Activi cai trovidsi / Agieren & Sein, Linguna-Verben
ACTIVI CAI TROVIDSI
-»-»-»-»-»-» --» -»-»-»-»-»-» --» -»-»-»-»-»-» --» -»-»-»-»-»-»
. (Datei zur Auffüllung mit weiteren Einträgen, wird jeweils dann auf ‘activi
. cai trovidsi-omni y.doc’ bei Maikrozoff in Wörd anschliessend rüberzukopieren sein!)
Activi cai trovidsi / Zum ersten Lernen der LingUna einige Vokabeln:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
copía dereczo cze / copyright by Hans Dieter W. Goeres,
Monachois-Gladbacha 2003 und 2006
Handeln und Sein
( agi ac esti )
Von jetzt ab wird es allgemeiner Gebrauch werden, daß eine Nachricht an erster Stelle in Linguna übersetzt wird, weil von dieser klarsten und dennoch einfachen Sprache der Erde in Fortführung der Esperanto-Idee in alle anderen Sprachen leicht weiter übersetzt werden kann, das ist ein ungemeiner Fortschritt. Dazu war die Auffrischung und Erweiterung des Esperanto erforderlich – im Bereich der Schreibweise, der Verben, der Affixe und Determinanten, des weiteren Wortschatzes, der Grammatik insgesamt und bei der Überwindung zu starker Schematismen, wie dies in LingUna gelungen ist. -
Verben in der
UNIVERSAL-SPRACHE LINGUNA
{Infos bei Hans Dito Goeres, Moenchengladbach, hdito@arcor.de:
Sämtliche Aspekte sind in einzelnen Dateien dargelegt und beziehbar.}
Seit Leibniz und Zamenhof (Esperanto) hat es mehrere Versuche gegeben, eine Universalsprache zu bilden, die allgemeine Akzeptanz
fände. Entweder war es zu schematisch angegangen worden und verstümmelnd simplifizierend (: Vol.; Esperanto; Ido) oder zu naturalistisch durcheinander (:Occid.) und zu einseitig altromanisch (:Interl.) angelegt, bei gleichzeitig holpriger Grammatik.
Erst LINGUNA, aus Esperanto-Moderna durch grammatische Wiederannäherung an Latein und bessere internationale, moderne Etymologie entstanden, findet diese den früheren Projekten vorenthaltene allgemeine Akzeptanz, d.h. Annahmebereitschaft der Menschen, die für internationale Freundschaft und für Menschlichkeit, kurz: Völkerverständigung offen sind. –
Denn LINGUNA respektiert die Herkunft der Wörter, hat auch wieder , allerdings genau determiniert, zwei Geschlechter, manchmal auch Neutrum, ist reich an Formen, die sich aber nicht überschneiden, sondern eindeutige Bedeutungen haben. LINGUNA ist klar, leicht und wunderschön, LINGUNA ist ein im griechischen Geiste neugeborenes Latein. ---
#
Den angelsächsischen /amerikanischen Sprachzwang brauchen wir uns nicht gefallen zu lassen!
Es geht viel besser mit der Verbreitung von Linguna-Esperanto (dem Neuesperanto {erweitertes und modernisiertes Esperanto}), und zwar im Ruck-Zuck-Verfahren ohne den ganzen Englisch-Wust und Rattenschwanz von Missverständnissen durch Homonyme und ohne die schauderhafte englische Aussprache der aus dem Latein stammenden Wörter, was zu totaler Verunsicherung geführt hat.
Das Meiste an Linguna ist nämlich schon bekannt, und die Grammatik ist logisch und einfach. Damit haben wir eine NEUTRALE UND KLARE Verständigung, die dringend nottut, und sogar eine auf hohem Niveau. Alle Handelstermina gibt es auch schon in Esperanto, erst recht in Linguna.
---
-
turni = drehen
veldi = schweissen
vendi = verkaufen
vidi = sehen
edc. / usw.
Concerne verboin vidud praecipe sub:
‚VERBOI ACTIVI CAI TROVIDSI‘
collectagjo en:
http://linguna-verben.blogspot.com
Nachfolgend kommt eine große alfabetisch geordnete Sammlung aller Verben überhaupt --- .
~~~
Partizipien/Mittelwörter:
-anta :
cushanta = liegen, am Liegen
-inta : K l e i n e r - E i n b l i c k - :
Einige Wörter in Linguna, einstiegsmäßig, Verben für Zustände und Aktivitäten.
Alle hier herangezogenen Wörter im Neuesperanto, genannt LINGUNA, sind entnommen meinen grundlegenden LINGUNA-Dateien der Reihen Compar-1.tmd bis Compar-9.tmd, Perip-1.tmd bis Perip-5.tmd, glossaro-omni.tmd, antigerman-omni.tmd, Germl 1 bis Germl 4, Affixes.tmd, Feminine.tmd, antimal.tmd, gramma.tmd, determin.tmd etc. (liegen vor seit 1992/93); das Übrige ist praktisch identisch mit Alt-Esperanto.
Der Nutzen liegt auf der Hand, sei jedoch hier noch einmal stoffsammelartig aufgezählt, wie zu hoffen ist, vollzählig.
Also
1. Die Völkerverständigung wird besser als wie bisher nur auf Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Portugiesisch, Bulgarisch, Hebräisch, Chinesisch, Arabisch, Suahili, Italienisch, Quechua, Esperanto, Deutsch und Lateinisch, nunmehr durch LINGUNA erreicht, da internationaler, besser ausgesprochen, klarer und einfacher.
2. Pfadfinder und Friedensfreunde sowie Sprachfreunde können sich leicht und gut verständigen, schon allein mit dem Grundwortschatz. der jedoch, internationalem Verlangen der Linguisten entsprechend, bedeutend erweitert ist, wie auch hier wieder deutlich geworden, so daß alle zufrieden gestellt sind.
3. Sprachenschüler merken überraschend, wie ihnen das Neuesperanto, eben dieses LINGUNA sehr hilft, sich - bei gleichzeitiger Verständigung untereinander parallel damit – auch über alle Grenzen im Erlernen ihrer Sprach(en)fächer zu vervollkommnen, ohne zusätzliche, teure Lehrerhilfe. Man braucht nur schnell überallhin, wo sprachlich von Interesse, den Grundwortschatz und Übersichten (in Disketten oder aus den Dateien ausgedruckt) hinzuschicken, damit jeweils gleichzeitig angefangen werden kann; das unterstützt parallel das Erlernen des nationalsprachlichen Faches ungemein und man kann sich über seine Fortschritte und Fragen in Linguna austauschen, über diese Brückensprache kann jeder leicht dem anderen helfen.
4. Es können international gemeinsame Vorhaben in Angriff genommen werden, bei denen eine Verbindungs- und Verkehrssprache neutraler Art stets die beste Lösung ist für die Kooperation, darum Linguna.
5. Menschen, die sich persönlich kennen lernen wollen, schaffen das am besten mit der Nebenbeschäftigung Linguna, die ihnen international hilft, sich ausnehmend gut untereinander zu verstehen.
6. Kulturschaffende und Künstler aller Richtungen ist eine gute, solide Völkerverständigung eine wunderbare Basis für gemeinsame Freude an den Werken der Kunst und im Gedankenaustausch darüber.
7. Für Musiker ist Linguna neben einigen obligatorischen Italienischkenntnissen wohl in sprachlicher Hinsicht das Schönste, was es überhaupt gibt, eröffnet den Horizont für eine neue Weltkultur.
8. Für Lateiner aller Länder ist Linguna die ideale Ergänzung, da dieses praktisch ein neugeborenes Latein darstellt, wie leicht auch aus der vollständigen Grammatik klar wird (siehe Gramma.tmd) .
9. Beschreibungen von Erzeugnisses und Maschinen in Linguna haben einen werbefreundlichen, internationalen Charakter, sind gleichzeitig für viele verschiedene Sprachenangehörige verständlich, da der hauptsächlich romanische Wortschatz – mit griechischem Einschlag – seinem Charakter nach schon weiter verständlich ist als alles andere.
10. Die zusätzliche Übersetzung von mehrsprachigen Enzyklopädien auch in Linguna macht dieselben erst wirklich internationalistisch und universal, fördert und erleichtert gleichzeitig die Völkerverständigung neutral auf allen konkreten Gebieten, die wir alle so dringend brauchen für das Überleben der Menschheit nach
-: der Epoche der Zerreissung und Aufspaltung in Nationen mit ihren überholten Nationalismen,
-: der sektiererischen Zerfetzung der Menschheit durch Religionsmissbrauch zu ihrer Verdummteufelung, Hirnvernebelung und Ausräuberung,
-: der unsinnigen Pflege von anmaßenden imperialistischen Hegemonial-Attitüden,
-: sowie der Aufspaltung der Welt durch feindliche Blockbildungen.
All das wird durch die Brückensprache L-I-N-G-U-N-A endgültig beseitigt, wie auch schon durch die Sennacionesca Associagjo Tutmonda (S.A.T.) im Esperantobereich begonnen worden war. Nicht ohne Grund waren unsere verstunkenen Gegner davon wenig begeistert, um nicht zu sagen, aufs Äusserste piquiert. Sed sole la vero vencas = Aber die Wahrheit allein siegt. --
11. Weiters kann man in der Linguna hervorragend original schreiben und schaffen, da es im Grunde eine universale dichterische Sprache ist, mit ungeahnten Möglichkeiten.
12. Für Menschen, die in Betrieben mit ausländischen Mitarbeitern zusammen arbeiten, empfiehlt es sich, alle diese Leute freundlich über die Möglichkeiten der Völkerversöhnungssprache LINGUNA aufzuklären und sie anzuwerben, zusammen mit ihnen dieses Linguna zu erlernen, damit die Zusammenarbeit noch besser klappt und sie gleichzeitig untereinander international Kontakte pflegen können.
13. -LingUna- wird auch als neutrale Brückensprache großer Effizienz für das Bildrechnerwesen international genutzt werden können, besonders da ja die Aussprache-Akzentzeichen für innercomputorische Arbeiten unwesentlich sind, nur dann noch –bspw. durch ein Hintergrund-Kodezeichen- bestehen bleiben, wenn anders eine Sinnentstellung oder Verwechslung mit anderem Wort homonym vorkommen sollte, was jedoch fast überhaupt nicht passiert. So können zwei Sprachen über die Brücke der logischen Zwischensprache -LingUna- schneller und sicherer hinüber und herüber zu Übersetzungen gelangen.
14. In LINGUNA lässt sich auch vortrefflich diskutieren und abhandeln, ohne - was bei Nationalsprachen meist vorkommt - zu emotionalen Ausbrüchen zu führen, da jeder in dem guten Bemühen, sich logisch und allgemeinverständlich sowie tolerant auszudrücken, durch diese vorliegende neutrale und logische Sprache sehr angeregt und bestärkt wird, was auch
dermanns sonstiger geistiger Entwicklung nur gut tut.
Weitere Punkte werden später noch hinzugefügt.
Auszug aus den Regeln:
(Siehe die englische Datei ‚Affixes.tmd‘ über die Linguna-Affixe; diese ist auch u.a. im Google-Bloggen http://linguna.blogspot.com aufgeführt.)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
K l e i n e r - E i n b l i c k - :
Einige Wörter in Linguna, einstiegsmäßig, Verben für Zustände und
Aktivitäten.
Alle hier herangezogenen Wörter im Neuesperanto, genannt LINGUNA, sind
entnommen meinen grundlegenden LINGUNA-Dateien der Reihen Compar-1.tmd
bis Compar-9.tmd, Perip-1.tmd bis Perip-5.tmd, glossaro-omni.tmd,
antigerman-omni.tmd, Germl 1 bis Germl 4, Affixes.tmd, Feminine.tmd,
antimal.tmd, gramma.tmd, determin.tmd etc. (liegen vor seit 1992/93);
das Übrige ist praktisch identisch mit Alt-Esperanto.
Der Nutzen liegt auf der Hand, sei jedoch hier noch einmal
stoffsammelartig aufgezählt, wie zu hoffen ist, vollzählig.
Also
1. Die Völkerverständigung / (international understanding and
peoples' agreement) / la pópolois entiendo wird besser als bisher
(weil mangelhaft wegen Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch,
Portugiesisch, Bulgarisch, Hebräisch, Chinesisch, Arabisch, Suahili,
Italienisch, Quechua, Esperanto, Deutsch und Lateinisch) nunmehr mit
LINGUNA erreicht, da internationaler, besser ausgesprochen, klarer und
einfacher.
2. Pfadfinder und Friedensfreunde sowie Sprachfreunde können sich
leicht und gut verständigen, schon allein mit dem Grundwortschatz. der
jedoch, internationalem Verlangen der Linguisten entsprechend,
bedeutend erweitert ist, wie auch hier wieder deutlich geworden, so
daß alle zufrieden gestellt sind.
3. Sprachenschüler merken überraschend, wie ihnen das Neuesperanto,
eben dieses LINGUNA sehr hilft, sich - bei gleichzeitiger
Verständigung untereinander parallel damit - auch über alle Grenzen im
Erlernen ihrer Sprach(en)fächer zu vervollkommnen, ohne zusätzliche,
teure Lehrerhilfe. Man braucht nur schnell überallhin, wo sprachlich
von Interesse, den Grundwortschatz und Übersichten (in Disketten oder
aus den Dateien ausgedruckt) hinzuschicken, damit jeweils gleichzeitig
angefangen werden kann; das unterstützt parallel das Erlernen des
nationalsprachlichen Faches ungemein und man kann sich über seine
Fortschritte und Fragen in Linguna austauschen, über diese
Brückensprache kann jeder leicht dem anderen helfen.
4. Es können international gemeinsame Vorhaben in Angriff genommen
werden, bei denen eine Verbindungs- und Verkehrssprache neutraler Art
stets die beste Lösung ist für die Kooperation, darum Linguna.
5. Menschen, die sich persönlich kennen lernen wollen, schaffen das
am besten mit der Nebenbeschäftigung Linguna, die ihnen international
hilft, sich ausnehmend gut untereinander zu verstehen.
6. Kulturschaffende und Künstler aller Richtungen ist eine gute,
solide Völkerverständigung eine wunderbare Basis für gemeinsame Freude
an den Werken der Kunst und im Gedankenaustausch darüber.
7. Für Musiker ist Linguna neben einigen obligatorischen
Italienischkenntnissen wohl in sprachlicher Hinsicht das Schönste, was
es überhaupt gibt, eröffnet den Horizont für eine neue Weltkultur.
8. Für Lateiner aller Länder ist Linguna die ideale Ergänzung, da
dieses praktisch ein neugeborenes Latein darstellt, wie leicht auch
aus der vollständigen Grammatik klar wird (siehe Gramma.tmd) .
9. Beschreibungen von Erzeugnisses und Maschinen in Linguna haben
einen werbefreundlichen, internationalen Charakter, sind gleichzeitig
für viele verschiedene Sprachenangehörige verständlich, da der
hauptsächlich romanische Wortschatz - mit griechischem Einschlag -
seinem Charakter nach schon weiter verständlich ist als alles andere.
10. Die zusätzliche Übersetzung von mehrsprachigen Enzyklopädien auch
in Linguna macht dieselben erst wirklich internationalistisch und
universal, fördert und erleichtert gleichzeitig die
Völkerverständigung neutral auf allen konkreten Gebieten, die wir alle
so dringend brauchen für das Überleben der Menschheit nach
-: der Epoche der Zerreissung und Aufspaltung in Nationen mit ihren
überholten Nationalismen,
-: der sektiererischen Zerfetzung der Menschheit durch
Religionsmissbrauch zu ihrer Verdummteufelung, Hirnvernebelung und
Ausräuberung,
-: der unsinnigen Pflege von anmaßenden imperialistischen Hegemonial-Attitüden,
-: sowie der Aufspaltung der Welt durch feindliche Blockbildungen.
All das wird durch die Brückensprache L-I-N-G-U-N-A endgültig
beseitigt, wie auch schon durch die Sennacionesca Associagjo Tutmonda
(S.A.T.) im Esperantobereich begonnen worden war. Nicht ohne Grund
waren unsere verstunkenen Gegner davon wenig begeistert, um nicht zu
sagen, aufs Äusserste piquiert. Sed sole la vero vencas = Aber die
Wahrheit allein siegt. --
11. Weiters kann man in Linguna hervorragend original schreiben und
schaffen, da es im Grunde eine universale dichterische Sprache ist,
mit ungeahnten Möglichkeiten.
12. Für Menschen, die in Betrieben mit ausländischen Mitarbeitern
zusammen arbeiten, empfiehlt es sich, alle diese Leute freundlich über
die Möglichkeiten der Völkerversöhnungssprache LINGUNA aufzuklären und
sie anzuwerben, zusammen mit ihnen dieses Linguna zu erlernen, damit
die Zusammenarbeit noch besser klappt und sie gleichzeitig
untereinander international Kontakte pflegen können.
13. -LingUna- wird auch als neutrale Brückensprache großer Effizienz
für das Bildrechnerwesen international genutzt werden können,
besonders da ja die Aussprache-Akzentzeichen für innercomputorische
Arbeiten unwesentlich sind, nur dann noch -bspw. durch ein Hintergrund-
Kodezeichen- bestehen bleiben, wenn anders eine Sinnentstellung oder
Verwechslung mit anderem Wort homonym vorkommen sollte, was jedoch
fast überhaupt nicht passiert. So können zwei Sprachen über die Brücke
der logischen Zwischensprache -LingUna- schneller und sicherer hinüber
und herüber zu Übersetzungen gelangen.
