingitan. Demando segonda por ni est, czu ne -- escepte de le fondejro de UEA, sinjor Hector Hodler, cai liai conlaboruvoi, qvíuins eran motivoi áristai, -- interestadiz ancau personai, aspirintai al nénio ália ol al gettometado czircau la Esperantistoi gjuste por qve lora Língua ne progressu, szijess ut la affaer Esperantista restu mínima, ostavidsu en stado de hobbyagjo por iuj friecoi. Apparas nyin, post 90 ánnuoi da exsisto de la organisagjo suprenomita, qve tia taxado prava est. + ------ Per LINGUNA venis ec de 1993/94 la fanfár de la judjo última super Oldesperanto, matenidsis la dajo de la veritat, ea fina ragnareuco. ------- -------- --------- + Für sprachlich Interessierte und an Friedensarbeit Teilnahmewillige: ------ LINGUNA, das Esperanto-Moderna, ist entstanden in den Jahren ab 1975 bis 1993 nach einer Totalrevision des Altesperanto von 1887, die dringend nötig war (siehe vorstehende auszugsweise wiedergegebene Abrechnung). -- Die neutrale Völkerversöhnungs-Sprache LINGUNA ist eine kosmopolitische Sprache, auf Internationalität und Natürlichkeit aufgebaut; sie ist logisch und klar und trotz ihrer Schönheit, Präzision und Modernität einfacher als alle anderen Sprachen der Erde. Man kann sie unter sprachlich Versierten als eine in der Hauptsache romanische Sprache mit griechischem Einschlag weltweit fast sofort verstehen, auch ohne sie selbst vorher gelernt zu haben. Dies erleichtert das vollständige aktive Erlernen sehr und macht sie für Korrespondenz sofort verwendbar, auch gegenüber Neulingen; Übersichten und Vokabelsammlungen/ Wörterbücher helfen. + ----- Und unter Völkerverständigung verstehen wir mehr als die Vermittlung durch Journalisten, Dolmetscher und Übersetzer. Wir sind für eigenes, selbständiges Kennenlernen der Einzelpersonen und Völker ohne Einmischung von solchen Dritten, die ein Interesse an Verzerrung oder aber Schönfärben haben, kurz, wir lehnen solcherart Hammelpriester und Verhetzer ab. Und wir denken gar nicht daran, irgendeine uns gerne aufgestülpte Nationalsprache, welcher Herkunft auch immer, als Herrenvolksprache anzubeten und nach-zuäffen. Die 3.600 Sprachen der Erde sind im Gegenteil gleichberechtigt und die damit verbundenen unterschiedlichen Denkweisen und Kulturen lassen wir uns nicht überfremden. Als verbindende und verbindliche Sprache ZWISCHEN den Völkern dient uns LINGUNA als ein neues, modernes Esperanto unserer Zeit, das in neutraler Weise alle Völker gleichstellt, keines Volkes Sprache überfremdet und verschandelt oder verdrängt und kein Volk über andere Völker erhebt! Das ist eine Kampfansage. Sie liegt voll in der Tradition Dr.Ludovico Lázaro Zamenhofs, des unsterblichen Initiators der Esperantobewegung seit 1887 (die etwa zusammen mit der ersten grohssen Friedens-Bewegung entstanden ist. Erinnert sei hier auch an den mitreissenden Film über Berta von Suttner, geb. Gräfin Kinsky (1843 -1914) : ´D-a-s H-e-r-z d-e-r W-e-l-t´ !) ---- Sze doleate io curta-tranczitis en praeva emitto, plise acceptud apologeon nostran. Djin emittis-mi denove nyin complettan, correcte. - Danke im voraus / Grácion anticipan! --- Traduccionai mendeblai. --- ---------- ßßß ---------- <>: Um richtig den Wert des LINGUNA, der Língua Cosmopolita, des Esperanto-Moderna de Nostra Tempo, einschätzen zu können, sollte leut neben einiger Kenntnis des INTERLINGUA ((eine ehemalige aus dem OCCIDENTAL hervorgegangene Plansprache rein alt-romanischer Art)) und der Prinzipien des Volapük ((ein aus englischen Vokabeln deformiertes System mit eher türkisch anmutenden Bildungsendungen)), vor allen Dingen das heute noch existierende alte ESPERANTO einigermahssen durchstudiert haben. Dies ist auch die Basis für unsere Verbreitung des reformierten Esperanto-Moderna, genannt LINGUNA, eine etymologisch wie filologisch notwendige Fortentwicklung des alten Esperanto, in allen Ländern der Erde, neben den Brieffreundebünden (z.B. pen friend clubs), internationalen Berufszirkeln (z.B. Rotario-Klubs) und den international engagierten Christen ((z.B. YMCA und YWCA - Christliche junge Männer- und Frauen-Bünde und die PAX-CHRISTI-Bewegung)) sowie den internationalen bis übernationalen sozialistischen Arbeiterbewegungen aufklärender, bildender und den Zusammenhalt fördernder Art wie zum Beispiel der SAT - ´Sennacieca Asocio Tutmonda´ mit Alt-Esperanto; sie heisst auf LINGUNA: SENNACIONEZZA ASSOCIAGJO TUTMONDA, das ist zu deutsch: ´Anationale Vereinigung der Ganzen Welt´, sie kämpft für eine basiskontrollierte demokratische Weltvereinigung ohne Nationalismen jedweder Art bei gleichzeitigem Respekt vor ALLEN Muttersprachen und Kulturen der Erde, die sie als vollständig gleichberechtigt ansieht. Völkerverbindende Eine Sprache sei bspw. Esperanto, wir meinen jedoch demgegenüber dessen Erweiterung und Höherentwicklung zu LINGUNA, neben allen Muttersprachen der Erde, die aber innerhalb der SAT-Organisation alle gleichermahssen zurückstehen müssen hinter der gerade genannten Einen Sprache, die nur eine neutrale, internationale bis übernationale und völkerversöhnende Sprache für TERRA - I (Planet Erde) sein kann, vom Menschen selbst planvoll unter Berücksichtigung natürlicher Prinzipien geschaffen, die auf internationalem sprachlichem Gebiet den Wildwuchs ebenso wie den Kolonialismus in den internationalen Institutionen, Vereinigungen und Gesellschaften ablöst. So wird die gesunde Basis der Gleichstellung für alle gewährleistet und die Grundlage für eine freiheitliche, das Subsidiaritätsprinzip achtende, bis in alle Verästelungen hin basisdemokratisch durchkontrollierte föderative Weltregierung und deren Ressorts geschaffen. Es war klar, dahs dies, als es von LANTI, dem (französischen) Begründer der SAT, auch in Moskau 1931 vorgetragen wurde, auf dem letzten SAT-Kongress des kommunistischen Ostens, im krassen Gegensatz stand zum russifizierenden Staatskapitalismus kommunistischer Art, woraufhin dann auch prompt die SAT in der Sowjetunion verboten wurde und der ´SENNACIULO´, das Esperanto-Monatsorgan der SAT (Zentrum Paris) nur noch heimlich in geringen Stückzahlen unter Lebensgefahr nach Russland eingeschmuggelt werden konnte. Diese und viele sich daran anschliessende ´Samisdats´ (Selbstverlage heimlicher Art) haben den Gedanken an den wahren Sozialismus und die wahre Völkerverständigung (eben eine ohne Russifizierung und ohne Aufoktroyierung