14. In LINGUNA lässt sich auch vortrefflich diskutieren und abhandeln,
ohne - was bei Nationalsprachen meist vorkommt - zu emotionalen
Ausbrüchen zu führen, da jeder in dem guten Bemühen, sich logisch und
allgemeinverständlich sowie tolerant auszudrücken, durch diese
vorliegende neutrale und logische Sprache sehr angeregt und bestärkt
wird, was auch jedermanns sonstiger geistiger Entwicklung nur gut tut.
Weitere Punkte werden später noch hinzugefügt.
Auszug aus den Regeln:
_________________________
Die Endung -i ist die Nennform des Verbs (Tätigkeitsworts).
{Bis auf Unregelmäßigkeit bei iri (gehen) und esti (sein) sowie
prompter Zukunft auf -ebr gilt allgemein:)
-as - 2. und 3. Person Einzahl, Tätigkeitswort, Gegenwart
(also bei du und er/sie/es/man/leut)
{Aber: ich tue = facym, ich lerne = apprendym
regelmäßig so für 1. Person, Präsens Indikativ}
-az - 2. und 3. Person Mehrzahl,Tätigkeitswort, Gegenwart
(also bei ihr, sie und Sie)
-ams - 1. Person Mehrzahl, Tätigkeitswort, Gegenwart
(also bei wir)
In der Zukunftsform ändert sich nur der a-Klang in den o-Klang
(-os, -oz, -oms) (auch für „ich ...„
Jedoch
prompte, unmittelbare, betont baldige Zukunft geht auf -ebr:
Faciebr (ich werde bestimmt tun),
faciebr (ich, du, er, sie, es, man, leut wirst/wird sicher tun),
faciebrem (wir werden ... ...)
faciebrez (ihr (Sie), sie werdet/werden jetzt bald tun)
In der Vergangenheitsform ändert sich nur der a-Klang in den i-Klang (-
is, -iz, -ims) (auch für „ich ...„)
[Anm.: Klangverschiebungen unter einer Silbe zur grammatischen und
leichten bedeutungsmähssigen Veränderung gibt es auch beispielsweise
in den semitischen Sprachen, im Arabischen, dabei sogar Abwandlungen
des Vokalklanges unter zwei Stammsilben sogar, also insgesamt sehr
natürlich.]
mi legis - ich las/hab gelesen
dzi legis - du last/hast gelesen
shi/li/to/dji/oni legis - sie, er, er oder sie, es, man las/hat
gelesen
legims - wir lasen
vi legiz - ihr/Sie last/lasen-habt/haben gelesen
illi/illai legiz - sie allg., weibl. sie lasen/haben gelesen
Bedingungsform ist auf -us (ich,du,er,...), -uz (ihr, sie und
Sie ...), -ums (wir ...)
Möglichkeitsform (Eventualis) geht auf
-´-yus / -´-yuz / -´-yums (dort auf drittletzter Silbe betont).
Die Mittelwörter haben für die einzelnen Zeitstufen
-anta, oder -inta, oder -onta
(machend/am Tun, gemacht (habend), machend werdend/machen sollend)
Wunsch und Begehren geht durchgehend auf -u (mit dem jeweiligen
Personalpronom)
Unmittelbare Befehlsform jedoch:
battu ! = schlag !,
battudem ! = Lasst uns draufschlagen!
battud ! = schlagt !
Vollendete Vergangenheit mit Nachsilbe -uv- plus Endungen wie sonst:
cantuvas = du, er,sie,es,man,leut hat {damals mal} gesungen;
Mittelwort ist für das Perfekt -uva. Also: cantuva. Bei -u am Ende des
Stammworts kommt im Perfekt statt -uva ein -ava: contínui -
continuava; continuavym usw.
---
Die Hauptwörter/Substantive (Namen der Dinge und Begriffe) endigen
auf -o oder fallen an ohne Endung bei weichem, leichtem Ausklang des
Stammes (balcón dann statt "balcono").
voco = Stimme; pardón, pardono = Verzeihung
Im Zielkasus/Objektfall (4. Fall) erhalten sowohl Hauptwort und evtl.
dazugehöriges Eigenschaftswort die Endung -n an den Nominativ (1.
Fall), also: Le rabisto furtis dec argjentain ducatoin
der Räuber stahl zehn silberne Dukaten.
Den 1. Fall nennt man den Nominativ. Mit Nominativ gehen alle
Verhältniswörter, ausser dann, wenn ein mehrdeutiges Verhältniswort
eine besondere Kennzeichnung der Richtung braucht, in dem Fall also
Akkusativ/Zielkasus (4. Fall): en la czambron = in den Raum.
Die seltenen weiblich gebeugten Hauptwörter endigen mit langem a, das
aber nicht mit Längenzeichen (Zirkumflex) geschrieben wird;
eigentlich müßte es so lauten: familiã , Elisabethã, pátriã, spégulã,
iscuelã, Línguã, ligã, - edc.
Die anderen Hauptwörter, auf Omikron (kurzes offenes ò) endigend,
sind neutral, bei Personen männlich. -
Die Mehrzahl der Hauptwörter und ...
Erfahren Sie mehr »
Die Mehrzahl der Hauptwörter und Eigenschaftswörter geht auf
difthongartige Ereiterung durch unbetontes i, also: -oi, -ai
multai homnoi = viele Menschen/Leute
grandai gjirafoi = große Giraffen
dennai gviloi = dünne Fäden
elefantoi peqenai = kleine Elefanten
abeiloi dacnemai = angriffslustige Bienen
Ein sammlungsartger Plural ist -ar : objectar = Gegenstände
(Ansammlung von Gegenständen)
(-ar ist grammatisch ein Singular).
Eigenschaftswort trägt die Endung: -a (kurz)
Die Eigenschaftswörter kehren sich nicht um das eventuelle Geschlecht
der Hauptwörter, bei denen sie stehen, sind also davon unabhängig.
Die Stellung der Eigenschaftswörter/Adjektive ist bis auf natürlich
zugehörige, sinnergänzende Adjektive, die dem Hauptwort vorangestellt
sind, immer nachgestellt: etagjoi multai = viele Stockwerke,
czevalloi peqenai = kleine Pferde
-
Bei Eigenschaftswörtern, die aus femininen/weiblichen Hauptwörtern
abgeleitet sind, ist die Endung mit Suffix/Nachsilbe verbunden:
-´-ea (hier unbetontes e), bzw.: -ala, oder: -oda, -esca,
oder aber: -ella, -erna, -esta, -écea, -anta, -iala, -aea,
-osa, -oma usw. je nach Definition/festgelegter Bedeutung der
Nachsilben/Suffixe! (siehe unter affixoi)
(Difthonge /Doppelklanglaute/ sind: ai [aj] , au [ahu] , ej [ej] , oi
[oj], ou [ohu] , uj [uj] . aa (=ah), ae (=ae), eu (=ö) und oo (=oh)
sind wie -y (üh) nur lange Zwischenvokale.
Linguna ist wie Alteserpanto sehr vokalisch, ähnlich dem
Altgriechischen.
~ ~ ~
ESTI und EJSI
esti = sein:
(Esti ist eine charakterisierende Kopula, auch bei
Eigenschaftswörtern, die eine bezeichnende oder dauerhafte Eigenschaft
ausdrücken;
zur Identifizierung, also auch vor einem Hauptwort, das Beruf,
Verwandtschaftsverhältnisse, Nationalität, Farbe, Form,
Weltanschauung, Familienstand etc. bezeichnet;
auch zur Angabe der Herkunft, des Stoffes, des Besitzes;
ferner beim statischen Passiv und bei allen konjunkten bezogenen
Partizipien sowie bei allgemeiner Feststellung;
bei einer Anwesenheits- oder Fehlstand-Anzeige, bei Uhrzeitangabe/
Datum, bei der Bedeutung ,stattfinden'.)
::
szum = bin (,esti' ist unregelmäßig)
est = ist, bist
szoms = wir sind
staz = ihr seid
vi staz = Sie sind
szon = sie sind
Dagegen:
ejsi = dasein, weilen, gerade so sein (ist regelmäßig):
(zur Ortsangabe;
bei zufälligem Verhältnis, zum Ausdruck des (wechselbaren) Befindens,
der Gesundheit, bei Eigenschaftswörtern, um vorübergehende Zustände,
auch solche körperlicher, psychischer oder emotionaler Art
auszudrücken;
bei rein persönlichem Meinungsausdruck, bei wechselnden /nur
augenblicklichen Preisangaben;
bei Angabe des gegenwärtigen Wasserstandes u.dgl. m., auch bei
persönlich bezogenener Datumsangabe;
bei Handlungen, die eben gerade ablaufen bzw. einen Verlauf
beschreiben, zusammen mit dem Adverb des Partizips (=Gerundium), wenn
nicht dynamisch durch finite Verb-Endung unmittelbar an Partizip
ausgedrückt.
Anm.: In Zweifelsfällen wird „esti„ vorgezogen.)
::
ejsym = bin da, bin grad so
ejsas = bist da; ist da
ejsams = wir sind da/so
ejsaz = ihr seid da/so
vi ejsaz = Sie sind da, Sie verhalten sich (so und so), Sie weilen
illi ejsaz = sie sind da, sie sind so
illai eisaz = sie (Mz. von weiblichen Personen) sind da/so.
Vergangenheit von esti oder ejsi:
eram = ich war (ist unregelmäßig)
eras = du warst
era = (er,sie,es,man,leut) war
erams = wir waren
eraz = ihr wart
eran = (sie) waren
Vollendete Vergangenheit von esti oder ejsi:
fuvym = ich bin gewesen (ist regelmäßig)
fuvas = du bist gewesen; er (sie,es man) ist gewesen
fuvams = wir sind gewesen
fuvaz = ihr seid gewesen; sie sind gewesen
Futur von esti:
seré = ich werde sein (ist unregelmäßig)
serás = du wirst sein
será = er, sie, es, man wird sein
seráms = wir werden sein
seráz = ihr werdet sein/Sie werden sein
serán = sie werden sein
iri = gehen:
vam = ich gehe (,iri' ist unregelmäßig)
vas = du gehst
va = (er,sie,es,man,leut) geht
vams = wir gehen
vaz = ihr geht/Sie gehen
van = (sie) gehen
Einige Verben
(Die Verben sind bis auf obige alle regelmäßig):
adczeti = kaufen
aeoorei [äo:re:i] = schweben
agi = handeln, tun
attacqi, attaccas = angreifen
batti = schlagen
blovi = blasen
cadi = fallen
chroomati = färben
comporti = sich geben, sich betragen, sich darstellen
compreni = verstehen
condutti = sich verhalten
cudri = nähen
cuiri [ku'i:ri] = kochen
curri = laufen
cushi = liegen
czeésti = dasein, anwesend sein
dividi = teilen
dizi = sagen
dormi = schlafen
estadi = in einem Zustand sein
estadi surpiede = auf den Beinen sein
estidsi = werden
[ids =idS]
exsisti = vorhanden sein, existieren
fácii = machen, tun
facidsi = sich machen, werden, zustande kommen
fixi = befestigen, fest machen
fortisci = sich stark fühlen
haeri = stecken bleiben, fest sitzen
hanuti = zustande bringen, bewerkstelligen, voranbringen
ímeas = es gibt, man hat
labori = arbeiten
laudi = loben
lavi = waschen
martelli = hämmern
multigi = vermehren
noti = anmerken, notieren
ópteri = fliegen
patychi [pa'tykhi] falten
piti = sinken
purigi = säubern
raejji = sägen
scoldi = schelten, bemängeln
scribi = schreiben
separi = trennen
sidi = sitzen
silenti = schweigen
smaei ['zmä:i] = streichen über
sólderi = löten
solvi = lösen
sqitti = hacken
stari = stehen
torni = drechseln
trompi = betrügen
trovidsi = sich befinden, dort sein
trumpeti = trompeten
aminta = bis eben geliebt habend
-uva :
solvuva = (längst) gelöst habend (vollendete Vergangenheit)
-onta :
lavonta = waschen sollend, waschen werdend
-antura :
lavantura = bald waschen werdend
lavatura = gewaschen sein werdend
-ata :
(Passiv)
lavata = gerade gewaschen werdend
-ita :
(Passiv)
lavita = gewaschen
-ota :
(Passiv)
faciota = zukünftig zu machen seiend
Verbaladjektive /Tuworteigenschaftswörter:
-enda :
facienda = dringend zu machen seiend, zu tun seiend
agenda = durchzuführen seiend, notwendig zu handeln
-inda :
faciinda = tunlich, wert zu tun
laudinda = löblich, lobenswert
aginda = wert in die Tat umzusetzen
---
Weiteres steht in der Grammatik.
Und die Dinge sind ausführllich niedergelegt in den Dateien:
--:
glossaro-omni.tmd
determin-dt.tmd
affixdet.tmd
GRAMMA.tmd
Gramm-Uebersicht.tmd
COMPAR-1.tmd bis COMPAR-9.tmd
FEMININE.tmd
féminai.tmd
Tiefgruendiges.tmd
la vita qvotídia.tmd
Praeposícioi.tmd
voc-Hellenai.tmd
Antigerman-omni.tmd
ANTIMAL.tmd
Verben Arbeitsleben.tmd
animaloi-tmd
activi cai trovidsi.tmd
Geraeusche.tmd
PERIP-1.tmd bis PERIP-5.tmd
AFFIXES.tmd
ABLATIVO.tmd
COMPAR-1 bis COMPAR-9
Weitere Vorbemerkungen zur Konjugation:
esti = sein +
est = ist, bist +
szum = ich bin +
szoms = wir sind +
staz = ihr seid +
vi staz = Sie sind +
szon = sie sind +
ejsi = dasein, weilen +
ejsym = bin da, bin so +
ejsas = bist da, ist da +
ejsams = wir sind da +
ejsaz = ihr seid da +
vi ejsaz = Sie sind da, Sie verhalten sich (so und so), Sie weilen +
illi/illai ejsaz = sie sind da, sie sind so +
((Die +~Zeichen dienen dazu, bei Verlust der Formatierung dennoch zu
wissen, wo vorher eine Zeile bzw. ein Absatz zu Ende war; ist nur eine
Vorsichtsmaßnahme, aus bitterer Forenerfahrung geboren.)):
estadi = in einem Zustand sein +
estadi surpiede = auf den Beinen sein +
{Normal gehen alle Verben so wie „ejsi„}
Aktiv
dormi = schlafen +
dormuvejn = geschlafen haben +
dormanta = schlafend +
dormantura = (erwartet, daß) schlafend sein werdend +
dorminta = gerade am Schlafen gewesen +
dormuva = (aus)geschlafen habend
dormonta = schlafen sollend, schlafen werdend +
dormunta = geträumt schlafend zu sein oder schlafend gewesen zu sein
(völlig irreal, traumhaft) +
.
dormym = ich schlafe +
dzi dormas = du schläfst +
shi, li, to, id, oni dormas = sie, er, (er od.sie), es, man/leut
schläft
dormams = wir schlafen +
vi dormaz = ihr schlaft /Sie schlafen +
illi /illai dormaz = sie schlafen, sie(-weibl.) schlafen +
dormis mi = ich schlief +
dzi dormis = du schliefst +
shi, li, to, id, oni dormis = sie, er, er/sie, es, man/leut schlief +
(ni) dormims = wir schliefen +
vi dormiz = ihr schlieft /Sie schliefen +
illi /illai dormiz = sie /weibl. sie schliefen +
(( sprich „z„ wie spanisch z oder c oder engl. th stimmlos aus und
sprich „s„ als weiches, summendes s aus, Scharfes s ist im Wort ss,
am Wortanfang jedoch „sz„ geschrieben, falls nicht ohnehin „z„ dort
bevorzugt wird, wie z.B. bei „zibli„ ))
mi dormus = ich würde schlafen
dzi dormus = du würdest schlafen
shi, ... dormus = sie, ... würde schlafen
(ni) dormums = wir würden schlafen
vi dormuz = ihr würdet/Sie würden schlafen
illi /illai dormuz = sie würden schlafen
Passiv:
szum budata / budatym = ich werde geweckt
dzi est budata / dzi budatas = du wirst geweckt
shi, li, to, id, oni est budata / shi/li/to/oni budatas = sie, er, er
oder sie, es, man wird geweckt
szoms budatai / (ni) budatams = wir werden geweckt
staz budatai / vi budataz = ihr werdet geweckt
szon budatai / illi/illai budataz = sie/sie werden geweckt
szum budita = bin geweckt worden; usw.
-
Die dynamischen, kurzen Formen „budatym, budatas, budatams,
budataz„ sind prägnanter als die eher statischen mit dem Hilfsverb
„esti„ (sein).
Die Fürworter mi (ich), dzi (du), shi (sie. weibl.), li (er), to (er
oder sie), id (es), oni (man, leut), ni (wir), vi (ihr/Sie), illi
(Mehrzahl sie, allgemein), illai (Mehrzahl sie, betont weiblich)
werden gebraucht, wo immer nötig, um Verwechlsungen zu vermeiden.