des leninistischen bis stalinistsichen Weges) im Gedächtnis der Arbeiter wachgehalten und die Grundlage gelegt für die schliessliche Überwindung des kommunistischen Staatskapitalismus, ... woraus aber noch lange nicht folgt, dahs der jetzige Zustand (in den neunziger und ersten 2000-er Jahren), der gekennzeichnet ist von mafiotischem Wirrwar und Rückfall in alt-kapitalistische Ausbeutung irgendwie besser ist, er muss erst noch zu neuen Ufern weiterentwickelt werden, die nicht unbedingt denjenigen des amerikanischen Kapitalismus gleichen, wohl aber einer vollständigen Demokratiserung zugehörig sind, verbunden mit neuer Bewusstseinsbildung des freien Arbeiter-, Handwerker-, Bauern- und Intellektuellen-Standes, wie etwa auf der Basis von Eidgenossenschaften nach Schweizer Vorbild. Der Kampf um soziale Gerechtigkeit und soziale Gleichstellung sowie die Beendigung jeder Ausbeutung des Menschen durch den Menschen und das Ringen um gröhstmögliche Freiheit für alle und um basisdemokratische Kontrolle aller Instanzen und Räte sowie der Wirtschaft -- auch im Sinne des Erhalts einer menschenwürdigen und natürlichen Umwelt -- hat gerade erst begonnen. Der Weg der ehemaligen UdSSR war dennoch nicht vollig umsonst, immerhin hat sie mitgeholfen, den Nationalsozialismus hitlerscher Prägung zu besiegen und hat ebenso wie die Französische Revolution einen gewaltigen Meilenstein in der Geschichte der Menschheit gesetzt. Es liegt an uns, die Lehren aus der Geschichte zu lernen, aber auch niemals den Kampf um Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit aufzugeben, sondern das Banner der Weltrevolution geläutert und gereinigt, mit neuem Impuls und guten Erfahrungen bereichert, weiter voranzutragen. Dies sind wir alle unseren Vorfahren schuldig. (In Linguna:) LIBERTAT -- EGALITAT -- FRATERNITAT ! Alles Gute! Saluton cordialan! HDito. # ______ _A_F_F_I_X_O_I_ ______ Affixes in Linguna LINGUNA - ONE LANGUAGE Copyright by / Copía dereczo cze: Hans Dieter W. Goeres, M´gladbach 1992/1994 LINGUNA tends to unite all peoples of the Earth by means of one easy but highly cultural and neutral language of Romance and Ancient Greek characteristics, demanding constant exchange of political and scientific views and above all a new sense of community and universal terrestrian solidarity. In use like word forming radicals are the affixes, similar to many other languages, some of which are already known through our predecessor Esperanto. (A) Prefixes: -------- (Not needing a hyphen) ab- >>>>> off, away from, getting out á-/áb- >>>>miss-, incorrectly, error, .................wrongly, far from amáss- >>>en masse, mass, common, in .................masses anqí- >>>>very close to, as near as .................that you can touch it, .................tangibly near anti- >>>>>anti-, versus, contrary to, .................counter- archi- [´arxi] >>>>>>>>>arch-/archi-, highest .................chief, supreme ari- >>>>>>very, strongly, utmost atro- >>>>>dark shade of (color) aván- (avan-)>>foremost be- >>>>>>intimately at/with, .................depending from/with, clung .................to, leaning to, tenaciously .................attached to, bent to, very .................closely connected with, .................siding with °°°°°°°°°°E.g.: .................bepicugnesdo (gnesdo .................pendanta/trovidsanta .................resp. tuj-flanca las .................picues) °°°°°°°°°°°bemonta qindugo .................(qindugo vivanta en pueblo .................de la montodeclivo au .................gnesdanta) .................cze la montes roccmuro °°°°°°°°°°°beurba (dependa, resp. .................alligita al/de la urba ) bi- >>>>>>bi-, twice cess- >>>>>prefix denoting an .................interrupting or ceasing .................act, or such aspect or else .................the stop respectfully, an .................incomplete, interrupted .................action. °°°°°°°°°°E.g. cessagr = fallow land ga- >>>>>>prefix originating form the .................Gothic: finding s.o./ .................s.th., meeting s.o., .................getting, to comment/ .................judge /find, and find .................oneself together with °°°°°°°°°°E.g. gavulni = obteni vulnon; .................gamissili = renconti missilon, .................missilom vulnidsi; .................gajuveli = trovi juvelon; .................ga-signi = prijudji signon trovitan gam- >>>>>..-in-law (ne: bo-) dé- >>>>>>away des- (dess-) >>>>>>>>>(des-), (in-), removing/ .................clearing of, taking away; .................pull off, strip di- >>>>>>double- dis(s)- >>>>dis-, asunder, apart; .................separate (-d); disturbing; .................breaking down dys- [dy:z] >>>far from, amiss, hampered ef- >>>>>>>prefix [originating from .................Hell.: ´epi-/efh-´] .................for ´laissez-faire´, .................letting be, passively, .................indulgingly leaving it that .................way, let happen, let occur, .................let grow, suffering it, .................desisting from. °°°°°°°°°°E.g.: efpassi (let pass); .................efputridsi (leave rotting, .................let decay) eu- [ø/ö] >>fine, well-, agreeable, .................pleasant, eu- exe- >>>>>>ex-.., former, one-time exserva >>>>(adj.) off duty feu- >>>>>>fie! for shame!, morally .................bad, worthy of indignation hypér- >>>>abnormally much, overdoing hypo- [´hy:pò] >>>>>>>>too slow, too little, less .................than normal, underfed mal- >>>>>>denotes the direct contrary .................(not applicable with words .................of the basic thesaurus; .................there are proper roots .................available) mini- >>>>>miniature, on a (very) .................small scale neo- >>>>>>new, neo- non->>>>>>non-, (in-), (un-), .................expressing but the negative .................of, not the opposite o- ....[prarádico] >>>>>>>>>prefix denoting the .................figurative or a pictorial .................paraphrasing, subject to .................definition or context. °°°°°°°°°°E.g.: oglamydonegjo .................(chlamydomonas nivalis, an .................alga); .................omultopatycha (complicated; .................ceremonious, fussy); .................ocana (not resisting, weak) .................odajái (bring to light; .................exhibit, display); .................omerzedi (show favor in .................decorating, handing over, .................fitting out, vesting); .................otondra (huge, colossal, .................enormous, terrific); .................otrancza (very flat and .................thin); .................olaganso (bight, small .................shallow bay); .................opelnofferti (prejudice .................someone in favor of, charme .................s.o., win s.o. over); .................oloba (shaky; slovenly, .................ragged, flabby); .................onelethumino (forgetmenot) ob- >>>>>>encounter, running across, .................confront, bout omb- >>>>>re- (changing), trans-, ex- °°°°°°°°°°E.g.: ´ombscribi´, ´ombcufi´ ómni- >>>>comprising all kinds of, .................for /to all, above all per- >>>>>>completely, from beginning .................to end, peremptory, (per-) para(u)- >>>mis-, sideways, incorrectly poly- >>>>>indicating about several, .................many, manyfold; too many °°°°°°°°°°E.g. ´polyathlona´; ´polyrego´, .................´polylinguezzo´ pra- >>>>>>(pre-), original, .................primitive, primeval, .................ancestor, primary, .................primordial pross- >>>>going or running ahead, to .................the front, forward, onward, .................getting on pseudo- [-ø-] >>>>>>>>>pseudo-, false(ly), .................professed(ly), seemingly .................but not really, sham puán- >>>>>whole of, Pan- [Hell.: .................pant-] Puanáfrica, Puanamérica, .................Puáneuropa, Puánfoiníqia .................(the latter means the union .................of all remainders of the so- .................called „Indio“ tribes in .................all América) °°°°°°°°°°{But n.b.: pan,-o = bread} qver- >>>>>technical prefix denoting .................transversal position re- >>>>>>>(re-), return, back .................{except for radicals from .................protolanguages with other .................meanings, see the LINGUNA .................dictionaries} ri- >>>>>>>re-), again, anew {except .................for radicals from .................protolanguages with other .................meanings, see the LINGUNA .................dictionaries} retro- >>>>>backward(s), retro- rody- >>>>>denotes both sexes, (in the .................plural) semi- >>>>>>half-, semi- sen- >>>>>>without, lacking; -less; .................free from sin- >>>>>>self- (reflexive) ................. to- [tò]>>>he- or she- (stressing .................either possibility, also .................often with animals) Furthermore, in Linguna, all prepositions as well as, in special, the determinants (see there!) can be used to form compounds. - - - - - - - - - - - - - - - - - - +- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -+ (B) Suffixes (totally without hyphen) -à >>>>>>>This is but an ending, with .................grave accent sign, applied .................only in cases of doubt, .................stressing an adjective .................character of the word when .................being derived from a .................feminine gender one. .................Preferably, however, we use .................a proper suffix here, °°°°°°°°°°e.g. -ala, -ella, -iella, -erna, .................-esta, -ana, -aena, -oma, .................-´-ila, -´-ica, -´-ea or .................any other suitable one. -á- >>>>>>denotes presenting, show, .................appealing, demonstrative .................character. °°°°°°°°°°°(Verbal forms contracted in .................present tense): odajái ................. .................disclose, make manifest> °°°°°°°°°°°[day = dajo; °°°°°°°°°°°o- = fig. meaning only] : .................odajám, odajás, odajáms, .................odajáz; .................odajaanta, odajaata .................[-a:nta/- a:ta] °°°°°°°°°°°{n.b.: aa, oo, uh, eh, ij .................are but long vowels} -ab- >>>>>ustensil or device of .................common use -abl- >>>>>active ability, ready to, .................able -ace- >>>>>plant family name; forms .................also superior conceptions .................sometimes -acío- (-ício-, -cío) >>>>>>>>pseudosuffixes [of Lat. origin] ((Only ´-ício´ is proparoxytone)) -acz- >>>>exterior deterrioration; .................insult -ad- >>>>>repetition; .................lasting/continuous -ador-a (f) >>>>>>>>>apparatus, machine-like .................contrivance (feminine in Linguna) -ae-a >>>>>forming an adjective of a .................feminine name and such noun .................particularly when, seldom .................enough, there are both .................possibilities of gender by .................the same grammatical root °°°°°°°°°°as e.g. with: secretário .................(m), secretária (f); .................ángjelo (m), ángjela (f); .................bebéo (m), bebéa (f); .................magistro (m), magistra (f); .................generalo (m), generala (f); .................apprentizo (m), apprentiza .................(f), doctoro (m), doctora (f) - °°°°°°°°°°Then ´magistraea´ would .................mean: ´belonging to, .................concerning, or particular .................to a\the female Master or .................female schoolmaster´, .................respectively. °°°°°°°°°°{N.b.: „of the (he-)doctor“ .................means: doctórea, or: (les) .................doctores, or: doctorana; °°°°°°°°°°„of the (she-)doctor“ .................means: doctoraea, or: (las) .................doctoraes } °°°°°°°°°°Please note: Almost all females .................in Linguna, contrary to Esperanto, .................have their proper word root, a small .................remainder of them are distinguished .................by special feminine suffixes (-ina, -inx) -aen-(a) >>> an adjectival suffix similar .................to „-an-“, where the .................relation of „-anezzo“ is .................rather nebulous, vague. °°°°°°°°°°E.g. cissalpaena, metropolitaena, .................edc. (edí céterai) -agj- [a:dj-] >>>>>>>>matter, thing, cause, .................business; substance; meal °°°°°°°°°°{But note: former ´a^go´ => ................aedo [Lat.: aetas; Hisp.: edad ]} -air- >>>>>(applied instead of): ................-(en)capta, -(al)licza, ................-altira, -elbuda .................