Die Mittelwörter der Leideform sind:
budata = (jetzt/gerade) geweckt werdend
budita = geweckt, bzw. geweckt worden
budota = geweckt werden sollend, in Zukunft
budatura = gewecktwerden werdend, als Erwartung
buditura = geweckt sein werdend, zu einem bestimmten Zeitpunkt, als
feststehende Tatsache
Weitere Verbaladjektive:
(a) Passiv
budinda = würdig geweckt zu werden, weckenswert
budenda = dringend notwendig geweckt zu werden, aufzuwecken
budebla = aufweckbar
(b) Aktiv
budabla = zum Wecken bereit
budiva = fähig (alle) zu wecken
Vergangenheiten im Passiv:
li estis budata = er wurde geweckt
(dynamisch: li budatis)
li est budita = er ist geweckt (worden)
(dynamisch: li buditas)
li estis budita = er war geweckt worden
(dynamisch: li buditis)
Diverse Zukunftsarten im Passiv:
oni estos budata = leut/man wird geweckt werden
(dynamisch: oni budatos)
oni est budota = leut/man soll bzw. wird zu wecken sein
(dynamisch: oni budotas)
oni estos budota = leut/man wird zu wecken sein sollen
(dynamisch: oni budotos)
oni estos budita = leut/man wird geweckt sein
(dynamisch: oni buditos)
oni est budatura = leut/man wird gewecktwerdend sein, man wird sicher
geweckt werden wie erwartet;
oni est buditura = leut/man wird als aufgeweckt erwartet werden;
oni estos buditura = leut/man wird als aufgeweckt zu erwarten sein.
Die Lösung:
Passiv-Partizip, auf -ata ist präsentisch, Gegenwart;
Passiv-Partizip, auf -ita ist perfektisch, vollendete Vergangenheit;
Passiv-Partizip, auf -ota ist futuristisch, sein sollende/zu werden
seiende Zukunft:
Passiv-Partzip, auf -atura ist futurisch expektativ, erwartete
Aussicht.
Passiv-Partizip, auf -itura ist vorvergangenheitlich futurisch.
- - -
-#-#-#
Die Verben werden mit Präfixen und Suffixen etc. - sowie Präpositionen
als Präfixen abgewandelt:
Kleines Beispiel:
(Bildungssilben auwell affixierte Präpositionen nutzend)
::
dormi = schlafen +
abdormigi = einschläfern, wegschlafen lassen/~machen +
abdormigyni = einschläfern lassen +
dormarci = sehr tief und fest schlafen +
\ dormanto = Schlafender +
dormemigi = schläfrig machen +
\ dormema = schläfrig, verschlafen +
\ dormemul,-o = Langschläfer/Schlafmütze, gerne Schlafenwollender +
\ {duóndormema = verschlafen} +
dormiali = völlig verschlafen sein +
\ dormisto = Schlafkundiger, Schlafforscher +
\ dormul,-o = (Dauer-)Schläfer +
\ dormulanta = (somnambula): schläfrig - (wie ein
Schlafender{~wandelnder}) +
\ dormumul,-o = „Schläfer„, als „Konserve„ gehaltener Agent oder
Spion (der erst Jahre später tätig werden soll) +
cessdormi = an Schlaflosigkeit leiden +
\ {Aber: czessi dormi = aufhören zu schlafen} +
curtedormi = nur kurz schlafen +
dédormi = wegschlafen, in Schlaf verfallen +
desdormi = schlaflos machen +
dysdormi = einen schweren Schlaf haben, kaum schlafen können +
ecdormi = einschlafen +
ecdormetti = schläfrig werden
efdormi = schlafen lassen +
eldormi = ausschlafen +
endormidsi = in Schlaf sinken, langsam einschlafen +
endormigi = zum Einschlafen bingen - (einschlafen machen) +
\ {findorm,-o = Tod} +
hypérdormigi = eine Überdosis Schlafmittel verabreichen +
hypodormi = zu wenig schlafen, an Schlafmangel leiden +
interdormi = mit Schlaf überbrücken (z.B. lange Raumfahrt) +
pludormi = weiterschlafen +
postdormi = nachschlafen, Schlaf aufholen +
praedormi = vorschlafen (:im voraus) +
praeterdormi = verschlafen (a.: passigi dormante) +
pridormi = (eine zu entscheidende Sache) überschlafen +
rodydormi = (syndormi cun partnero álisexa) zusammen mit einem Partner
anderen Geschlechts schlafen +
semidormi = nur halb schlafen (können) +
\ semi- = (Präfix): halb-.. +
subdormi = im Halbschlaf vieles noch mitkriegen +
superdormi = megaschlafen, verschlafen (i.S.v. drüber hinweg schlafen)
+
tilldormi = zu Ende schlafen, seinen Schlaf nicht stören lassen +
\ {Aber: findormo = Endschlaf, Tod} +
trodormi = zu lang schlafen +
tradormi = durchschlafen +
transdormi = entschlafen (ins Jenseits) (a.: decedi); oder: ins Reich
der Träume versinken +
Ausserdem Hauptwörter und Eigenschaftswörter mit dormi: +
dorm,-o = Schlaf +
dormanta = schlafend, inaktiv, stagnierend, noch unentwickelt +
dormego = Tiefschlaf +
dormejo = Schlafzimmer +
dormiga = öde/schläfrig machend +
dormisto = Schlafkundiger, Schlafforscher +
dormul,-o = (Dauer-)Schläfer +
dormulanta = (somnambulesca): schläfrig - (wie ein Schlafender {~ ~
Schlafwandelnder/somnambulanta}) +
dormumul,-o = „Schläfer„, als „unauffällige Konserve„ gehaltener Agent
oder Spion (der erst Jahre später tätig werden soll) +
- - - - - - -
(Siehe die englische Datei ,Affixes.tmd' über die Linguna-Affixe;
diese ist auch u.a. im Google-Bloggen http://linguna.blogspot.com
aufgeführt.)
~~~~~~~~~~~~~~
#######################################################
LA VERBOI DE ACTIVEJN CAI TROVIDSEJN:
Lingunae: - - - Germanesae:
========= ==========
A
aaqi, aacas = grünen [Majaésae] +
abaidi cze = bei einer Sache/Haltung bleiben, zu etw. stehen, sich begnügen mit, (ein)halten (zB. ein Versprechen), bestehen (auf), durchstehen, überdauern, fortdauern, aushalten, leiden/ertragen +
abcuteni = abschlachten, abstechen, dahinschlachten, niedermetzeln, vom Leben zum Tode befördern [Hell.: apoktejnejn] +
\ {n.b.: cuten- = (determinanto prarádico Indo-Europida: czio dal mortigejn, catabatti morten; laesi, vulni; mortballi, streli, cataponi qviel praedo, tillczassi):
indoeuropäische Wurzel, als Determinante, hier rund ums Töten: totschlagen, niederschlagen, verletzen, verwunden, erschiessen, totmachen, niederschiessen, erlegen, zu Tode hetzen +
\ cutenbatti [´cuten-´bati] = niederhauen, niederschlagen +
abduqi = hinwegführen, entführen +
abejsi = nicht da sein, nicht vorhanden od. abwesend sein, wegbleiben, ferne weilen, abstehen, weg sein, Abstand haben, jemandem fehlen +
abiri = weggehen, ausziehen, abtreten +
ablati = wegtragen, gewinnen, erlangen; wegbringen, entwenden, erhalten; vertreiben, beseitigen, zerstören, töten [Lat.: auferre, ablatus] +
ablativon appliqi = den Ablativ nutzen (Instrumentalis oder Locativus);
\ Der Lokativ steht zur zeitlichen oder örtlichen Lage- oder Umstand-Beschreibung, auch zur Erklärung der Art und Weise und der Qualität und Form; auch der Ablativ des Entbehrens und der Separativus (Trennung von) werden durch die Form des Lokativ ausgedrückt: -e oder weibl. –ae.
\ Der Instrumentalis steht zur Beschreibung des Mittels, der Handhabung, der Gradangabe und des Maßes, zur Beschreibung der Ursache und des Motives, der Preisangabe und und der Abgrenzung: -om oder weibl. –aom [-å:m].
\ Beispiele: Era Alqibíado tántaé sagacitate qve ... = Alkibiades war von so großem Scharfsinn daß ...
~
Du féminain bellecae insígnaé vidis li = Er sah zwei Frauen von bezeichnender Schönheit.
~
La xeranza dévaqigis la regionan aqvae cziome = Die Dürre entzog der Gegend alles Wasser (entleerte sie jedweden Wassers).
~
Féminais prudencsom paísa salvitis. = Durch die Klugheit der Frauen war das Land gerettet worden.
~
Omrasom auvel cálcylom le pólemo ablatis ómniain paidoin = Aus Hass oder/und Berechnung tötete der Feind sämtliche Knaben.
~
Maljustece = zu Unrecht;
tiumere/tiu-intende = in dieser Absicht;
more bestois = wie die Tiere. Usw.
dénudi (entblößen),
despropri (enteignen),
dévaqigi (entleeren von),
despleni (ausschütten, entleeren des Inhalts),
carenci (entbehren),
deprivi (berauben) :: gehen ebenfalls mit dem Ablativ. -
~ ~ ~ ~ ~ ~
abnegi = ableugnen; Verantwortung ableugnen +
abolishi = abschaffen, (ein System/Gesetz) beenden, aufheben +
abomeni = verabscheuen +
abriti = (ab)schirmen, schützen +
\ abritonelqi = (völlig) schutzlos sein +
\ -nelca / -nelqi = -los /-less (parallele, pli poétiqe resp. fortiore usata parau „sen-..„, denotas la manqezzan, la senitaton): unterstreicht dichterisch bzw. verstärkend das Fehlen, das Bloßsein von etw., das Auskommen-müssen ohne etw. Bestimmtem und das Lossein von [Hung.: (postposícia) ... nélkül <.sen.>] +
\ {auch: sen- = -los} +
absenzi = abwesend sein, durch Abwesenheit glänzen, nicht zur Stelle sein +
abstenci = sich der Stimme enthalten +
\ abstencso = Enthaltung +
abstini = sich (grundsätzlich, generell) enthalten von, Enthaltsamkeit üben +
abundi = reichlich (von etw.) vorhanden sein, mehr als genug da sein +
ábusi = missbrauchen +
acabi = gerade (im Moment) fertig sein mit, gerade getan haben +
\ lo occasi acaba = das Vorgefallene, das gerad Geschehene +
\ lo = das (bei substativischen Nennformen {lo faciejn} und bei Eigenschaftswörtern {lo identa} sowie Partizipien {lo regulita}) +
acamstreli = steinigen +
\ acam- = (dp.) Urwort-Determinante für: steinern, aus Stein; und für Maschine +
accalexi = vorsichtig reden, seine Zunge hüten +
\ acca- = dp. /Ursilbe für: klug, gewitzt, scharfsinnig, erfinderisch: schlau, gerissen/durchtrieben +
accapari = (alles) aufkaufen, Waren aus dem Markt ziehen, um dann nach Verknappung mit Aufschlag zu verkaufen: wucherisch aufkaufen, in Beschlag nehmen +
accati = besorgen, versorgen mit den wichtigsten Lebensmitteln/mit Nahrung, das Nötigste beschaffen, besorgen was gewünscht ist +
accéleri = beschleunigen, antreiben (auch eine Maschine antreiben) +
accenti = betonen, deutlich aussprechen, hervorheben +
accepti = annehmen +
accipi = (su efdoni, encassigi, su effabri/toleri onin fácii, afflictidsi su, encorpigi, effabri por si):
sich geben lassen, sich herstellen lassen, zulassen daß man macht, vereinnahmen/einkassieren, sich gefallen lassen, mit sich machen lassen, einverleiben, für sich erstellen lassen +
accidenti = einen Unfall erleiden +
\ dysaccidenti = verunglücken, durch Unfall aus dem Leben scheiden +
acclami = zujubeln, zurufen, lauten Beifall spenden +
acclimati = akklimatisieren, (an anderes Klima gewöhnen), eingewöhnen, sich einleben +
\ clima (f) = Klima +
\ climata = klimatisiert +
accomodi = angleichen, anbequemen, akkomodieren +
accompani = begleiten +
accompli = vollenden, erledigen, vollbringen +
accordi = zusammenstimmen, in Übereinstimmung sein, harmonisieren (intr.) +
accrupi = kauern +
\ accrupi sin = sich kauern +
accushi = niederkommen mit +
\ accushigi = entbinden +
achabantejn = sich mitternächtlich betätigen +
\ achabo [a‘hkha:bò] = (medzanocto): Mitternacht [Arab.: achaba; prarádico Old-Aegyptesae: akhaka (nocto); Majaésae: akab (nocto)] +
acháristejn/achárista ejsi = undankbar sein +
\ acharistío = Undank [Hell.] +
\ -ejn = Infinitivendung bei Ableitung von Adjektiven oder Partizipien +
acharci = ächzen +
\ ach! = (interjeccío) ach! +
áchresta esti = unnütz/untauglich sein, nichts taugen, sinnlos sein, nichtsnutzig sein, idiotisch sein (etw. zu tun), überflüssig sein wie ein Kropf... [Hell.] +
áclangi = ganz schwach und leise singen [Chmeresae] +
acmaja esti = (froh und) munter sein [Hell.] +
ácompreni = missverstehen +
acqviri = erwerben +
acrigi = schärfen +
\ acra = scharf +
\ acrevida esti = scharfsichtig sein, einen scharfen Blick haben; gute Vorausschau haben (zu/in etw.) +
actini = {(ec)disradíi}, aufscheinen, aufleuchten, aufblitzen, tückisch und scharf glimmen, unheimlich leuchten/scheinen, (bedenklich) strahlen +
actissi = Sonnenschein verbreiten, (:Sonne) scheinen +
\ actiss,-o = mächtiger Lichtstrahl, (Licht)Schein, Sonnenschein [Hell.] +
activi = tätig sein +
actualigi = opdäten, aktualisieren +
adczeti = kaufen +
\ eladczeti = (ancau: lytron pagi por): freikaufen, Lösegeld zahlen +
additi = hinzufügen, hinzugeben, zulegen/drauflegen +
iri adelante = geradeaus gehen +
adhorti = auffordern [Lat.: adhortari] +
adlegi = über jem. behaupten\zur Last legen ohne Beweis, jemandem anlasten +
ádomhajjivi [’adòmha‘3i:vi] = großziehen (bis erwachsen) +
\ ádom(a)- = (Determinante+Präfix:) zahm, gezähmt, zurückhalten/unterdrücken, meistern, Gehorsam durchsetzen, Gehorsam heischen, gelehrig, devot, ergeben, unterwürfig, demütig, zugetan +
administri = verwalten +
admissi = Zugang/Zugriff freigeben, einlassen +
admitti = zugeben, eingestehen, (Deutung) zulassen +
admoni = ermahnen +
adolesqi = heranwachsen (:Jugendliche/r) +
\ adolto = Erwachsene/r +
\ adolta = erwachsen +
adopti = an Sohnes Statt annehmen, als Tochter adoptieren, an Kindes Statt annehmen; sich zu eigen machen +
adori = verehren, anbeten +
adressi = anschreiben, richten an jem., adressieren +
adversa ejsi = feindlich sein (zu etw.) +
\ adversário ejsi de = Gegner sein von +
aegra esti = unwillens sein, unwillig od.dagegen sein, sich trotzig geben +
aegrodi = [Lat.: aegrotare] leiden, krank sein; siechen +
\ n.b.: morbi = lange krank sein, kränkeln +
aegrumi = ungemütlich sein, unbequem sein +
aemi = gern tun, erstreben, hinzielen auf, Lust haben zu, tun wollen;
((als Suffix: zu „-em-„ verkürzt: ludemi = verspielt sein)) +
aenigmi = Rätsel anlegen, rätselhaft machen, undurchschaubar machen +
\ aenigmo = Rätsel + [Hell., Lat.] +
\ aenigmaea = rätselhaft +
aeoorei = schweben +
aeqve esti, ... = recht und billig sein, zumutbar sein +
aeqvilibrigi [aus: aeqvilibriígi] = ins Gleichgewicht bringen +
\ aeqvilíbrio = Gleichgewicht +
aeqvirevoqi = widerrufen +
aèrumi = lüften +
aestimi = (sehr) schätzen, achten +
aestui = wallen, schäumend kochen +
aeternigi = verewigen +
affecti = antun, erregen, bewegen, rühren, Eindruck machen, treffen, in Mitleidenschaft ziehen +
\ affectice agi = im Affekt handeln +
\ affectizza (f) = [el: affect-it-ezza (f)] Affekt, Gemütsaufwallung, Zornesbeben +
affici = zur Schau tragen, affektiert tun, sich verstellen, vortäuschen, künsteln; gespreizt/geziert tun, unnatürlich sein [Lat.] +
\ afficionae facita = mit unnatürlicher Gespreiztheit getan +
\ affición, afficiona (f) = Affektion, gekünstelte Gefühlsregung, Vortäuschung von Gefühl; Affektiertheit +
affilíi cun = beitreten bei, sich anschliesen an +
affirmi = Ja sagen, bejahen, zusagen, sein Einverständnis erklären +
affishi = anschlagen, Plakat aushängen/kleben +
\ affish,-o = Plakat, Aushang +
afflicti = übel zurichten, niederschlagen, schwer heimsuchen, beschädigen; kränken, betrüben, bekümmern, entmutigen +
\ su afflicti = sich ein Leid antun, sich etwas zu Leide tun +
affordi = es sich leisten (können) +
affranqi = (Post) freimachen, frankieren +
affraussi = schäumen +
\ affraussumi = unkonkret,
agaci = unangenehm reizen, auf die Nerven gehen, Zähne stumpf machen +
agi = handeln, machen +
\ ago = Handlung, Tat, Akt +
\ acto = Theaterakt; juristischerAkt, dokumentiert +
agmene agi = zügig/ohne zu stocken handeln [Hell.] +
agapái = mit offenen Armen aufnehmen, herzl. begegnen, liebhaben, im Herzen jemandem wohlgesinnt sein, ins Herz schliessen +
aggordi = stimmen (Musikinstr.); in eine Gemütsstimmung versetzen +
agiti = aufrühren, aufwühlen; hetzen, agitieren +
agnosqi = anerkennen, für richtig erkennen +
agoníi = im Todeskampf liegen +
agoogi = [Hell.: agoogós, agoogée] (eduqe gvidi; ajuvette alconducadi al apprendado ac al solvoi dal problemoi, vojmontri):
anleiten, hinleiten, (erzieherisch) hinführen, Weg weisen, wegweisend sein, beim Lernen helfen, erziehen +
agreabligi = es angenehm machen +
aidi = sich scheuen, Schamgefühl bzw. Zartgefühl haben, sich schämend /sich genierend zurückhalten, Scheu haben vor +
ainonelqi = ohne alles dastehn, absolut nichts mehr haben +
\ -nelc- / -nelq- = -los, ohne ... [Hung.: -nélkül] +
aiqíi = misshandeln, jemandem übel mitspielen [Hell.] +
aisthani = empfinden +
aitei = zurückverlangen (auf was man ein Anrecht hat), Rückgabe fordern +
aizi [‘ajszhi] = in Brand setzen, in ein Flammenmeer tauchen, verbrennen (transitiv), anzünden\mit Feuer verwüsten [Hell.] +
\ aizéi = brennend leuchten +
\ aizeígi = hell (auf)leuchten lassen, zu scharfem hellem Leuchten bringen +
\ aizidsi [aj‘szhidSi] = in Flammen aufgehen
\ aizisci = verbrennen (intransitiv); sich schrecklich verbrennen
\ {efaizisci = zulassen, daß man sich verbrennt (nichts dagegen unternehmen, daß man sich schrecklich verbrennt), in Kauf nehmen, daß man sich verbrennen wird +
\ aizyni = in Brand setzen lassen (:von anderen)
ajaccurri = (lange) hinterherjagen, endlos jagen (oft ohne zu erreichen) +
\ ajac- /ajaq- = (dp. I-E.-a por:) jagen, hetzen, verfolgen, vorwärts! +
\ ajac-ajjuto = Düsenjäger +
ajjuti = (herum)düsen +
\ ajjutavión = Düsenflugzeug +
ajuvi = helfen +
ajola esti = gewandt, wendig, schnellfüßig, leichtfüßig sein +
alarmi = Alarm schlagen, alarmieren +
albranczi = (ein)schalten {elektrisch}, anschalten +
\ parallel-branczi = parallel schalten {elektrisch} +
\ branczo = Zweig +
\ bougo = Ast +
alcocongi = Alkoholisches saufen +
alcogni = zuerkennen, anerkennen +
\ alcognisci = sich zu einer Anerkennung von etw. durchringen +
algei = Schmerz empfinden, leiden wie ein Hund +
algidi ium = jemandem frösteln/frieren +
alhauni = zum Hafen geleiten/bringen +
\ haun,-o = Hafen +
álivesti (sin) = (sich) verkleiden +
allassi = heranlassen +
allaui (cun ACI) = zulassen daß +
allegri = heilfroh sein, erleichtert sein, ganz froh sein; sich im Herrn erfreuen +
allevi = anheben, höher heben, weiter erhöhen, steigern +
\ {Anm.: bei Komposita mit „al-„, auch bei „pli-„ kann ggfs. die Transitivierung durch „-ig-„ (sonst hier als Suffix gebraucht) wegfallen (: allevi, plialti, algjusti, pliforti), WENN KEINE MISSDEUTUNG ZU BEFÜRCHTEN IST, man beachte den Kontext} +
\ allevetti = etwas anheben, leichtern +
alliczi = herbeilocken, anlocken +
alludi = anspielen auf, sich indirekt oder bedeckt beziehen auf, im Vorübergehen erwähnen +
almeni = hierhin mitnehmen, herführen, dahin mitnehmen, mitnehmen nach +
\ {Aber: alminu = mindestens, wenigstens +
almeryni = zu einem Ziele führend sein +
\ almeryna = ({mero-}conduziva): zielführend +
alporti (por) = herbeibringen, herantragen; nützen +
alproverti-si = (mediale Form) Nutzen ziehen aus, nutzen
[cp. Hisp.: aprovecharse] [iscinta tiel: al+pro+verti+i-si] +
\ {n.b.: „-si„ als nachgestellte Endung bei einem Verb macht dieses medial, bedeutet den Ausdruck der eigenen Vorteilnahme und des eigenen Interesses an dem Ergebnis einer Handlung oder Entwicklung. [Hell.: mediales Passiv] +
alvisieri = anvisieren, ins Auge fassen +
amarri = festzurren, vertäuen +
amassidsi = sich massieren, sich riesig anhäufen, (intr.) eine große Masse bilden) +
\ amass,-o = Masse (von Personen, Tieren, vielen Dingen) +
\ {n.b.: mass,-o = Masse (massive Masse), dichte Masse einer Substanz} +
alqileri = mieten +
alteteni = hochhalten, in Ehren halten +
amaurisci = blind werden +
amejbi = (alternigi, czangjemi, distraei, modifi, permudi, reciproqi, (re)pagi iun, tisei) [Hell.]: Abwechslung bringen, abwandeln, abwechseln (lassen), eintauschen gegen, austauschen, wechseln, verbessernd abändern, ergänzen: einen Zusatzantrag einbringen, jn. bezahlen, heimzahlen, etwas vergelten +
\ amejbedizi = [Hell.] wechselnd antworten; erwidern, Wechselgespräch führen, das Thema wechseln; eine Replik geben, kontern, ‚zurückgeben‘ +
amelgi = melken +
ami = lieben +
\ amanji = einander lieben +
\ jjeli = lieben zu tun, Lust haben auf +
amoigon practiqi = Tauschhandel treiben +
amori = sich in Liebe vermählen, geschlechtlich lieben +
amputi = kunstgemäß ein Glied abtrennen, amputieren +
ámusa esti = amusisch sein +
amyni = (contrau-abriti, abrite protegi contrau, deturne rejjeti) [Hell.]:
abschirmend schützen, abschirmen gegen, schützend abwehren, Beistand leisten, Gefahr abwenden, abweisen und (abwendend) zurückwerfen, Gegenwehr durchführen, (Feind) vertreiben +
amysi = amüsieren, belustigen, unterhalten +
anabecqi = aufpicken, auflesen +
anacepti = empfangen (zB. hohe Gäste) +
anacogni = wieder erkennen, sich erinnern und erkennen +
anadádeni = auf den neuesten Stand bringen (:Daten), aufdatieren ( A.: to update) +
anagradi = hochgradieren, höherstufen (A.: to upgrade) +
anahini = hochlassen, hinaufschicken, nach oben senden, hinauflassen, auflassen +
anamixi = (chaóss-creante, dissalten ac dessordante disjjeti): ein Tohuwabohu schaffend, alles auseinander in die Höhe wirbelnd und die Ordnung auflösend durcheinanderwerfen +
ananoti = anmerken, Anmerkungen machen +
anaporti = hinauftragen +
anapushi = hochwuchten, stämmen +
ánarcta ejsi = unbeherrscht sein +
anarori = ein Löwengebrüll anstimmen/~~ +
anaterri = aufs Land klettern, an Land gehen, anlanden, aus dem Wasser aufs Land kommen +
anáthemi = in den Bann tun, verdammen, mit einem Fluch belegen +
anatheti = ((ana)starigi, disposicioni; alsancti, consecri, dediczi ion como sancta resp. qvasi sancta) [Hell.]: hinaufstellen, zur Disposition stellen, weihen, absegnen; widmen als (quasi) heilig, heilig sprechen +
anatrovi = {irgendwie} (be)finden/darüber denken +
\ {notu bone: aisthani = Feingefühl haben, empfinden} +
an-audaci = sich erkühnen +
\ audazza = kühn, wagemutig +
anauisci = nach oben gelangen, auf einmal oben sein, auftauchen +
anawingi = sich aufschwingen +
andi = gemütlich/gemächlich gehen, stolzieren [Lat.] +
\ andigi = in Gang setzen, in Gang bringen [Hung.: indít] +
\ andisci = in Gang kommen, sich in Bewegung setzen [Hung.: indul] +
\ ecandi =sich bewegen nach/auf ... zu
angustigi = eng machen, verengen, einengen +
anhini = auflassen, hochlassen, hinauflassen, nach oben senden, steigen lassen, fortlassen, fahren lassen, ziehen lassen, wegwerfen, aufgeben [Hell., (ana-hini)] +
anhístani = hinaufstellen, (wieder)aufrichten, gerade stellen; aufstöbern, hinaufjagen, erjagen, auftreiben, austreiben, jem. losjagen, treiben, vertreiben +
ánimi = beleben, etw. lebendig machen +
\ ánima (f) = Seele +
animigi = beseelen; ermuntern +
annonci = ankündigen +
anójeta esti = albern (unvernünftig) sein [Hell.] +
\ {comparu/cp.: nojo = Plan [Hell.]} +
angorisci = in Furcht geraten, schwer beunruhigt werden, Angstzustände bekommen +
angustidsi = sich verengen, immer enger werden +
animossi epí = voll Feindseligkeit sein, Animosität zeigen gegenüber +
anjenni = (ana-perveni; iri supren, anauiri, reanauidsi): hinaufgehen & ~kommen, sich (wieder) aufrappeln, nach oben kommen, nach oben gelangen, zurück nach oben kommen [Hell.] +
anqíporda ejsi = direkt um die Ecke liegen, ein/zwei Türen weiter sein +
\ anqí- = (Wortbildungsvorsilbe:) ganz nahe bei, dicht bei, benachbart +
anssamble esti = alle zusammen sein +
\ anssambli = (agi cziuj commune al iu mero): alle gemeinsam handeln, zu einem Ziele hin +
antauiri = vorgehen +
\ antau-va = er, sie, es, man geht vor +
\ {„iri„ ist in der Gegenwart/dem Praesens, ähnlich wie „esti„ mit „eram„(=war), etwas unregelmäßig; sonst aber gibt es keine weiteren unregelmäßigen Verben solcher Art.} +
\ iri = gehen +
\ vam = ich geh +
\ vas = du gehst +
\ va = er,sie,es,man geht +
\ vams = wir gehn +
\ vaz = ihr geht +
\ van = sie gehn +
antedizi = vorher sagen, vorhersagen +
antemetti = davor setzen, vorsetzen +
anteczambri = Vorzimmer besuchen/beherrschen +
antemarshi = vor(ne)maschieren +
\ {Aber: prossmarshi = vor(aus)marschieren} +
anteteni = etwas (da)vorhalten +
antetheti = davor stellen +
anthonomasi = durch die Blume sprechen, nur mittelbar von etw. sprechen/schreiben, ohne die Sache beim Namen zu nennen, sich blumenreich, bildhaft umschreibend ausdrücken +
\ antha (f) = Blume (im Gegensatz zu Griech. in Linguna femininum: wegen der Schönheit) +
anticipi = vorwegnehmen, vorgreifen, vor der Zeit erledigen (früher als erwartbar) +
antídizi = widersprechen; dagegen sprechen +
antidoori = Gleiches mit Gleichem vergelten (eher positiv gemeint:), sich revanchieren, Gegengeschenk machen [Hell.: antidooreá /Vergeltung] +
antílexi = Widerwort geben +
antíloqi = an jem. Stelle treten, ablösen, ersetzen (intr.), vertreten +
\ antiloqyni = zum Ersatz geben, an jemandes Stelle setzen +
antíparli = Gegenrede üben/halten +
antipathi = Abneigung gegen jem. hegen, eine Abneigung haben +
\ antipathío = Antipathie +
antiseshi = standhalten, ausharren [cp. Hell.: antéchejn] +
anxiosi pro = sich ängstigen um, sich sorgen, sehr in Sorge sein +
apaenau = kaum +
apejra ejsi = unerfahren, unkundig sein +
aperti = offen sein, klaffen/gähnen +
\ apertidsi [aper´ti:d3i] = sich öffnen, sich auftun +
\ apertigi, oigni = aufmachen, öffnen +
aphini = herauslassen, jem. frei (etw.) machen lassen, freilassen/befreien; nicht mehr fordern, eine Schuld streichen +
\ [aus: ‚abhini‘, Hell.: ap(o)híeemi] +
\ aphini-si {medial} = sich von etw. befreien/losmachen, sich lossagen von, aufhören/weichen; nicht weiter beharren auf, freigeben, es sein lassen, zurücklassen, verzichten auf [Hell.: aphíemai] +
apiqi = ganz steil nach oben verlaufen/gehen +
\ n.b.: pícuo = spitzer Gipfel +
ápista esti = (esti totale nonfidinda, malhonestega): unzuverlässig und unehrlich sein [Hell.] +
áplaesi = missfallen +
áplaesuri = Missvergnügen bereiten +
aplombi = sich gerade und sicher halten, ein sicheres Auftreten haben, selbstsicher sein; seiner Rede Nachdruck geben +
apodejqi = (praemontri, montrái, praesenti; pruvi; nomumi) [Hell.: apodéjknymi]): vorausmelden, vorankündigen, verweisen auf, vorzeigen, vorweisen, aufzeigen, darstellen; beweisen, benennen; ernennen +
apodidi = (zurück)erstatten, zurückzahlen +
apodoti = vergelten (entspr., mit Gutem), vergüten, erstatten, ausgleichen, entgelten +
apofani = erhellen, offenlegen, aufdecken, ans Licht bringen, bekannt machen +
apogoti = enttäuschen, Versprechen nicht halten [cp. Hell. apogoeteuejn] +
apologeuti = rechtfertigen, verfechten, rechtlich verteidigen +
\ apologeutico = Apologetik, Rechtfertigungskunst/Verteidigung +
apologi = (escusi sin): sich entschuldigen +
\ apologisi = um Verzeihung bitten +
apostati = abtrünnig sein, abfallen (von einem Glauben, einer Lehre) +
\ apostatidsi = abtrünnig werden +
apotheosi vergöttern
apotheti = (: démetti, fuerametti, flanqenmetti; conservi, reteni ion, por salva au caila gardidsi): weglegen, wegstellen, fortlegen, zur Seite legen/ zur Seite schieben; bewahren, beibehalten, heil und unversehrt /geschützt erhalten (~~ bleiben) +
apotribi = striegeln [Hell.] +
appari = zu sein scheinen, zu tun scheinen +
apparteni = gehören +
apperi = erscheinen +
applaudi = Beifall spenden/klatschen, beifällig aufnehmen, begrüßen +
appliqi = anwenden, nutzen, etw. einsetzen +
appodji = stützen, abstützen +
appointi = festsetzen, verabreden, bestimmen, vorsehen f. eine Stellung +
apprécii = Wertschätzung haben für, würdigen, preisen, hoch anrechnen +
apprendi = lernen +
appreti = Stoffe zurichten/mit Glanz versehen; einer Sache den letzten Schliff geben +
approbi = gutheissen, bewilligen +
aqidigi = spitzen +
\ aqida = spitz [Hell.: akís, akídos, Lat.: acumen, {spitze}] +
aratti = [Hell.] schmettern, zerschmettern, niederstrecken, zertrümmern +
araui = Missstimmung erzeugen, Ablehnung etc. und Protest hervorrufen, jemandem den letzten Nerv töten +
arbarigi = bewalden +
\ arbo = Baum +
\ arbaro = Baumgruppe, Baumbestand +
\ {Aber: wulda (f) = Wald} +
arbitraci = schiedsrichterlich entscheiden +
\ arbitracío = Schiedsspruch +
ardi = glühen; für etw. entfacht/entbrannt sein +
árepon czetrovi = eine verkehrte Welt vorfinden, von völliger Unordnung und Verdrehtheit betroffen sein +
arga resti = unfertig, unerledigt sein, abgebrochen/liegengelassen sein +
argjentisi = mit Silber überziehen/versilbern +
argumenti = Beweis führen, argumentieren, folgern/schliessen; gute Gründe anführen, geltend machen +
árista/áristai esti = der Beste/die Besten/Edelsten sein, überragend sein +
arrieri = im Hintertreffen sein, zurückbleiben +
\ arrier = hinter +
armi = armieren, (aus)rüsten, bewaffnen; verstärken, bewehren +
\ anauarmadi = aufrüsten +
arrangji = in die Reihe bringen, ordnen, es einrichten daß, herrichten, ins Werk setzen, arrangieren, veranstalten, vorbereiten +
\ arrangji sin = sich gütlich auseinander setzen, darüber einig werden, sich verständigen +
arrendi = verpachten +
\ arrendani = pachten +
arresti = arretieren; festnehmen, in Gewahrsam nehmen +
arrieridsi = nach hinten geraten, ins Hintertreffen geraten +
\ arrier = hinter (:räumlich) +
\ post = nach (:zeitlich) +
arrogi su ion = sich etwas anmaßen, sich herausnehmen, sich erdreisten, widerrechtlich beanspruchen/belegen +
arrosi = anfeuchten, befeuchten, benetzen, besprengen, leicht begiessen+
artifi = kunstvoll machen, kunstvoll herrichten +
\ arto = Kunst +
artifiqi = Tricks anwenden +
\ artifico = Kunstgriff, Dreh, Trick +
artilli = Wurfgeschosse bzw. Kanonenkugeln weit schleudern/schiessen +
\ artillerío = Artillerie +
artyi = zusammenfügen [Hell.] +
aruni = pflügen [Hell.] +
\ arunái = seine Stärke erweisen +
ascendi = hinaufsteigen, ersteigen, besteigen, einsteigen/aufsteigen, hinaufgehen +
asepsi = aseptisch behandeln, (Wunde, Instrumente) keimfrei machen +
asfygi = das Bewusstsein verlieren, plötzlich in Ohnmacht fallen, machtlos werden +
ashevi = erledigen +
asinisci = sich zum Esel machen +
\ ásin, ásino = Esel +
aspásia/-ai ejsi= willkommen sein +
\ aspásie = (Adverb) willkommen +
\ aspásien = (gerichtetes Adverb) auf (ein) Willkommen! +
\ aspasieni = willkommen heissen +
aspeqi = anblicken, forschend anschauen +
aspecti = aussehen +
\ aspectas qvasi = sieht so aus als wie/als ob +
aspergi = besprengen, künstlich beregnen; mit Weihwasser besprengen +
aspiri = streben nach, erstreben +
asqeti = mönchisch leben, asketisch leben; sich kasteien +
assari = herumstöbern, alles (planlos) durchsuchen [Japanesae] +
assasseni = meucheln, ein Attentat ausführen +
assauli = anstürmen, berennen, stürmen/Sturm laufen gegen +
assecuri = versichern, Versicherungsschutz gewähren, sichern/schützen durch gemeinsame Kasse gegen Schadensfälle +
asserti = behaupten, beteuern, versichern daß wahr, mit Bestimmtheit aussagen +