[from Greek: hairéjn] .................capturing, catching, drawing ................., enticing, .................snatching, rousing the interest, .................fascinating and exciting -al- >>>>>>stressing only the .................characterizing feature or .................attributive character of a .................root as noun: °°°°°°°°°°e.g.: ´acidala´ stante dispara .................de: ´ácida´ -(a)ment- >>arising of a collective body .................of items -an- >>>>>member, inhabitant, citizen; .................adherence, solidarity, .................having bonds to -anj- >>>>>expressing, in the verb .................itself, any reciprocal .................action of one another, among .................oneselves [stemming from the Zulu .................language: -´-an-] °°°°°°°°°°{But please note also the .................alternative use .................of: ´allelau´, ´allelim´, .................´alleloth´, ´migallelau´, .................etc., instead of the above .................suffix} -ant-, -int-, -ont-,-unt- >>>>>>>>>participles of continuance .................in the active according to .................tenses and mood -ante/-inte/-uve- /-onte/-anture /inture/-unte >>>>>>>>>All are gerunds -anth-a (f) [ant-h -a:] >>>>>>>>>flower name -anz-a (f) [anszh-] >>(from: ´-antezzo´) -ar- >>>>>>collective noun (:montaro, .................frataro, infantaro, libraro, .................shelfaro, dilaro, muraro) °°°°°°°°°°{But: a group of, a band/ .................troup of, a lot of, a crowd/ .................rally, an assembly, a .................gathering - as proper words - .................are to be translated by the °°°°°°°°°°°following: szaor,-o [så:r]; staecco, .................hómil,-o, .................- and should no longer be .................expressed by the .................suffix ´aro´ as a proper .................word, because of its own .................other meaning as much .................as ´many are´, .................besides „szon“ for ´they .................are´.: Aro multai ce tie .................} -arcs- / -arc- [-rts-] (with verbs only): .................intense action/process, .................amplification -ard- >>>>>ardent representitive of a .................cause; wildly acting -ári-o /-ári-a (m/f) (a proparoxytone suffix) >>>>>>>>>bearer of / having a .................function or commission, .................male/female -aso >>>>>contracted from ´-atezzo´ .................(essence of being done right .................now) -at-, -it-, -ot-, -itur-/-atur-, -ut- >>>>>>participles in the passive .................according to tenses and mood -ata/-ita, -osa, -ulda/-ala, con-/suicon- >>>>>>>>>showing, having, °°°°°°°°°°°((antane /in Old-Esperanto: hava´)) -ativ-a >>>>capable of being .................done/executed/carried .................out/undertaken and .................affected/afflicted/suffered -átu-o >>>>(proparoxytone suff.) .................institution, status, .................protecting body, acting .................office -(i)bundo >>somebody bound, compelled or .................noted to do so or to make .................this or that -czjo / -ijjo >>>>>>>>>forming short name of (with .................males) -é- >>>>>>>denotes kind of being, .................increasing the intensity of .................a verb, to be found in a .................state like, being pending, .................hovering etc. -´-ea >>>>>(proparoxytone suffix) .................instead of mere ´-a´ (for .................adjective), °°°°°°°°°°e.g.: When an adjective near a .................noun of feminine gender must .................be clearly distinguished as .................the adjective there, or .................generally when deriving an .................adjective from a normal .................noun, one may, if need is, .................apply ´-´-ea´ (this demanding an .................accent on the antepenultima) °°°°°°°°°°And: -´-ea will be used .................only in the case of .................uncertain use of mere .................short „-a“ (which is the .................normal adjective ending), in .................order to prevent any .................confusion. There are a .................number of other suffixes .................also applicable to derive an .................adjective from a feminine .................word, °°°°°°°°°°as e.g. >>>>>>>>>-(on)ala, -erna, -iala, .................-(on)ella, -iella, -oda, .................-esta, -oma, -ezza, -aea, .................-(a)menta, -ana, -estra, .................-aena, -osa, -ulda, .................-(ón)ila / -´-ila, -´-ica, .................-árià, -ada, -opsa, -anta, .................-ema, -uma °°°°°°°°°°(See the definitions in this list). °°°°°°°°°°{Besides, in speaking and .................writing, a feminine noun, .................can be followed by an .................adjective; so the adjective .................in general stands behind the .................noun. °°°°°°°°°°In the case of mere .................underlining the character of .................a noun, an adjective can get .................placed before the noun, as .................is customary also in Spanish .................language. °°°°°°°°°°Furthermore, °°°°°°°°°°°please note: Instead of .................attributive use of the .................adjectival ´-a´, sometimes, .................one had better applied the .................genitive by ´-es´ (or „-aes“ .................respectively), and pl. ´-ois´ .................(or „-ais“ respectively) of .................the attributing noun, °°°°°°°°°°e.g. ´patres gerdzo´ parallel .................to: ´gerdzo patra´; .................´gerdzois urba´ parallel .................to: ´urba gerdz(ar)a´ ................. .................horticultural town>. -ead- >>>>>squash/drink of fruit, .................juice, (without alcohol) -ebl- >>>>>possible to be done, can be .................made -ed- >>>>>animal family name; all .................sorts of -eg- >>>>>denotes enlargement, .................increase (with nouns and .................adjectives); huge, immense -ej- >>>>>>place of action, .................occurrence, situation, .................dwelling -ejca [´ejka:] >>>>>>>>>(female:) practising a .................profession, specialist -ejr- >>>>>>maker, not always .................necessarily professional, .................but well doing -ell- >>>>>>(opposite of´feu-“,„-acz-´) .................very good, noble, fine, .................pleasant, agreeable -em- >>>>>denotes inclination, .................proneness, liking, .................preference -enc- /-enq- [-k] <<<<<<<< .................profound / abrupt, abyss, .................definitive obstacle -enc- /-enz- [ents/enszh] >>>>>>>>>(developped from)-ent-ezz´/ .................-ent-ec-´ [en’tets] .................(meaning): quality of an .................abstract entity -end- >>>>>(gerundivum) denotes .................necessity, something (over) .................due to be done -eng- >>>>>>pseudosuffix for words of .................English origin ending in .................´-ing´ (exp.: míteng,-o; .................clareng,-o) -énni-o >>>>denoting a long period, .................quite a lot of years: e.g. .................millénio, qvindeqénnio, .................centénnio, deqénnio -ens- [enz]>>>active chemical or .................technical matter/substance .................performing a transitive .................action suggestable by the .................root °°°°°°°°°°e.g.: agenso, solvenso, .................revelacenso, colorenso, .................frigorenso, blanqenso, .................purenso, callaqenso, .................veldenso, moderenso. °°°°°°°°°°{Callaqi = déigi, .................abigi/fuerigi, elimini, .................liqvidumi} -ent- >>>>>denotes the superior or .................abstract or else .................metaphorical meaning, .................subject to definition or .................context. °°°°°°°°°°E.g.: ´pezenti´ (feel happy being .................in one´s element, like fish .................in water); °°°°°°°°°°´noczento´ (black mark, .................misdeed) -´-er-(a) >>>(suffix with proparoxytone .................accent) denotes the .................matter/material of .................something, made of ---; of .................which something is .................thoroughly wrought or .................affected [Hell.: -(e)rós]. °°°°°°°°°°E.g.: lígnera, córnera -erc-/ -erq- [erk] >>>>>>>>>denotes small .................component of, particle of, .................(constituent) part °°°°°°°°°°E.g.: panerco, szablerco, .................edc.) (ne: ´-ero´) -erío >>>>>(former: -arejo) denoting .................place of orderly kept .................items/things of a common .................denominator °°°°°°°°°°E.g.: librerío, poqerío, cuperío, .................scaenerío, lexerío -ern- >>>>>(expresses:) belonging to, .................accessory, pertaining to, .................appendage -es- [ez]>>>denotes language of a .................people or a tribe -esc-/-esq- [-k] >>>>>>similar to, almost like .................s.o., in the manner of -eshl(-a) (f)>>(if female:) conductor, .................director, head, manageress, .................leader -esío; {-esía (adj.)} >>>>>>>>>like: -ecidso/a, -idsío/a, .................-idsagjo/-a, .................-idsezzagjo/-a .................[Hell.: -esis/-osis], >>>>>>>>>a proparoxytone suffix .................denoting an arising .................attitude or the forthcoming .................of a characteristical .................feature or else the fact or .................seizability of some .................development/growth °°°°°°°°°°E.g.: montesío, stormesío, .................maladesío, spectesío, .................disrompesío, alvoqesío, .................dispartesío, formesío -est- >>>>>>being that way, being .................there, being in ~, being on .................there, being itself °°°°°°°°°°E.g.: abritesti, confusesti, .................fratesti, linguesta -estr- >>>>>(male) denoting chief, .................head of, (head)master, .................conductor, manager, .................(originating from the .................word ´mestro´); and also in .................adjectival use, °°°°°°°°°°e.g.: piedestra, terrestra, .................extraterrestra -etr- >>>>>>denotes infliction, .................belabouring, marking with -ett- >>>>>>a diminutive, little, .................slightly °°°°°°°°°°{But stronger: -úlli- as .................diminutive of nouns} -eut-o [øt]>>(instead of: ´-i-isto´) .................specialist in a science or .................practise (ending with ´-ío´ .................), °°°°°°°°°°e.g.: therapío -- .................therapeuto ; °°°°°°°°°°farmacío -- .................farmazzeuto .................pharmacologist> -ezz-/-ec- [-ts] >>>>>>>>>denotes character, quality -(í)fer- >>>>(a proparoxytone suffix) .................bearer, bearing, producing, .................having, containing, -ferous -i- /-ae- [æ] >>>>>>>>>vowel ´i´ or (of fem.) ´ae´ .................to be inserted between two .................roots when forming a .................compound word instead of .................genitive or else, in some .................suitable cases, to .................substitute the ´-o´ of the .................first part of the compound .................(where not meant as an .................object of the second part). -´-i-o >>>>>(a proparoxytone suffix) .................one time act/deed, short .................state/act, impuls (contrary .................to repeated or continuous .................doing or state). °°°°°°°°°°E.g.: martéllio =><= (unlike) martellado; .................sónio =><= sonado; .................fúmio =><= fumado; .................plúvio =><= pluvado; .................trumpétio =><= trumpetado; .................agéntio =><= agentado -´-i-a (f) >>>a proparoxytone suffix, .................denoting State, nation, .................country, people. °°°°°°°°°°E.g.: Británnia, Germánia, .................Nederlándia, Róssia -ío >>>>>>denotes a phaenomen, .................special appearance, sollemn .................act, important deed -ial- >>>>>>-ful, complete, comprising .................all, total If noun: -ic-/-iq- [-k] >>>>>>>>>marks some technics, .................engineering, also a .................technique (when accent .................falls on it). °°°°°°°°°°{But: ´technics´ itself is feminine: .................téchnica (f), the adjective .................of which is ´technicala´, .................or simply „techna“} .................[Hell.: hee téchnee = the art] As adjective: -´-ica >>>>>(forming proparoxytone .................adjectives of above, .................instead of „-ico“ .................paroxytone, now „-´-ica“ .................proparoxytone, and of nouns .................in „-ia“, often also now .................