assídui = ansässig sein; jem. auf Schritt und Tritt folgen, anhänglich sein oder beschatten, stets dienstbereit/zu Diensten sein +
\ assídua = ansässig, anhänglich; beständig; stets zur Hand /zu Diensten +
assigni = (Geld) anweisen, überweisen; zuweisen, bestimmen/festsetzen +
assimili = anähneln, angleichen, assimilieren; einverleiben, Nahrung in Körperbestandteile umwandeln; sich (geistig) zu eigen machen +
assisti = beistehen, assistieren, helfen, im Dienst unterstützen +
assocíi = verknüpfen, zugesellen, zum Bund zusammenschliessen +
\ associagjo [asotsi´a:d3ò] = Assoziation, Verband, Vereinigung zur Verfolgung gemeinsamer Ziele +
assumpi = vorwegnehmen, annehmen daß, unterstellen es könnte sein, sich anmaßend herausnehmen, vorausrechnen, veranschlagen +
astheni = es an Energie ermangeln lassen, antriebslos und schwunglos sein, kraft- und saftlos sein +
astidsi = (senbarbaridsi): sich bilden, fein-gebildet und gesittet werden +
\ asta = fein-gebildet, von städtischer Kultur, sehr gesittet (in Benehmen, Wohnung, Bräuchen) [Hell.] +
asýneta esti = einsichtslos/unverständig sein +
\ asýneta ejsi = uneinsichtig sein +
atrocemi = zu unaussprechlicher und unerträglicher Grausamkeit, Barbarei, Gewalttätigkeit, zu Blutrunst und Entsetzen erregender Unzivilisiertheit neigen +
\ atrozza = unerträglich grausam, barbarisch & unzivilisiert, gewalttätig, blutrünstig, entsetzlich +
attacqi = angreifen, einen Kampf eröffnen, anfallen; etw. ergreifen/in Angriff nehmen +
attempsi = überfallen +
attencioni = (höllisch) aufpassen, Acht geben +
\ attención, attenciona (f) = Achtung, strikte Aufmerksamkeit +
attendi = warten (auf) +
attentairi [aten’tajri] = Aufsehen erregen +
attentivi = aufmerksam sein, aufmerken, bei der Sache sein +
attenui = (malpliígi): abschwächen, verdünnen, verjüngen, verringern, Lautstärke/Ausschlag verringern, Amplitude verkleinern, dämpfen +
attesti = bezeugen +
attractivi = (sehr) anziehend sein, bestricken +
attribui = zuteilen, zuschreiben, zueignen, beimessen, beilegen, beistellen +
atuti = trumpfen, Trumpf spielen, (fig.) alle anderen ausstechen +
audaci = furchtlos, kühn handeln, nicht erloschen sein, unerschrocken sein +
audi = hören +
audipreni = abhören, (absichtlich) mithören, Höraufnahme/ Stimmaufnahme machen +
augmenti = größer werden, sich vergrößern, sich vermehren, zunehmen +
augosti = erhaben und hochgeachtet sein, über den Dingen stehen, von hoher Kultur und gehobener Bildung zeugen, herrscherlich beeindruckend sein +
auguri = wahrsagen, nach Zeichen die Zukunft deuten, vermuten +
aurigadi = als Lastwagenfahrer, Fernfahrer arbeiten +
\ aurigo = Busfahrer, Lastwagenfahrer, Fuhrmann, Fernfahrer +
ausculti = anhören, zuhören, horchen; aufmerken, auf jem. hören +
\ subausculti = jem. aushorchen +
\ murorelli = an der Wand horchen, angestrengt horchen +
auspícioin determini = die Aussichten ermitteln, vorherdeuten, eine Vorschau betreiben +
autarchi = selbstherrlich sein, Selbstherrscher sein +
authorisi = ermächtigen, autorisieren, bevollmächtigen +
automatigi = automatisieren, als selbststeuernd einrichten +
autovecturi = selbst fahren; Auto fahren +
\ {besser: colawon vecturi = einen Wagen/ Auto fahren} +
\ automobil,-o = Auto(mobil) +
auxani = treiben (unter Glas, im Treibhaus) +
-av- (antl. -uv-; remarqyno: Verboi finidsantai (rádiqe) en "-u-" ectenas "j" antau perfectes infix, exp.: construi - construjuvas,
tamen im electo líbera ístie appliqeblas antí de -uv- la infixo -av-, donite qve la „u„ del rádico tie jam per si sufficzas propter la sono: attribuavas, issjuavis, contribuavos, ... edc.):
Perfekt-Infix „-av-„ an Stelle von „-uv-„ bei Verben, die im Stamm bereits ein End-u aufweisen. falls nicht doch ein Einschub eines „j„ vor -uv- vorgezogen wird. Angesichts der lateinischen Perfektbildung bei der a-Konjugation auf -avi,... ist das Infix -av- in obigen Verben keineswegs eine schlechte Lösung. +
avali = (garantíi por, como garantianto líqvida): bürgen +
\ aval,-o = Bürge +
\ avalagjo = (securizzo scribita pri una summa avalata): Bürgschaft +
avalui [ava‘lu:i] = Nutzwert haben, gut brauchbar sein, nutzbar sein, zur Hand sein für, zur Verfügung gestellt werden können, direkt anwendbar sein, mitwirken können, nützen/nutzen, helfen bei [A.: to avail] +
\ avaluabla ejsi = vorrätig, verfügbar, gültig, erhältlich, lieferbar sein [A.: to be available] +
avániri = vorangehen +
avanci = vorankommen, vorwärts kommen, vorrücken, aufrücken, befördert werden +
avari = geizen mit, geizig sein mit, knausern, streng sparen, ungern hergeben +
averti pri = vor etw. warnen, die Aufmerksamkeit auf etw. lenken, nachdrücklich raten +
\ {Aber: áverti = misslich wenden, zum Schlimmen wenden. Siehe: verti = umschlagen (tr.)} +
\ {n.b.: warni = drohend warnen, warnende Drohung(en) ausstoßen} +
aveti = verdunsten, verfliegen; leicht wehen [Prahell.]
\ {n.b.: parei = wetten} +
avíi = in Scharen fliegend dahinziehen +
aviadi = große Strecken fliegen, mit Flugzeugen fliegen +
\ aviadisto = Flieger +
\ {Aber: aéroplán, aéroplano = Flugzeug} +
axruli = auf Achse sein, immer unterwegs sein +
B
babethi = auffallen, in die Augen springen +
babeligi = Sprachen verwirren +
babili = plaudern, schwatzen +
\ babilema = geschwätzig, schwatzhaft +
badi = eine schwere Last zwischen sich (:zwischen 2 Menschen) an einem Stock oder dgl. tragen, auf diese Weise etwas (ab)schleppen +
badzya esti = bodenlos tief sein, unendlich tief sein +
bailli = tanzen +
baini = treten [Hell.] +
bajui = (ein Bebi) in den Schlaf singen +
balanzi = das Gleichgewicht halten, abwechselnd auf- und abbewegen,
etwas schaukeln, das Gleichgewicht suchen, balanzieren +
\ balanzidsi [balan’tsi:d3i] --- ausschwingen, (selbst) schaukeln, sich schaukeln +
\ balanza (f) = Balance, Gegengewicht, Gleichgewichtfindung +
balli = schiessen +
\ n.b.: streli = erschiessen +
ballistiqi (ballísticas) = (jjeti resp. balli, exp. sagitton au míssilon obliqve alten por attingi curvon ballístican de jex dyslonga): ballistisch weitschiessen/schleudern (z.B.Pfeile); Mörsergranaten etc. schiessen +
ballotti = wählen (: z.B. Partei/Präsident) +
bani = jemanden baden +
\ banidsi = baden: sich -/z.B. im Freien/- baden, „sich aalen“ +
\ bani sin = sich (selbst) baden, ein Bad nehmen +
bancrotti = Pleite machen, Bankrott machen +
\ bancrottidsi = bankrott gehen +
bandera-porti = Bannerträger sein, das Banner vorantragen +
banni = das Volk auf eine gemeinsame Aufgabe einschwören, einen Heerbann bilden, alle Stämme/viel Volk hinter sich scharen +
barbucói = grillen, auf Rost braten +
barcoli = schwer Schlagseite haben, torkeln, schwanken (wie auf einer Barke stehend), wackeln [It.: barcolare] +
bargu- = (Präfix:) „darf unter keinen Umständen, auf gar keinen Fall getan werden!“, nicht zu tun! [Sumerisch: bara-] +
\ bargudáei = unter gar keinen Umständen dürfen/wagen zu tun +
\ daei = dürfen +
barni = betreuen, umsorgen, hegen, hüten +
barqijjo-pati = Waffeln backen\machen +
\ barqijjo = Waffel +
barri = sperren, verschliessen, stoppen, absperren +
barrieri = Schranken setzen, Zulassung verweigern, strikt absperren/verhindern, abzäunen gegen, etw. gänzlich ausschliessen +
basculi = wippen +
\ bascul,-o = Wippe +
basi = sich gründen auf +
batalli = (eine Schlacht) schlagen, kämpfen +
batti = schlagen +
batui = große Treibjagd machen, (Tiere) aufscheuchen und hetzen +
baumi = sich aufbäumen, vorne hochgehen (:Pferd) +
bavi = unendlich langsam machen, i.d.S. trödeln, dahinschleppend arbeiten, schlendern, bummeln beim Arbeiten +
bazarumi [baszha‘ru:mi] = einen Einkaufsbummel machen +
\ bazar,-o [ba‘szha:r] = Basar +
beczi = umgraben (mit Spaten) +
behali = baden und entspannen [Balinesae; Hungaresae: péhen-ni] +
bejti = ködern +
belligi sin = sich schön machen +
benedici = benedeien, hochschätzen, Segensspruch erteilen +
benevola esti = wohlwollend sein, nicht Böses im Sinn haben +
beni = segnen +
beortraeni = (transloqe distreni au détrenarci ysqe non-ritroveblo au por cashi au propter qidnaeppo): verschleppen, gewaltsam entführen +
\ beor-/ ber- = (determinanto prarádico I-E. praefixa, ancau en signifo de: porti, conporti, alporti, meni, dystraeni, seshi cun si, contraeni, surporti, feréi; portisto):
‚Urviechwurzel‘ für: Träger, tragen, mittragen, (mit)bringen, bei sich haben, mitführen, mitschleppen; aufhaben/Kleidung tragen [cp. A.: to bear; =^= manchmal dt. Vorsilbe „ver-„; Hell.: ferejn (tragen); Lat.: ferre (tragen)] +
\ berdaji = (porti affaeran tra tuta dajo, exp. tra synvenes discutado, au tali djin antau sin tra tiu dajo, ysqe postponado al ália dajo, do aldiscuti themon sed assigni álian dajon, daton pli postan por solvo ancorau trovenda): von Tag zu Tag vor sich herschieben, immer wieder vertagen, andiskutieren aber nicht lösen sondern verschleppen +
\ berwaili = (tempon passyni): seine Zeit verbringen, Zeitvertreib/ Kurzweil haben, dableiben; sich aufhalten mit, sich endlos verbreiten über, herumreiten auf einem Punkt +
\ {surberi = (siehe auch: ferei): auf sich tragen als Kleidung} +
bergi = (securigi post salvo, lo perditan salvi-si, post retrovo transporti ion/iun malgrau obstacloi secure houmen, sur navon, en hajjivejon, hospitalon au álien; loqi ion-iun salvitan en bonan ejon): bergen +
bersi = pirschen, auf der Pirsch sein, sich anpirschen +
bersalieri = Scharfschütze sein, scharf schiessen +
berwaili = sich die Zeit vertreiben +
besonji = benötigen, brauchen +
\ nonbesonje est = es ist unnötig +
betruqi = [aus: be- + truqi] = beschummeln, tricksen, fälschen/mogeln +
\ be- = (Präfix): drückt aus das Engverbundensein, Anhangen, Abhängigsein, Zusammenhängen, Mitdabeisein, Zugegensein +
beungli [´bøn-gli] = vermurcksen, verschlimmbessern, schlecht erledigen, ungut handeln, Bärendienst erweisen [A.] +
biaji = verstoßen gegen, (:Vorschrift, Gesetz) übertreten +
bibbi = vor Lust(erwartung) bibbern +
biblifirma esti = bibelfest sein +
\ bíblio = [Hell.: Büchlein] Heilige Schrift +
bicycli = radeln/radfahren /Fahrrad fahren +
bindi = Bücher binden +
biri = peilen; sondieren +
bivi = geschehen, sich ereignen +
\ parabivo = Unglück, ein Leid(s) +
blabi = schweren Schlag versetzen, schwer beschädigen [Hell.] +
blaeqi = meckern, blöken +
blagi = Lügengeschichten erzählen +
\ blago =Aufschneiderei, Angeberei +
\ (comparu:) fanfaroni = prahlen +
\ cp.: escaenumi = sich in Szene setzen +
blandi = sich aalglatt hindurchwinden; flutschen; um etw. herumreden, sich herausreden +
blasfaemi = lästern, fluchen, Heiliges entehren, etwas Edles/Gutes heruntermachen +
blasti = spriessen [Hell.] +
blei [´ble:-i] = speziellen Tierlaut geben, Laut von sich geben +
bleppi = jem. in die Augen schauen, jem. anblicken +
blisi = nahen, sich ziemlich\sehr weit nähern, sehr nahe kommen, schon nahe sein +
blocqi = blockieren +
blovi = blasen, wehen +
\ blovarci = gewaltig blasen, stürmen +
\ blovetti = eine Brise haben, (leicht) wehen, sanft blasen +
\ {n.b.: brijsi = ständig/steif blasen +
\ {n.b.: zefyri = in milder leichter Brise wehen, sanft wehen} +
bluprinti = (durch)pausen, eine Blaupause machen +
bóbbeli = blubbern, sprudeln +
bocco = (sedjo conduqista/coczera): Kutschbock +
bocsqi = pieken, pitschen, nadeln +
boczi = verpfuschen, Pfusch abliefern +
boicotti = ächten, boykottieren, verfemen, in Verruf erklären +
boji = bellen +
bolli = sieden/kochen +
\ {n.b: cuiri [ku‘i:rri] = Speisen zubereiten, kochen +
bollcari = vor Eifersucht kochen +
bolseporti = jemandem mit Geldzuwendung aufhelfen, mitfinanzieren +
bondesiri ium = alles Gute wünschen, jemandem Glück wünschen +
bonifi = vergüten, entschädigen +
bonodori, myrhosi = gut riechen, duften +
borderi = einfassen, säumen +
borri = wegstreichen, ausstreichen +
bossigi = bosseln +
bostrychi [bòs‘try:hkhi] sich kräuseln (:See) +
botápioji = aus dem Fellsack trinken (:gegorene Schafsmilch oder Wein) +
\ botá, botaò = [Hisp.: bota] = Weinschlauch, Fellsack zum Trinken +
\ boto = Stiefel +
botanumi = botanisieren, mit der Botanisiertrommel rausgehen +
\ botán, botano = (Weide-)Kraut, Heilpflanze +
boudi = maulen +
bouli = kegeln +
\ naunczivoin ludi = (ebenfalls:) kegeln +
\ naunczivoi = Kegel (pl.) +
\ naun = neun +
bousti = voranbringen; steigern, beträchtlich erhöhen, stark nach vorn bringen +
boxi = boxen +
braccumi = umarmen, herzen +
bradcasti = Nachrichten etc. weit verbreiten; ausstrahlen, Stück senden (mit Radio und Fernsehen) +
braeqi = bremsen +
braibi = mit Geschenk/Geld bestechen, ‚schmieren‘ +
bramardi = in der Brunft schreien (.Rehböcke etc.) +
brancopnei = durch Kiemen atmen. Kiemenatmer sein +
\ branco = Kieme +
\ brancopneúl,-o = Kiemenatmer +
brassi = Bier brauen +
\ {sed n.b.: metatheti jardon = Segel(rahe) umlegen (Ree!), brassen } +
brejli = aufgeien, Geitau aufziehen, Segel an den Rahen zsamm-ziehen +
breqeqexi, qvaqi = [Hell.] quaken +
brevepassigi ion = die Zeit/Dauer von etw. verkürzen, die Zeit abkürzen +
brevigi = (Wort) abkürzen +
\ breva = abgekürzt; brevo = Abkürzung +
brici [‚britsi] = klirren +
bricoli [bri‘koli] = werkeln, herumbasteln +
bridi = zügeln, in Zaum halten, beherrschen, einhalten +
brijsi = ständig/steif blasen +
\ {n.b.: zefyri = in milder leichter Brise wehen, sanft wehen +
\ {fyssúgashi = stoßweise zischend blasen, Dampf puffen +
brilli = glänzen, scheinen +
briseshi = Durchschlagkraft haben, Schwungkraft haben, durchschlagen, (:Artikel) einschlagen [aus: bri-seshi] +
\ bri- = (dp für:) (swingforza, vivifortega, ímpeto, qineto, coler-perforto):
Schwungkraft, lebensstark, Bewegungsenergie, Zorngewalt, Durchschlagkraft [cp. Hell.: brithein <.suiesti ímpeto/swingforza.>, brimee {pondo, pwalmass, perforto, colero}, brithýs {ponda, pesa} +
brocanti = mit alten /gebrauchten Waren /Trödel handeln, verschachern +
brocati = mit Metallfäden durchwirken +
\ brocato = Brokat
brodi = sticken, Stickerei machen +
bronti = von ferne donnerrollen, grollen (z.B. Gewitter), urweltlich brummen +
bróuqeri = makeln, Maklerdienste ausüben, Gewerbe eines Maklers betreiben, als Makler unterhandeln, Geschäfte vermitteln +
brossi = bürsten +
brusqi, bruscas = barsch anfahren, vor den Kopf stoßen, brüskieren +
bruli = brennen, in Flammen stehen +
\ bruligi = verbrennen (transitiv) +
búcculi = festschnallen +
\ búcculud vestrain sidejo cíngoloin ! = Legen Sie Ihre Sicherheitsgurte an! +
\ albúcculi = anschnallen +
\ búccul, búcculo = Schnalle +
buczi = schlachten +
budi = wecken +
budidsi = wach werden +
budzi [‘budhsi/‘buði] = brummen, sehr stark summen wie Katzenfliege, Hummel, Hornisse +
búfferon providi = einen Puffer vorsehen [G.: Puffer; A.: buffer; Bulg.: bufer; Ross.: bufer; - cp. Fr.: bouffir <.aufschwellen.>] +
bulumi = knüllen +
buomi = buhmen (.Wirtschaft) +
buoqi = buchen (Sitzplatz, Fahrschein, Reise etc.)