-´-ica, expressing an .................adjective of a mere general .................speciality °°°°°°°°°°E.g.: adjectives: .................(paidagóogica)/paedagógica, .................propaedéutica, histórica, .................geográfica) -icz- [it$]>>>rare suffix distinctly .................denoting the male °°°°°°°°°° .................masculine proper names> -id- >>>>>>offspring, young, son, child -idl- >>>>>>(iterative verbal notion, .................denoting frequency of .................occurrence of act or .................movement and process) °°°°°°°°°°E.g.: nasidli (nasalize), .................[espritidli -»»] espridli .................(to quip wisecracks), .................maladidli (be sickly), .................áliturnidli/ drefidli (turn .................to and fro, or turn back .................and forth), .................repashidli (walk up´n´down/ .................to and fro), .................basculidli (rock, wobble; .................waddle), .................colawonombridli (to count .................the cars passing by) °°°°°°°°°°{But: radagyra instead of .................Old-Esperanto „idla´, °°°°°°°°°°and: please note: wheel = ruedo; °°°°°°°°°°but: free/relieved/glad = rada .................] -ids- [idj-]>>getting intransitive, .................become, get, turn -iell- >>>>>something alike, somehow .................that kind °°°°°°°°°°E.g.: tordiella, arbiell, rondiell -ier- >>>>>>tree or shrub bearing fruit .................or berries -if- >>>>>>make something (to be .................working °°°°°°°°°°E.g.: mondifi (create a world of); °°°°°°°°°°°verifi (control the .................truth /efficiency of); .................specifa (specific); °°°°°°°°°°°terrorifi (change into a .................terror); °°°°°°°°°°°acidifi (build an acid) -ig- >>>>>>makes transitive (where not yet) °°°°°°°°°°°Please note: under the .................passive voice or passively .................understood suffixes (as: .................-ill-, -end-, - ebl-, .................-ativ-a, -ind- mostly) the .................suffix ´-ig-´ is pleonastic .................and therefore omitted. °°°°°°°°°°Furthermore, with compound .................verbs, formed from .................adjective notions and a .................preposition (:ellargji), .................the suffix „-ig-“ is .................occasionally unnecessary .................when no misunderstanding .................would arise. -ijjo / -ijja (m/f) >>>>>>>>>forming the respectful .................short name, or expressing .................the reverence toward .................somebody (he/she): °°°°°°°°°°patrijjo (papa), Gandhijjo, etc. -´-il-(a) >>>>a proparoxytone adjectival .................suffix of rare use instead .................of ´-a´, ´-est-´ .................indicating a concern, some .................relation to °°°°°°°°°°e.g. infántila, mercándila, .................mórbila -íli-o >>>>>(a two syllable .................proparoxytone suffix) .................boat, vessel, ship: .................papyrílio (papyrus boat), .................velílio (sailing-vessel, sailer) -ill- >>>>>>indicating a (transitive) .................simple tool, sometimes also .................a remedy °°°°°°°°°°{But note: ´otul,-o´ .................[pralex/primeval root] = tool} -´-im-e >>>>indicating a (repeated) .................manner of doing something .................step by step or one by one .................or else one after the other: °°°°°°°°°°e.g. stépime, detállime .................[(contrahite el detálli- .................+ ´-ime], tásqime, púnctime -imajj- [i´ma3´-] >>>>>>>>>forms name or surname of .................animal by characteristic .................word root °°°°°°°°°°E.g.: nocimajjo, flagellimajjo, .................utilimajjo, grimpimajjo -ina (f)>>>>female being; but look up .................the fundamental proper .................roots for many of the .................female persons: °°°°°°°°°°´fémina, mejda, maica, crolén/crolena, achaita, dujta, pucell/-a, spus/a, qven/a, lel/a, bábushca, othin/a, cnegin/a, princess/a, hostess/a, putén/putena, pastorell/a, qyría, jería, imperess/a, donja, gailach/a, senorita, servitriss/a, circatrix/a, -eshl/a, -inx/a, snaca, ejca, nautiss/a, magata, therapna, sobrietta, grauss/a, gyrla, hospit/a, begam/a, nonca, theá, milca, amazón/amazona, cassandra, nutrish/a´, etc. (See the file of FEMININE.tmd) -ind- >>>>>-worthy, deserving of, .................deserving to be ..-ed -ing- >>>>>holder (sheath, socket, .................stand) for one object only , .................(usually at one end) -ínia (f)>>>>(a proparoxitone suffix) .................denoting a mere .................geographical country or .................county name, independent .................from the eventual .................inhabitants there. °°°°°°°°°°E.g.: Palaestínia, Bosnínia, .................Patagonínia, Maqedonínia -inta, -anta, -onta, -unta >>>>>>>>>participles of continuance, .................in active voice according .................to tenses °°°°°°°°°°{But: -uva = participle of the .................complete perfect, active .................voice} °°°°°°°°°°{And: -ura = participle of .................expected future, act. voice .................(inf.: -uri/-urejn)} -intejn/-antejn/ -ontejn/-untejn >>>>>>>>>inf. of participles of .................continuance, active voice °°°°°°°°°°{But: -uvi, (-uvejn) .................= inf. perf. act.)} -inx,-inxa (f) >>>>>>>>>female person (when derived .................from adjective): fortinx,-a .................= a strong female person -ior- >>>>>>comparative degree, .................alternative of: ´pli -´ -is- [iz] >>>cover with; apply onto; .................provide with; play a .................musical instrument (But .................here see also: plegi) -iscs- /-isc- [ists] >>>>>>>>>to come to be, grow (only .................of nouns); to experience .................sensation °°°°°°°°°°e.g.: dajiscsas = it dawns; °°°°°°°°°°°luqidsas =it´s getting light; °°°°°°°°°°°horrorisci = to shiver with .................horror -ism- >>>>>(religious) belief, .................doctrine, ideology, .................philosophical scheme -íssim- >>>>(a proparoxytone suffix) .................superlative degree, .................alternative to:´plej ...´ °°°°°°°°°°extreme spániau useblas .................contrahite „-esm-“, exp. .................supresma} -ist-o >>>>>(male:) professional, .................specialist; adherent of a .................doctrine °°°°°°°°°°{But for females see: ................„-ejca“} -itat,-itato>>>(same as ´-ec-/-ezz-´), .................extraordinary quality, °°°°°°°°°°e.g.: intensivitat, feliczitat} -ítim-a >>>>(a proparoxytone suffix) .................voyageable, maneuverable .................on, apt for -itir/-atir/ -otir/-aturi/ -ituri/-utir>>>infinitives of the .................passive voice -ítiss(-) >>>>(a proparoxytone suffix) .................denoting inflammation, .................disease of °°°°°°°°°°But in nominative use .................without ending ´-o´, then .................paroxytone): laryngítiss (etc) -iv- >>>>>>capable to do/react/be such -izzo/ -izza>>(= -itezzo/-itezza) .................(completed quality in .................passive voice, denoting the .................state after the matter .................being accomplished. -nja /-enja (f) >>>>>>>>>forming short name of .................female °°°°°°°°°°e.g.: Sonja, Trenja, Vronja, .................Renja, Manja, Minja, .................Marenja, Rinja, Sinja, .................Florenja. °°°°°°°°°°with long names the ending .................is „-enja´ instead of .................„-inja´, in order to avoid .................any confusing with names of .................geographical regions .................-ínia>!) -ó- >>>>>>suffix, forming words that .................shall express involvement, .................implication, entanglement, .................conveyance to, conducing, .................seducing, inviting -od-(a) >>>>relative to, in relation .................to, concerning, referring .................to, being related/connected .................to, often used instead of .................´por-´, ´pro-´, or: ‘pri-´ .................or else suffix ‘-est-´ °°°°°°°°°°[cp.ancient Greek´-oodees´] -ofil- >>>>>friend of special conduct .................or hobby, amicable, .................friendly toward -ogen- >>>>technical/medical suffix .................meaning: generating, .................creating, causing. °°°°°°°°°°E.g. ´cancerogena´ -oíd- [ò´id]>>denotes unprecise .................resemblance. °°°°°°°°°°E.g. ellipsoído, tabloído -olog- >>>>>scholar/scientist in ... -ológi-a (f)>>science of -oma >>>>>because of a multitude of / .................by many/much ... -on(al)-/ -on(ial)- >>>>>>>>>Insertion between two ´i´, .................and before „-al-“ and .................„-ell-“, especially with .................long words: °°°°°°°°°°E.g. ´racionaligi´, .................´fraccionaligi´, .................´autopsioni´, edc. - °°°°°°°°°°Preferable not with: ´críi, apprécii, escíi, grácii, .................cámbii, copíi, conscíi, .................relíi, operíi, conveníi, . .................sucíi (=maltranqvili pro), °°°°°°°°°°°but this use cannot be .................excluded. -ops- >>>>>looking like -or- >>>>>>>(mostly a pseudosuffix) .................person of duty or skill, or .................some sklillful device (in .................words mostly stemming from .................a protolanguage) -óri-o >>>>>(a proparoxytone suffix) .................collection of technical .................devices in one system, or .................of apparatusses/ .................arrangements in one place -os- [o:z]>>denotes rich contents of, .................abundance of -(o)troop- >>[tro:p] figured/formed .................that way, of such .................shape [Hell.] -pruf- >>>>-proof: firm against, .................resisting; not leaking -´-u-(a) >>>>a proparoxytone suffix .................applied instead of ´-ita´ .................when stressing the state or .................adjectival character of a .................verb in the passive perfect .................participle form °°°°°°°°°°e.g.: fíxua (fixita estanta, ne .................hálaca), fíxuastro (astro .................fixita); .................mórtua, neqérua .................(mortita); - and the .................like °°°°°°°°°°°{Nota bene: This suffix .................´-u-´ will by no means .................present the only .................explanation for some words .................in Linguna that already as .................Linguna r o o t s bear .................the ending ´-ua´, ´-ui´ .................etc., stemming from .................protolanguages.} -uc- /-uq- [-k] >>>>>>>>suffix indicating castrated .................animal/person -uj- >>>>>denotes receptacle, .................container °°°°°°°°°°°{But: fruit tree is formed by: .................-ier-: pruniero, pommiero, apisier, edc.} -uja (f) >>signs the name of a .................people´s (ancient) land- .................settlement and a language .................speakers´ territory .................(e.g. ´Bavaruja´) °°°°°°°°°°°{Learn: all names of countries, .................states, territories, .................regions, provinces, .................beaches, woods, islands, .................moons, some planets, and .................all plains, towns, and .................counties are feminine. .................Also the nouns of: country, county, homeland, beach, banks, island, hilly country, mountainous country, countryside, moon, town, city, wood, duchy, native country, plateau, tableland, high mountain region, mead, grounds, fields, depression/hollow, valley, landscape, region, prairie, plain, territory, terrain, foreign country/~ countries, etc. themselves as nouns are regarded as feminine ((except for the words planet, desert, continent, because of being too mighty)), and ..................and therefore follow the ..................feminine declination: °°°°°°°°°°°(a-,aes,-im,-an,-ae,-om, ho ´-ao; .................-ai,-ais,-ins,-ain,-´aie, .................