burgjoni = knospen +
bushbushi = munkeln +
butonumi = knöpfen +
buttli = herum kommandieren, herumstoßen, drangsalieren +
bysi = (esti tre enaga, activemadi, ege occupita pri io ejsi): sehr geschäftig sein, sehr damit beschäftigt sein (zu tun) +
bytti = häufeln, mit Erde anhäufen (bei Pflanzen im Garten; siehe auch bei Kartoffeln) +
C
caccaci = gackern +
cachcachi = platzen vor Lachen, einen Lachausbruch haben, nicht mehr an sich halten können (vor Lachen), sich vor Lachen den Bauch halten, das Lachen nicht mehr verkneifen können, losplatzen/losprusten vor Lachen +
cachsacqi = einen Lachsack mitgebracht haben +
cadi = fallen +
cadacapi = enthaupten, köpfen +
cadamarshi = als verlorener Haufen in den sicheren Tod marschieren, geopfert in einem militärischen Ablenkungsmanöver des Generalstabs +
caduqi = ein Gebrechen haben, gebrechlich sein, siechen +
caemui = etw. einbüßen +
cahanni = (:Sturm:) : fegen, peitschen, rütteln +
caila esti = heil sein, ganz, unversehrt sein, gesund und munter sein, unverletzt, geheilt und wiederhergestellt, gerettet +
[cp. Lat.: caelius {himmlich}; Dt.: heil; Engl.: to heal {heilen}; I-E.-Urwort: kailo-bzw. kailu {unversehrt, vollständig; von guter Vorbedeutung}; cp. Hell. kalós {schön und gut, trefflich, brauchbar, glücklich, prächtig}]
cajaushi = büßen +
cajjoli = sich wie eine Katze einschmeicheln, für sich einnehmen,
liebedienern +
calandri = (Wäsche) mangeln/rollen, zwischen Walzen glätten +
calcissi = weissen, mit Kalk tünchen +
\ calciss,-o = Kalk +
\ calcissumi = mit Kalk düngen +
\ {Aber: chalco = Erz} +
calcitri = hinten ausschlagen (: Esel, Pferd) +
calfelti = kalfatern, Schiffsplanken-Fugen dichten mit Werg und Pech +
calibri = das Kaliber messen, bestimmen, kalibrieren +
cálivi = härten (Metall Ross./Bulg.] +
caljalumi = rumpeln [Urwort]
callabi = [Urwort/pralexo] in See stechen, auf große Fahrt gehen [cp.i.a. Bulg.: korab <.schiff.>] +
callaqi = weit fortschaffen, beseitigen [Urwort] +
calluni = fegen, kehren +
calmigi = beruhigen, stillen +
cálqyli = rechnen +
\ alcálqyli = anrechnen, beimessen +
\ decálqyli = abziehen, abrechnen +
calymbi = (tief)tauchen (mit Taucheranzug) +
calypti = (malapertigi, malsincere casheme nebul
cambani = (Glocken): läuten +
\ cambán, cambano = Glocke (einer Kirche usw.) +
\ {campánola (f) = Glockenblume} +
\ {closh,-o = Glashaube, Sturz, Käseglocke, Deckkappe} +
cámbii = (czangji monedon, monedon extranjernan, devisoin, valutagjon, possedon) Geld umtauschen, Valuta/Devisen wechseln, Besitz tauschen +
\ sed n.b.: nummigi = (exczangji al nummoi): zu Kleingeld machen, wechseln +
\ transnummigi = (monedon exczangji al billettoi minorai): Geld wechseln (kleiner) +
cameisci = ermatten, erlahmen, schecklich müde werden, matt werden+
\ camea = erlahmt, ermüdet, matt, ermattet, groggy +
cámmini = einen gepflasterten Weg entlang gehen,
auf gesicherten Wegen vorankommen +
campadi = kampieren, lagern +
campyi = sich wie eine Raupe bewegen +
\ campyo = Raupe [Hell.] +
camufli = unkenntlich umkleiden und überziehen, tarnen +
candidati = sich bewerben +
canji = erklingen lassen, tönen +
canjurmi = (Esp.: malrapidege/malelan^ce fluadi): unmerklich langsam schleichend fliessen, fliessen ohne erkennbare Strömung +
canoti = Kanu fahren +
canti = singen +
cánzeli = (borri; aphini, rescissi, nulligi, ): streichen, absagen, ausfallen lassen, annullieren +
capabli = fähig sein zu tun +
\ capabligi = befähigen +
capituli = kapitulieren, sich (dem Feind) ergeben +
\ capitulagjo = Kapitulation +
capti = greifen, fassen, fangen +
cara = lieb, teuer +
\ expensiva = kostspielig, teuer +
carel = cara : „werter, lieber ...“ bei Anreden mit Männernamen oder mascl. Personenwort in der Vokativform, also: „cárel Petro !“ +
\ (bei weibl. Anreden ist der Vokativ des Adjektivs gleich dem Nominativ: „cara maicao!“ [’kara ‘majkå:], doch das feminine Hauptwort hat dann eine Vokativendung) +
\ (zB.: Aestimátel sinjor iscolestro! = Sehr geehrter Herr Schulleiter!) +
\ (zB.: Adorata donjao iscoleshla! = Sehr verehrte Frau Schulleiterin!) +
carenci = entbehren +
caressi = streicheln, liebkosen +
carpenti = zimmern +
carri = mit Karre(n) transportieren, karren +
\ carro = Karre(n) +
carstidsi = verkarsten +
\ carsto = Karst +
cartinali = bildlich darstellen, zeichnerisch präsentieren +
\ cartinala = bildlich, bildhaft +
\ cartin,-a (f) = Bild +
\ cartinigi = abbilden, als Bild darstellen, (aus)malen +
\ {crom tio/ausserdem: plástica = plastisch, dreidimensional, grafisch, wie lebendig wirkend} +
\ {plástiqe = (Adv.) plastisch} +
carvi = schnitzen +
castellaqi = ganz oben (auf dem {Oberteil des} Schloss{es}) thronen/wohnen +
\ -ac- / -aq- = (Suffix) kennzeichnet den oberen Teil von (zB. einer Anlage, eines Gerätes), hochgelegener Teil einer Sache +
\ exp. ancau: serssinaco = Rauchfang +
\ serssin,-o = Glutesse, Schmiede-Esse, Glutbecken mit Rauchfang +
catadyi = versenken (z.B. Schiff) +
catalogi = auflisten/(in einer Liste) aufführen +
\ catalogisi = katalogisieren +
catapaui = beruhigen, besänftigen; jem. mäßigen, Tumult & Aufruhr beenden, Machtmissbrauch beenden, jem. absetzen +
cataragli = in einen tiefen Spalt stürzen, ins Bodenlose fallen +
\ raglo = abgrundtiefer (Fels-)Spalt, klaffende Öffnung, unüberbrückbare Kluft, Schlund, Erdschlund +
catavallei = sich talwärts bewegen, abströmen/sich verlaufen +
cathairi = runterschaffen, runterladen, abladen, auspacken +
catharsi = reinigend sich abreagieren; sich religiös von Sünden reinigen +
cathini = niederlassen, herunterholen, hinunterwerfen, runterbringen, zur Landung zwingen, (ab)senken [eqiscinta el: catahini] +
cathístani [aus: catahístani] = (poni/elmetti {por vidatir}, anametti, exponi; rectigi, ordigi, installi, igi en iun stadon): =
(aus)legen, hinstellen (zur Ansicht), zurecht stellen, ausstellen, exponieren/aussetzen, niederlegen, absetzen auf; (aus)richten, ordnen, einstellen, einsetzen, versetzen (in einen Zustand), (jem.) zu etw. machen [Hell.]
catjenni = (suben iri, catauiri al sub de io\en profundagjon, descendi sub): hinunter gehen nach tief unten, unter etw. hinabgehen, nach unterhalb von etwas gehen (oder in die Tiefe) , unterschreiten+
caujjosi = (äusserst) vorsichtig sein, vorsichtig vorgehen +
cauni [´kaûni] = (conczeésti, priésti, gnesdumi, vivaczi, bivaqi):
(mit) dabei sein, zugegen sein, sein Unwesen treiben, hausen, nisten, biwakieren +
cauvi iun/ion = sich hüten vor, sich in Acht nehmen vor +
cedi = weichen, nachgeben, zurückweichen, abgeben +
\ cedemigi = wanken machen, zum Nachgeben veranlassen, „rumkriegen„, einschüchtern +
celebri = festlich begehen, feiern
cementi = zementieren +
celuni = küssen +
censi = kritisch beurteilen, abwägen, einschätzen, die Gegenmeinung haben daß, doch meinen, im Gegentum darauf bestehen zu meinen daß +
censori = zensieren (:Meinungsäusserung) +
cénsuss, cénsusso = Volkszählung (zugleich mit weiteren Erhebungen) +
\ (biuro del) cénsuss = Volkskontrollamt/(Volksüberwachungsamt) +
centannuairi = Hundertjahrfeier machen +
centri = auf die Mitte einstellen, zentrieren +
\ centr,-o = Mittelpunkt +
centralisi = in einem Pukt vereinigen, zentralisieren +
\ decentralisi = aufgliedern, den Mittelpunkt entlasten, dezentralisieren +
cepumi = zwiebeln +
\ cepo = Speisezwiebel +
\ {n.b.: bulbo = allg. Zwiebel, Blumenzwiebel} +
cerisi = einwachsen +
cerbumi = sich das Gehirn martern, hin und her überlegen, sich den Kopf zerbrechen +
\ cerbo = Gehirn +
cerni = scheiden +
certi = sicher sein: einer Sache gewiss sein +
\ certa = gewiss, sicher +
\ certigi = jem. etwas versichern\zusichern; festlegen, (ab)sichern, sicher stellen +
\ certidsi pri = sich dessen versichern daß, sicher gehen +
\ certiorigi = benachrichtigen +
ceullaudi [kö:l‘laudi] = über den grünen Klee loben, in d.Himmel loben +
\ ceulaqidi = vorstehen, spitz herausragen +
ceulczassidsi = in die Höhe jagen (intransitiv) (.Rakete) +
ceurami__:__von Herzen liebhaben +
chaerécaca ejsi = schadenfroh sein [Hell.] +
chalco-prospectori = nach Erz schürfen +
\ chalco [´xalkò] = Erz [Hell.= Erz, Kupfer] +
\ { cp.: oreichalco = kupfernes Bergerz, oder Tombago?, oder eine helle Messinglegierung mit gold-gelblichem diafanem Harzüberzug?} +
\ {cp.: kupro = Kupfer (aus Zypern, Cyprium)
chalifi = allein und isoliert lassen, hilflos im Stich lassen +
\ cha- [xa] = (dp.:) leer; verlassen sein; {ver)schwinden, abnehmen +
\ {dp. = brevo por: determinanto prarádico/Urwort, Determinante} +
\ {lifi = lassen, überlassen, los oder frei lassen} +
\ chasoni [xa‘zo:ni] = verklingen, verebben +
chaòssigi = ein Chaos veranstalten/erzeugen, in ein Chaos stürzen (tr.) +
chloroformi = mit Chloroform betäuben, chloroformieren +
chóonei (al iu) = trichtern, jemandem eintrichtern +
chorwoidi = im Chor singen (:nicht einzeln) +
\ woid(i)- dp. (Determinanto prarádico/Urwurzel für): singen, lauter Gesang, Chorgesang, Sängerchor, Kanon, (singendes) Echo, tönen, Widerhall, Gesangsverein, Canto, Hymne, Ode, Akustik, Resonanz, (er)klingen, läuten +
\ {chor,-o = Chor} +
chrempsi [´xrrempsi] = sich räuspern [Hell.] +
chroomati [xro:‘mati] = färben + ( [x]=[h^h] )
cicurigi = zähmen +
\ cicura = gezähmt, zahm +
cidi = (Baum etc.) abhacken, umhauen, schneidend/sägend fällen +
cingi = umgürten, gürten, einen Gürtel anlegen, umgeben mit +
\ cingói [tsing‘go:i] = umzingeln +
circonspecta(i) esti = umsichtig sein, sich vorsehen +
circuli = umlaufen, kreisen; auf und ab gehen +
circumcidi = beschneiden (der Vorhaut) +
circumdigi = eindeichen +
circumgardi = umhegen, rundum bewahren/bewachen +
\ circum- = (praefix compósiton formanta el praeposício ‘czircau’): um- +
ciri = wichsen +
circi = bezirzen, umgarnen, betören +
\ {Aber: cerco = Zirkus} +
ciselli = zierlich ausmeisseln, ausstechen +
citi = anführen/zitieren; vorladen, vor Gericht kommen lassen +
clabi = niederkeulen, erschlagen (mit einer Keule oder dgl.) +
claci = (intr.) schwer büßen {wegen}, vom Schicksal bestraft werden +
\ [Hell.: kolácesthai] +
\ n.b. cp.: colasi = bändigen, zügeln, beschneiden, zurecht weisen, meistern, Mutwillen dämpfen +
claqi = klatschen +
\ clacclaqi = klappern +
claimi = mit Rechtstitel für sich beanspruchen, Anrecht erheben auf, Besitzrecht anmelden +
classifi = klassifizieren +
classigi = in Klassen einordnen +
clei = zuschliessen, abschliessen, zusperren +
clementa esti = (esti pranagema, transeparuna, donmerzeda, indulgema, non-acrefácia): Milde walten lassend, gnädig, verschonend, mildtätig, nachsichtig, verständnisvoll, entgegenkommend sein, nicht zu hart vorgehen +
clenshi = zuklinken, einklinken +
clepti = heimlich tun, unbemerkt handeln, unerkannt erledigen, im Verborgenen tätig sein, austricksen, unter Deckmantel/Decknamen agieren, (unbemerkt) manipulieren [cp. Hell.] +
clevura esti = klevver sein, pfiffig und gerissen sein +
clicqi = ein Klickgeräusch machen, klicken +
climati = klimatisiert sein +
\ climata = ganzjährig {teils durch Kühlung, teils Heizung, immer Luftfeuchteregelung} klima-ausgeglichen, klimatisiert +
\ climatisi = klimatisieren +
climbi = klimmen +
clini = beugen, neigen, lehnen, verneigen, hinneigen +
\ clinidsi = sich neigen, etc. +
clonici = kippen (intr.) [Hell.] +
cloothi = spinnen (Griech.) +
\ cloothirhombo = Spinnrad +
clopodi = sich bestreben, sich bemühen, alles daran setzen daß, trachten, Schritte tun um (etw. zu erreichen) +
cluczi = Gang schalten +
cludi = Sache beenden/Akte schliessen, zum Abschluss bringen +
cluqi = glucken, Lockruf der Glucke/Bruthenne ausstoßen +
clutigi = lauter stellen/machen +
clyaqvi = (durch)spülen, wegspülen, Geschirr reinigen +
\ cly- = (Determinante für:) reinigen, spülen, ausspülen, auswaschen, durchspülen, Geschirr waschen, sauber machen, putzen [Engl.: to clean {reinigen}; Hell.: klycejn {spülen, plätschern, ausspülen, reinigen, wegspülen, branden, fluten}, klysma {Klistier; Brandung}, klystéer {Klistierspritze}; Lat.: clu-ere {reinigen}]
cnici = jucken +
coagulidsi = gerinnen, klumpig werden +
\ coaguli = gerinnen machen +
coalici = koalieren, sich gegen einen gemeinsamen Gegner vereinigen/ politisch zusammenschliessen +
\ coalicío = feierlicher, für längere Zeit gelten sollender politischer Zusammenschluss unterschiedlicher Parteien +
cocqyci = krähen (:Hahn), Kikeriki machen +
\ auch: coccocríi - desgleichen +
coczeri = kutschieren +
códeyni [’kode’y:ni] = ausklingen lassen, mit Ausklang beenden +