-´aiom, ho ´-aio) °°°°°°°°°°°Like the females go: °°°°°°°°°°°E.g.: bassuja, país,-a, terra, región,regiona, terraen,-a, provinz,-a, comituja, ducuja, regjuja, fadamba, respública, ... °°°°°°°°°°-((But, because of power, masculine are: regno, Estato, império, deserto, monto, continento, planedo, mondo, capitólio ))-, °°°°°°°°°°°And again feminine: °°°°°°°°°°°subpaísa, pátria, haim,-a, terra forana, vallea, línia, terra incógnita, exarchuja, riva, plagja, borduja, pejsajja, grunduja, cauluja, terra virga, tábula, campuja, campaduja, vjéresha, Germanuja (comprising Germany, Switzerland, Austria, Alsátia as German-speaking regions, whereas „Germánia“ is Germany alone), nébula, Rhejnuja (as a country along a river) lun,-a, territória, wulda, selva, songjuja, Orientuja, Occidentuja, Suluja, suburba, Norduja, agraruja, altuja, montaruja, pucuja, wesda, íztoca, ínsul,-a, qejterra, paenínsula (apaenau-ínsula), urba, cíty,-a, herbuja, saala, praería, rura, cultivuja, planía, plattuja, sholuja, altoplanía, planía bassa, terra firma, wádia, edc. °°°°°°°°°°°feminine also those in figurative .................sense of extension and ivelihood/livelines as: vita, ánima, esperanza, synfónia, psycha, Língua, idiom,-a, flor,-a, antha, rosa, natura, fauna, obra, matéria, extranuja, hora, nación, iscuela, cultura, stella, vista, família, ecclésia, academía, scola, fjal,-a, fantásia, futura, escienza, épocha, scala, pátria, culpa, utópia, spégula, ironía, galela, vallé,vallea, songjuja, riviera, ópera, causa, fortuna, prensa, gazetta, fabeluja, música, régula, diantha, heliantha, anemona, leucanthetta, érica, azalé,azalea, dália, tulipa, ástera, temenujja, lília, fama, liga, colónia, szjela, oicumén,oicumena, zona, stéppua, paluda, marcza, castelluja, bién,biena, benca (=sandbank), érega, hammada, regserira, intrapaísa, djebela, megapolissa, fóresta, taun,-a, strata, autostrada, fábrica, cassa, allé,allea, prosa, praduja, parca, lejma, sloupa, aqva, fériai, vjétera, persón,persona, humanité, humanitea, sfaera, -ología, atmosfaera, jonosfaera, história, glória, guerra, czaussé, czaussea, fábula, fabela, saga, cala, unión, uniona, basílica, poesía, régula, litteratur,-a, musa, vista, cámpeng,-a, tepeca, maresh,-a, thora, pezca, varsha, poluja, vastuja, romanda, jura, reguja, clima, pashtuja, szamlingvuja, bandera, haessa, corona, máchina, -ografía, hazienda, caljaluja, jaguaruja, miséria, misericórdia, lingvuja, Linguna, mansión, idiomuja, houmronduja, arrieruja, himaterra, inframonta, domaena, frontiera, envirón, extránia, episcopuja, nieterra, crosstabla, crossroccuja, externuja, arrierregión, metropol,-a, etenduja, Islándia, Nederlándia, Nova-Selándia, Greunlándia, Swíssia, Swédia, Rossesa, Germanesa, Italesa, Ásia, Atlantida, Europa, Antillidínia, América, Antárctica, Arctissa, Polynésia, Austrália, Vesperida; etc. -uld- >>>>carying much or great, .................having done .................great/important; .................victorious, rich harvest of -ul- >>>>>person as derived from an .................adjective (mostly male) -úlli-(o) >>>(a proparoxytone suffix) .................denoting a very little .................person or an extremely .................small matter, or a .................thoroughly tiny object .................respectively (almost a .................double diminutive) °°°°°°°°°°°E.g.: panercúllio -um- >>>>suffix forming a related .................word idea, subject to .................definition and context -und- >>>>stressing the origin, the .................coming from and provenance °°°°°°°°°°°e.g.: regjunda (= venanta/venuva .................del regjo), Asiunda (el devén Asiana) -unt- (act.), -ut- (pass.) >>unreal, only dreamt of .................participation\action or .................suffering respectively, .................this being a „revalis“ .................participle (-unta/-uta) or .................gerund (-unte/-ute) -uos- >>>>points to a disease, .................sickness (because) of, °°°°°°°°°°E.g.: ´trombuoso´ -ur- >>>>>suffix indicating a .................forthcoming development, an .................absolutely expectable .................menace in the (near) .................future, or else any other .................almost peremptory happening .................that will arrive soon. Also .................forming the expected .................future. °°°°°°°°°°°E.g.: rompur,-o; fendur,-o -utabl- >>>(from: -ut- + -abl-) .................denotes a forthcoming .................readiness that is (only) .................dreamt, unreal, or an .................ability under mere unreal .................conditions -uva >>>>>participle of the complete .................perfect, active voice -uvym, -uvas, -uvams,-uvaz >>>forms of the complete .................perfect, active voice -uvejn >>>>infinitive of the complete .................perfect, active voice -y- [y] >>>a vowel set in between two .................words that are combined, .................where neither ´-a-´,´-o-´, .................´-e-´, ´-i-´, nor their .................omittence would do to .................present the real relation .................between the roots, °°°°°°°°°°e.g.: mollyláxua, piedysoldato .................(infanteriano), .................vésperymangjo (dzen), .................dajymangjo (obedo), edc. °°°°°°°°°°°{But note: -´-yus, .................-´-yums, -´-yuz .................are the proparoxytone .................endings of the eventuality .................mood or better named the .................potential} -yn- >>>>>causative (with already .................transitive verbs), make .................someone do .................something. [Hell.] °°°°°°°°°°E.g.: mortigyni, servyni, facyni; .................laessigyni .................meaning: venigi\commovi qve .................iu minorigas\laessigas = to .................make\to cause\ to arrange .................for \to induce a person to .................diminish s.th. °°°°°°°°°°°{But: laessigi = .................to diminish, to decrease, .................to lessen, in a transitive .................sense>} -´-yus, -´-yums, -´-yuz >>>>proparoxytone endings of .................the eventuality mood or .................better named the potential .................(in German called: .................Konjunktiv, in Spanish: .................subjuntivo) -/- Um richtig den Wert des LINGUNA, der Língua Cosmopolita, des Esperanto-Moderna de Nostra Tempo, einschätzen zu können, sollte leut neben einiger Kenntnis des INTERLINGUA ((eine ehemalige aus dem OCCIDENTAL hervorgegangene Plansprache rein alt-romanischer Art)) und der Prinzipien des Volapük ((ein aus englischen Vokabeln deformiertes System mit eher türkisch anmutenden Bildungsendungen)), vor allen Dingen das heute noch existierende alte ESPERANTO einigermahssen durchstudiert haben. Gästebuch