\ códea (f) = Ausklang, Abgesang, Schlussakkord, Beendigung +
coefaci = schärfen, scharf machen, anspitzen +
\ coe- [´ko-e] = (determinanto prarádico I-E.: (acrigi, aqidigi, alpunctigi, eqhenodermata, pinopi, czivon enbatti): schärfen, wetzen; spitzen, auf den Punkt bringen; stachelhäutig; pinnen +
\ coefínoma = gestochen scharf (.Foto etc.) +
\ fínoma, malhadra = fein +
\ {n.b.: feu- = (Vorsilbe für:) fies, gemein, viehisch [Fr.] } +
coerci [ko‘ertsi] = zwingen [Lat.] +
coeduqi = beide Geschlechter gemeinsam erziehen, an gleicher Schule, in gemeinsamen Klassen (: in Schulen) +
\ coeducado = Koedukation +
cogni = kennen +
cohaeri = zusammenhangen, zusammenhaften (von festen und flüssigen Körpern), kohärent sein +
coìncidi [kò-intsi:di] = (zeitl.) zusammentreffen, ~fallen (zweier Handlungen) +
cojagji = zu fressen geben, füttern +
\ coj- = [determinanto prarádico I-E.:] (regali, distraei, enterteni, mangji, maczi, provisi, doni porvivagjon, cuidadi por): auftischen, bewirten, kredenzen, Vergnügen bereiten, unterhalten, essen, kauen, bevorraten, versorgen, verpflegen, sorgen für, sich liebevoll kümmern +
\ cojái = (eucuidadi por, hajjiveme bell-ajuvi lucziton de vaeo anímea ac neshtasto): gut sorgen für, helfend und pflegend einem von Leid und Unglück Getroffenen beistehen +
colasi = beschneiden, bändigen, in Ordnung halten, pflegen, meistern, zurechtweisen, Mutwillen dämpfen [Hell.: koladzejn] +
\ malcolasa = mutwillig; unbändig +
coleri = zürnen, zornig sein; jemandem böse sein +
collapsi = kollabieren, (plötzlich) zusammenbrechen, einbrechen, zusammenstürzen +
collbushi = schmatzend schlürfen +
\ coll, collo = Hals +
collecti = sammeln +
\ collectidsi = sich zusammenfinden, sich versammeln +
\ collectivigi = Güter (staatlich) zusammenlegen, kollektivieren +
collisioni = zusammenstoßen, kollidieren; aneinander geraten, in Streit kommen +
\ collisión, collisiona (f) = Zusammenstoß, Zusammenprall, Kollision +
collusi = mit geheimem, rechtswidrigem Einverständnis handeln, unter der Hand kungeln, zusammenspielen, kolludieren +
\ collusío = Kollusion, rechtswidriges Einverständnis +
cólobi = stutzen +
colombumi = (fig.) girren, turteln +
\ colombo = Taube +
\ {ruculi = gurren, girren} +
coloni = ansiedeln +
colorigi = farbig gestalten, färben, bunt machen +
columni = in einer Kolumne/Rubrik über etw. schreiben (als Journalist) +
\ Aber: colonn,-o = Kolonne, Säule +
colungi = schleichen +
combatti = Kämpfer sein, (mit)kämpfen +
combi = kämmen +
\ combi sin = sich kämmen +
combini = kombinieren, paarweise zusammensellen, verknüpfen/verbinden, zusammenfügen, erwägen, berechnen +
comici [ko‘mitsi] = holen [Hell.] +
comli = [Urwort] herzliche Zuneigung empfinden +
commandi = befehligen, befehlen +
commei (cun) = ein und aus gehen bei, verkehren mit +
commenci = (etw.) beginnen, anfangen +
\ commencidsi = (intr.) beginnen, einsetzen, anfangen +
commenti = erläutern, erklären, mit erläuternden Anmerkungen versehen +
commerci = Handel treiben, handeln mit +
committi = (Tat) begehen, (Schlimmes) ausführen, etw. Schwerwiegendes tun +
\ committi perjuríon = einen Meineid leisten +
commovi = jem. bewegen zu tun, veranlassen, in Gang bringen, (fig.) auf den Weg bringen +
communici = in Verbindung untereinander stehen, kommunizieren +
communiqi = mitteilen +
commuti = umschalten, Schalter umlegen; hin und her verkehren +
compari = vergleichen +
compassi = den Kompass legen, Himmelsrichtung bestimmen +
compathi = Mitleid haben, jem. bedauern +
compatibli (cun) = kompatibel/vertäglich sein mit, funktional zusammenpassen +
compensi = entschädigen, vergüten, ersetzen, ausgleichen durch Gegenleistung +
compili = zusammentragen, zusammenstellen; ~stoppeln +
complaesi = einen Gefallen erweisen, Gefallen tun, gefällig sein +
complementi = zufügen, ergänzen (sinnvoll) +
compleri = erfüllen +
\ {aber n.b.: plerum = (Adv.) meistens, meistensteils, in den meisten Fällen} +
completigi = vervollständigen, hinzutun was noch fehlte, Sache abrunden +
compliqi = verflechten, verwickeln/verwirren, erschweren, komplizieren +
complyi [kom‘ply:i] = sich (aus)richten nach, zusagen, zugeben, beipflichten, Wünschen nachkommen, nach jemandes Wunsch handeln, gutheißen, gefällig sein +
componi = zusammensetzen +
comporti = sich zeigen, sich geben, sich betragen, sich darstellen +
composti = kompostieren: Faulhaufen anlegen, mit Kompost düngen +
compoti = zu Kompott verarbeiten, einen Kompott machen +
compradi =beschaffen, Großeinkauf machen, aufkaufen, Vorräte kaufen+
compreni = verstehen +
comprometti = jemanden blohsstellen, jemandes Interessen gefährden durch eine gefahrvolle, riskante oder schmähliche Lage, zB. durch Indiskretion etc. +
compromiss,-o = Kompromiss, beiderseitiges Entgegenkommen auf halbem Wege +
compti = auszählen, durchzählen, aufzählen, durchrechnen, Zählrad bedienen, hochrechnen +
compulsi = {trud-pelli} nötigen, unter Druck setzen, zu etw. drängen, zwingen +
\ compulsa = Zwangs-, mit unwiderstehlichem Drang/Druck, zwingend +
compundo = zusammengesetztes Wort; Zusammensetzung +
computi = mit Bildrechner arbeiten +
\ computor,-o = Bildrechner +
concavigi = vertiefen, flach aushöhlen, hohlrund machen +
\ concava = konkav, nach innen gewölbt, hohlrund, gehöhlt +
conceli = verhehlen +
\ receli = hehlen +
concentri = konzentrieren (tr.) +
\ concentra = konzentrisch, um einen gleichen Mittelpunkt konzentrierend +
conceptui = empfangen (Spermien), Empfängnis haben +
concerni = betreffen, angehen +
concerti = gemeinsam planen/angehen/durchführen, konzertieren +
concipi = konzipieren, verfassen, entwerfen +
\ concepto = Grundidee, Konzept, (Vor-)Entwurf +
concurri = (peni superi áliun qvium suiest definita mero idema) wetteifern +
\ Alfa concurras versus Beta = A steht im Wettkampf gegen B +
\ concurr(ad)o certámena = Wettrennen, Wettkampf +
\ certámen, certámeno = Wettstreit (im Sport) [Lat.] +
concurssi = Vergleich anmelden, Konkurs(Bankrott) machen +
condamni = verdammen; verurteilen +
condensi = verdichten, kondensieren, gedrängt darstellen +
condiczigi = bedingen +
\ condiczo = Bedingung +
conduct(or)i = elektrisch leiten +
\ conductor = elektrischer Leiter; Schaffner/Zugführer +
conduqi = (hin)führen, leiten, anführen +
condutti = sich verhalten, sich benehmen +
conduzi = (almeryni): zu Ergebnissen führen, zu einem Resultat bringen, zuträglich sein +
\ conduziva = zuträglich, fähig zu Ergebnissen zu führen, zielführend +
conferi = (proximigi allelau, synpushyni /collisionigi; attacqi, prossgredi /avanci; intercompari, interconsilidsi /priparli; collecti, affordi; antauporti al, dediczi; dondizegi /donpemfi ion al iu; abandoni por iu):
= einander nähern, zusammentreffen/~stoßen lassen, attackieren, vorschreiten, hinzutreten, vorankommen; miteinander vergleichen, sich untereinander beratschlagen /besprechen; sammeln, zusammentragen, sich die Kosten leisten; nach vorne tragen auf ..hin, widmen, zugunsten von jem. aufgeben/übergeben +
confidi = jem. moralisch trauen; anvertrauen +
confidenci = jem. etw. vertraulich unter dem Siegel der Verschwiegenheit mitteilen (:Geheimnis) +
\ confidencso = vertrauliche Mitteilung +
configuri = bilden\gestalten, konfigurieren +
confirmi = bekräftigen, bestätigen; beglaubigen, bestärken, festigen +
confisqi = beschlagnahmen, konfiszieren, gerichtlich einziehen +
confusi = verwirren, durcheinander bringen +
congi = saufen
\ {alcocongi, drinqi = saufen (:Alkohol)} +
congjesti = sich stauen +
\ congjestigi = stauen, überfüllen +
\ congjesto = Stau, Stauung; Blutstau +
congredi cun = Schritt halten mit, gleichziehen mit +
congressi = Kongress abhalten/durchführen +
congrui = genau übereinstimmen, sich völlig decken, kongruieren +
conjecti = mutmaßen, vermuten/für wahrscheinlich halten, Meinung/Folgerung äussern +
conjugi = unter ein gemeinsames Joch spannen; konjugieren: ein Verb richtig den Satz rundend/endend anwenden +
conlabori = zusammenarbeiten +
conloqi = aufstellen, hinstellen, unterbringen, anlegen {z.B. Geld, Mittel, Leute}, verwenden auf) [Lat.: collocare] +
connecti = verknüpfen, verbinden mit, zusammenschalten +
connexa est cun /connexai esti cun = in Verbindung stehen mit, in sicherem Kontakt stehen mit, verbunden sein mit +
connivi = sich ahnungslos geben zu einer Straftat, so tun als ob man nicht wüsste dahs eine Straftat vorliegt; heimlich kooperieren, unter einer Decke stecken mit, sein Einverständnis zeigen - zu einer Sache, ein Auge zudrücken, die Augen verschliessen vor [Lat.: co-nivere; Fr. connivent; A.: to connive] +
conqeri = erobern +
consecri = weihen, einsegnen, als wirksam widmen, zu Lebendigem verwandeln +
consenti = zustimmen, übereinstimmen +
consíderi = erwägen, berücksichtigen +
consigni = hinterlegen, zur Aufbewahrung/zum Verkauf niederlegen, besondes Waren nach Übersee +
consili = Rat geben, empfehlen, jem. (be)raten, Ratschlag erteilen +
\ consilidsi = sich beraten +
\ {interconsilidsi = sich beratschlagen, sich gemeinsam eingehend beraten} +
consisti = bestehen aus, sich zusammensetzen aus den und den Teilen; darin bestehen daß, beruhen auf +
consoli = trösten +
consolidi = stärken, fest machen, verdichten, festigen, vereinigen, fundieren, konsolidieren +
consoni = mitklingen +
\ consonanto = Mitlaut +
\ consonanza (f) = Einklang, harmonischer Zusammenklang von zwei oder mehr Tönen +
\ consonanzella = gleichklingend (bei sich reimenden Wortendungen), zusammenstimmend, wohlklingend +
conspeqi = erblicken +
constati = feststellen +
consti = einen Preis haben, kosten [Lat.: constare] +
\ n. b.: horsi [prarádico/Urwurzel: cp. Akkadisch: harús <.Gold.>, Hell.: chrysós <.Gold.>] = viel Aufwand, schwer Geld, viel Arbeit/große Mühe kosten +
\ consto = Kosten +
constaras = (est firme certe, certe est, est definitive, fakto est) [Lat.]
\ es steht fest (daß), es ist gewiss/endgültig, es ist Fakt, Tatsache ist +
consterni = bestürzt machen, konsternieren, verdattern, aus der Fassung bringen +
\ consterna = bestürzend +
\ consternita = bestürzt, verwirrt, erschrocken +
constitui = zusammenstellen, eine Einrichtung bilden, einsetzen/
gründen; in seiner Wesenheit ausmachen +
\ constitucío = (Staats-)Verfassung, Grundgesetz +
construi = zusammenlegen, bauen, aufbauen +
construcción, construcciona (f) = Konstruktion +
constructi = (artefacite construagji/construmi ion): künstlich etwas kompliziert zusammenbauen (und vorher ausgestalten) +
\ constructo = (constru-nojo; construagjo artefacita, el-construitagjo tre complica): Konstruktionsplan, künstliche Ausgestaltung, künstliche Zusammensetzung zu einem: Konstrukt, sehr komplizierte/verwickelte Konstruktion +
\ constructor,-o = Konstrukteur +
\ construmi [aus: constru-umi] = (noje praeconstrui en desegnado por realigo postseqva): in einem Plan vorher festlegen\konstruieren
für nachfolgende Verwirklichung +
\ construmizza (f) {aus: construmitezza (f)}: Bauweise, Konstruktion, Disain (design) +
consulti = überlegen, beratschlagen, zu Rate ziehen, Sachverständigen um Rat fragen, Rat (ein)holen +
\ consultidsi = sich beraten +
consumi = aufessen, verzehren +
contacti = Verbindung aufnehmen +
\ contactidsi cun = sich in Verbindung setzen mit +
contactyni = Verbindung herstellen, in Kontakt bringen +
contaeni = enthalten, in sich haben; beinhalten +
contemni = geringschätzen, verachten +
\ {Aber: aestimi = (hoch)schätzen, achten +
contempli = betrachten, anschauen +
contendi = in den Kampf ziehen, schwer kämpfen gegen Rivalen/ Wettbewerber oder mit Schwierigkeiten [Lat.] +
\ contenda = anstrengend +
contentigi = zufrieden stellen +
\ contenta = zufrieden +
conteni-si = sich fassen, Fassung bewahren +
\ (contenanza (f) Fassung] +
contesti = bestreiten, in Abrede stellen, für unrichtig erklären +
contradizi = widersprechen +
\ contradizidsi = sich widersprechen +
contri = kontern, contra geben +
conveni = mitkommen +
convenías = es gehört sich, es konveniert, es ist üblich +
conversi cun = sich unterhalten mit +
convinqi = überzeugen +
convulsi = zusammenzucken, in Krämpfen liegen +
\ convulsión, convulsiona (f) = Krampf, krampfhaftes Zucken +
copíi = abbilden, kopieren +
\ {Aber: copo = Anzahl} [Lat.] +
cópuli = (maldissi, maldissidsi, maldismembri, forte esti ligita/ligata al cun): eng zusammen sein, sich gut zusammentun, sich zusammenfügen, stark an~/zueinander gebunden sein, sich eng verbunden fühlen mit +
coqetti = flirten, kokettieren, liebäugeln +
coqvi = backen [Lat.]
coqyci = krähen +
cóqyri [‘ko:kyri] = den Ehepartner betrügen [Fr.: cocufier] +
\ ancau: ducapkorni le andron +
\ le coqyrito = der Betrogene +
\ la coqyritina (f) = die Betrogene +
corqi = Flasche/n mit Korken verschliessen, verkorken +
\ corco = Korken +
correspondi = entsprechen, korrespondieren, in Briefwechsel stehen, brieflich verkehren +
corrigi = berichtigen/verbessern, korrigieren +
\ corrigita = korrigiert, berichtigt +
\ correcta = korrekt, in Ordnung +
corrodi = korrodieren, nagen an (meist chemisch u. durch Witterung), zernagen, zerfressen, durch Ätzen zerstören +
corrumpi = sittlich verderben, verführen, bestechen +
\ corrupta (aus: corrump(i)ta entstanden) = korrupt, verdorben, bestochen, verderbt, bestechlich +
cortegumi = hofieren, dienern vor +
covi [´ko:vi] = (aus)brüten +
covri = bedecken, zudecken, abdecken, überziehen +
coxalgei = Hüftweh haben +
coyotumi [ko-y-o‘tu:mi] = Koyotengeheul anstimmen +
cracqi = krachen +
craczi = ausspeien, spucken +
\ craczotussi = sich räuspern +
crampi = einklammern, verklammern +
crampo = Klammer +
crashi = zerschellen, abstürzen +
craugaci = sich heiser schreien, krächzen +
credi = glauben +
\ credeble = wahrscheinlich +
\ credebla = glaubhaft, anzunehmen +
\ credinda = glaubwürdig +
crei = (er)schaffen +
\ {n.b.: pragmi = verfassen, ein Werk schaffen} +
crepiti = prasseln, abplatzen +
cresqi = wachsen +
crevi = platzen, bersten +
\ crevigi = sprengen +
criczi = kreischen +
críi = schreien +
\ cri- = (determinanto prarádico I-E. dal: críi, shriqi, sqitt-birdo, hauco, crímin,-o): ~ schreien, kreischen, laut aufschreien; (Hackvogel) Raubvogel, Verbrechen +
\ criminagi = kriminell handeln, Verbrechen begehen +
cripido = Sockel (entlanglaufender) [Hell.: kreepís, kreepidos] +
\ {n.b.: piedestal,-o = Sockel eines Standbildes usw.} +
croasti = eine Kruste bilden, verkrusten +
crocco = Haken +
\ croccumi = (fig.) haken, sich verhaken, irgendwo anhaken (intr.) +
crocodyli = beim Sprechen einer Sprache plötzlich in eine andere Sprache verfallen +
\ crocodyl,-o = Krokodil +
croczi = (tr.) anhaken, Haken einhängen, einhaken, unterhaken, anhängen (: alcroczi) +
croqisi = tüpfeln; strichelnd zeichnen; erste Bildanlage, ersten Bildentwurf machen\skizzieren, schnellmalen +
crossenti = [aus: cross-senti] frösteln, frieren +
\ cross- (Urwort-Vorsilbe) kennzeichnet: hart werden, erstarren, Frost, Eis +
\ crossvitri = zufrieren, vereisen, sich in Eis verwandeln +
crotali = (rasselnd) klappern, klacken +
cruellidsi = grausam werden +
crui = stampfen +
crucigi la spadoin = die Klingen kreuzen +
\ cruzzo = Kreuz +
crystallisci = kristallisieren, zu Kristall werden +
\ crystall,-o = Kristall +
cryzas, ejsas cryze = es friert +
\ cryzi = frieren, von Frost befallen sein /
\ cryzidsi = gefrieren +
\ cryzigi = in Eis verwandeln, zufrieren lassen; frosten +
\ {Aber: ium algidas = jemandem friert (es)} +
\ cryz,-o [kryszh] = Frost +
\ cryza = frostig, eiskalt +
cúboji pri = würfeln um, über etwas die Würfel werfen +
\ cuboi = (die) Würfel +
cucui = Kuckuck rufen +
cuhi = hochschwanger sein, trächtig sein, im Mutterleibe tragen [Hell.: kyejn] +
\ {n.b.: graveda = schwanger} +
cuidadi = sorgen für [Hisp.; Hell.: keedos (Sorge; Verwandtschaft)] +
cuiri [ku‘i:rri] = Speisen zubereiten, kochen +
cújeni = in der Reifezeit sein, selbstständig werden, sich auf die eigenen Füße stellen, flügge werden [Foiniqesae Patagoone] +
culafi = lahmen +
culbuti = purzeln, Hals über Kopf (los)rennen, sich überstürzen +
culi = fliessen lassen/machen; ‚flüssig machen‘ +
culloli = (calcul rapporton doni, suan responson ecpreni cai prirapporti, fin-calculagjon fácii sur tuto en manier responsabla): Rechenschaftsbericht geben, Rechenschaft ablegen +
\ cullol, -o [pralexo, cp. Swuahilesan, origine: pagado per conco monedo au helicoi poicai] (responso-dismetto, calcul rapporto, rapporto pri finanzai, clariga rapporto responso-surprenantes): Rechenschaftsbericht, Abrechnung +
culpi (pri) = schuld sein (an), verantwortlich sein +
\ culpa (f) = Schuld (moralische) +
\ culpidsi pri io = Schuld haben werden an, schuldig werden an +
culti = pflegen/(abgöttisch) verehren, einen Kult ausüben +
cultivi = kultivieren, pflegen/sorfältig unterhalten; ausbilden, veredeln, verfeinern +
culturi = urbar machen, den Acker bebauen, pflegen/züchten (:Pflanzen); den Menschen erziehen, gesittet machen, bilden +
\ cultur,-a (f) = Kultur +
\ {n.b.: vodi = Tiere züchten}
cumpi = sich wölben +
cúmuli = (an)häufen +
cunctari = (malprompti, prokrastemadi, maldecidemi): zaudern +
cunicleci = sich wie Karnickel vermehren +
\ cunicl,-o = Kaninchen +
cuolli = herauspicken, aufpicken +
cupli = zusammen schalten, kuppeln, verbinden +
curi = sorgen, in Sorge sein, sich sorgen um, betreuen +
curaci = heilen +
curbigi = krümmen, umbiegen +
\ curba = gebogen, krumm +
curri = laufen +
curtigi = (ver)kürzen +
\ curta = kurz +
cuspi = umschlagen, aufschlagen, Ärmel aufkrempeln; wider den Strich bürsten/kämmen +
cushi = liegen +
cusseni = (mechan.) lagern +
\ {globycussén = Kugellager} +
\ {Aber: stroom,-o = Kissen} +
cutymi = die Gewohnheit haben, gewohnt sein +
\ cutymidsi (al) = sich gewöhnen (an) +
\ {swevi = pflegen zu tun +
cygniwoidi, cygniwoidon canji = (seinen) Schwanengesang erklingen lassen, abtreten +
\ cygno = Schwan +
czaeni sin = [sich ketten:] sich verketten, eine Kette bilden +
\ czaen,-o = Kette +
czaentowoidi = Seemannslieder/Arbeitslieder erklingen lassen +
\ czaento = Arbeitslied, Seemannslied [A.: chantey] +
\ {woid(i)- = (Indo-Europ. Urwurzel als Determinante für): singen, lauter Gesang, Chorgesang, Sängerchor, Kanon, (singendes) Echo, tönen, Widerhall, Gesangsverein, Canto, Hymne, Ode, Akustik, Resonanz, (er)klingen, läuten} +
czagrenidsi = sich ärgern +
czállengji = herausfordern +
\ {Aber: defiái = trotzen} +
czampeoni = Wettkampfsieger/Czämpeon sein +
czangji = ändern +
czantagji = erpressen +
\ czantagjo = Erpressung +
czapitri = behaupten, (s)eine Behauptung obenan stellen +
czargji = beladen, belasten +
czassi = jagen +
czeésti = dabei sein, anwesend sein +
\ czeseré = ich werde da sein +
czemythei-si = jemandem gut zureden (und zwar tröstend, mahnend),
für sich einnehmen +
czendi = gleissen, weithin schimmern; aufbrennen/scharf aufleuchten +
czessi = aufhören, Schluss machen, abstellen +
czicani = schikanieren, zwiebeln, ohne Veranlassung streiten, ständig ärgern; Rechtskniffe, Spitzfindigkeiten anwenden; in Händel verwickeln +
czifi = knüllen, zerknittern +
\ czifidsumi = knittern, rascheln +
cziripsi = zirpen +
czisi = meisseln +
cziti [´tSi:ti] = betrügerisch pfuschen, Regeln unehrlich verletzen +
czoffi = heizen +
czoppi = zerhacken, zerkleinern [A.: to chop] +
czuli = [Urwort] ‚ausbrüten‘: aushecken, sich ausdenken; im Schilde führen +
czylpi = einsam, traurig, eintönig einen „tschülp„-Piepser machen; oder: ein Geräusch langsamen Tropfens machen (beim Auftreffen auf Stein oder Becken) +
\ {n.b.: pepi = (allg.) piepsen} +
D
dacni = stechen (:hier mit Giftzahn etc.) [Hell.] +
dáctyli = fingern, betasten, befühlen, leicht berühren + den Fingersatz angeben \ dactylelli = die Tonfolge/den Fingersatz auf einem Instrument angeben {Spieltechnik} +
\ dactylografi = maschineschreiben +
\ dáctyl,-o = Finger +
daei [‚dæ:i] = dürfen +
daemagji = schaden, beschädigen, Schaden verursachen +
dajidsas = es wird Tag +
dajlibri = Tagebuch-Eintragungen machen +
\ dajlibr,-o = Tagebuch, privates +
\ daj,-o = Tag +
dailczifoni = wütend etw. in kleinste Stücke zerreissen wie einen Stofffetzen, in Stücke reissen +
\ dail- = (Determinante [auch: dehl-]) (ab)spalten, behauen zwecks Abspaltung, meisseln an, (ab)sprengen, überspringen, abplatzen, zerspringen, zerplatzen, zerreissen (intr.), verdrehen, platzen, zerspringen, schinden, teilen, auseinanderziehen, verziehen, verzerren [cp. Hell.: dájomai {ich teile, zerteile, zerlege, teile auf, spalte, teile ein, zerreisse, teile zu, verteile}, dáinymi {ich teile aus, teile zu, bewirte}, daidallejn {fein, kunstvoll bearbeiten, ausarbeiten}, daídalon {Kunstwerk, Gebilde}, daítzejn {teilen, zerreissen, zerhauen, zerschneiden; foltern, niederhauen}] +
damni = zur Hölle verdammen, verfluchen +
dandi = sich geckenhaft benehmen +
dangjeri = gefährlich sein +
dapanaui = einen gewaltigen Aufwand betreiben +
\ dapanaua = (sehr) aufwendig +
\ dapaná (f) = gewaltiger Aufwand\„Wirbel„ um etw. [Hell.] +
dasye ejsi = proppenvoll sein, dicht gedrängt ~ [Hell.] +
dati = das Datum tragen von, datieren +
debauczi = (intr.) sich zu Ausschweifungen verführen lassen, schlemmen, aasen, in Ausschweifungen schwelgen +
debi = (Geld/Gegenleistung) schulden +
débranczi [´de:brantSi] = wegschalten, abtrennen +
debauczi =) schlemmen, wüsten Ausschweifungen erliegen, sich dazu verführen lassen +
\ debauczema = ausschweifend +
debuti = ersten erfolgreichenVersuch machen, anfangen: erstmalig vor dem Publikum auftreten +
décadi = fortfallen, wegfallen (wörtl.) +
\ {dé- = weg-, fort-} +
\ Aber: decado = Zehnjahreszeitraum, Dekade +
\ {n.b. a.: deqénnio = Jahrzehnt; centénnio=Jahrhundert = siaeclo} +
decáncelli = abkanzeln +
decemi = dezimieren. (antane: „dekonigi„) +
decidi = entscheiden, beschliessen, bestimmen +
decipi = täuschen +
\ mualdecipi iun = schlimm enttäuschen +
declini = (tr.) abbiegen, ablenken, abwenden, abweisen +
decoctui = Kräutertrank, Absud (nieder)kochen/zusammenkochen +
\ decoctuo = ein Dekokt [Lat.: decoctûs] +
decori = ausschmücken +
\ decoracío = Dekoration +
decreti = einen Erlass herausgeben, obrigkeitlich beschliessen/ bestimmen/verordnen +
deczaeni = (eflíberi el la czaenoi tiel qve la au lo liberito povas - casodonite - sovagje circumcurri cai attacqi qviun ain): losketten, entfesseln, loseisen, freisetzen +
\ {czaen,-o = Kette} +
dediczi = widmen +
deduqi = abführen, wegführen, wegleiten, geleiten, begleiten; verleiten, verführen +
deducti = deduzieren, folgern, ableiten, vom Allgemeinen auf das Besondere schliessen +
\ deducción = Ableitung (logisch) +
deésti = Termin versäumen, verabsäumen +
defaeti = jemandem eine Niederlage beibringen, jem. niederringen/ besiegen /aus dem Feld schlagen +
\ defaeto = Niederlage die man erteilt, großer Sieg +
\ defaetisci = Niederlage erleiden +
\ defaetiscso = (vencatidso, malvenco): Niederlage (die man erleidet) +
defecti = beschädigen, kaputt machen, beeinträchtigen, verletzen +
\ deféctua = defekt, (wegen Schadens) ausser Betrieb +
\ {thrausta = kaputt, zerbrochen} +
defensi = verteidigen +
deferi = aufschieben, verschieben, anheimstellen, jem. überlassen zu tun (oder auch nicht zu tun) +
defiái = trotzen, Herausforderung annehmen +
defici = versagen +
defilei = defilieren, parademäßig vorüberziehen, vorbeimarschieren +
\ defileo = (das) Defilee (le défilé) + Parademarsch (zB. durch einen Engpass) +
defini = bestimmen/definieren, festlegen +
deflori = entjungfern +
defraudi = unterschlagen +
degeli = tauen (intr.) +
\ degelidsi = etw. auftauen, schmelzen lassen +
degressi = zurückgehen/herabgehen, weggehen, ablassen +
dehisqi = aufspringen (von Kapselfrüchten etc.) +
dejjori = Dienst tun/~ haben/~ versehen, dejourieren +
dejipashi = im Lichte wandeln; im Lichte gehen, auf der Sonnenseite des Lebens sein +
\ dej(i)- = (Urwurzel, Determinante) Licht, hell, im hellen Licht, blendend, scheinen|leuchten, strahlend, Glanz, Lichtzeichen; Sonnenschein, Himmelslicht, Stern [I-E.-Ursilbe, auch: deja-, di-, dje- {Leuchtkraft haben, scheinen}; cp. Lat.: dives, divitis {gesegnet, reich, einträglich, überschwenglich}, deus {Gott}, dies {Tag}; Sanskrit: devás {Gott}, deví {Gottheit}, dinam {Tag}; Gotisch: taikns {Zeichen}; cp. Hell.: déasthai {leuchten}, deêlos {offenbar. sichtbar, deutlich, klar, einleuchtend}, theen {klar doch, sicherlich, gewiss}, dajejn {brennen, leuchten lassen, entflammen}, daís/dáos {Fackel}, dáios {lodernd}, theós {Gott}, theá {Göttin; Gottheit}] +
\ dejajjuri = (vom Licht:) hervorbrechen, durchkommen, hindurchfunkeln/~leuchten, sich einen Weg bahnen, sich leuchtend Bahn brechen, in Lichtbündeln hervorbrechen; (wie) als Lichtgestalt auferstehen +
dejqi = (etendi strecze): recken, hinweisen, deuten [cp. Hell.: déjknymi] +
\ dejc- /dejq- = (dp. I-E. cai Hell. dal: extensejn membron, elstreczi la manon /manoin, montri, pointi <.alpuncti.>; dédoni/disdoni; signi, saluti): Determinante als Vorsilbe für: ein (Körper-)Glied ausstrecken, Hand/Hände ausstrecken, zeigen, hindeuten auf, (hin)weisen, auf den Punkt kommen, weggeben, ausgeben, markieren, Zeichen geben, einen Gruß entbieten +
\ dejcmani = (elstreczi la antebracon cai manpinto-líniae indiqi al io, au qvasi voqi pri io): den Vorderarm ausstrecken und in einer Linie mit der Zeigerfingerspitze auf etwas deuten, oder quasi darüber einen Ruf ausstoßen +
\ {apodejqi = (praemontri, praesenti, montrái, pruvi, legitimigi; nomumi): vorbedeuten, vorausmelden, vor-ankündigen, vorweisen, vorherfühlen, vorzeigen, aufzeigen, darstellen, benennen, beweisen, legitimieren, ernennen [Hell.: apodéjknymi]} +
\ {epidejqi = (dismontri, epimontri, malcashi, publica metti, exponi al la público): darlegen, hinweisend ausbreiten, aufzeigen, (Geheimnis) lüften, offenlegen, öffentlich machen, der Öffentlichkeit vorzeigen\bekanntgeben [Hell.: epidéjknymi]} +
delaji = auf später verschieben, anstehen lassen, aufschieben, hinhalten, verspäten, hindern, (vorläufig) absetzen +
\ delajita = verspätet (A.: delayed) +
delecti = sich ergötzen an, sich gütlich tun, schmeckleckern, sich köstlich amüsieren über/an +
delegi = jemanden beauftragen zur Erledigung, Arbeit delegieren an, abordnen, als Beauftragte entsenden +
\ {Sed: deputi = (stolli iun cun mandaso (= mandatezza (f)) al consilantaro, parlamento, c.s.}: abordnen, mit einem Auftrag in eine Versammlung entsenden +
deleti = (nihilige/nenionige estingi/elscrapi, senreste detruarci; sentrejsse dessapperi): ausradieren, auskratzen, restlos vernichten, auslöschen +
deliqvi = zerfliessen, zerschmelzen, sich auflösen +
deliqvisci = (deidsi el la aér por idsi al liqvo au enliqvagja sorbite el atmosfera hygro): aus der Luft(feuchtigkeit) in Flüssigkeit übergehen, aus atmosfärischer Feuchtigkeit abgezogen werden und sich verflüssigen +
deliri = irre reden, faseln; irre handeln
\ delir,-o = Delirium, Fieberwahn
delíveri = (ab)liefern, zustellen +
demagoogi = das Volk verführen, populistisch politische Themen hetzerisch verzerren +
\ demagoogía (f) = Demagogie, Volksverdummung [Hell.] +
\ {agoogi = [Hell.: agoogós, agoogée] anleiten, hinleiten, (erzieherisch) hinführen, Weg weisen, wegweisend sein +
demandi = fragen +
démenagji = fortziehen, wegziehen, ausziehen (aus Haushalt bzw. Wohnung) +
dementi = in Abrede stellen, widerrufen, ableugnen, widerlegen, berichtigen, dementieren +
demetti = absetzen, ablegen, niederlassen, niedersetzen +
demissioni = sein Amt niederlegen, zurücktreten +
democrate agi = demokratisch handeln +
demonstri = anschaulich darstellen, einleuchtend dartun, (auf)zeigen, beweisen +
\ demonstracioni = demonstrieren +
\ demonstración, demonstraciona (f) = Demonstration +
demonti = (descendi de monto, altagjo, sell, czevall, c.s.): absteigen, heruntersteigen, herunterklettern, runterkommen +
dengli = dengeln +
denti = nagen an, anknabbern +
\ dento = Zahn +
denudi = nackt entkleiden, bloßstellen (wörtlich), entblößen +
depashti = abweiden, grasen, wegfressen, absahnen +
departi = abteilen zu neuem Zweck bzw. zur Verwaltung +
\ departamento = Verwaltungsabteilung/bezirk; Abteilung eines grohssen Amtes; Interessengebiet [Hisp.; Fr.] +
\ Aber: diparti = abfahren, abgehen [A.: to depart] +
dependi = abhängen von +
depicti = ausmalen, schildern, beschreiben +
depiessi = im Einzelhandel losschlagen, als Einzelhändler Stück um Stück verkaufen +
\ piess,-o = Stück +
deplori = beweinen; sehr bedauern, tief bedauerlich finden +
deponi = sicher niederlegen/deponieren, verwahren +
deprimi = deprimieren +
deprivi = berauben +
deputi = (stolli iun cun mandaso <.mandat-recevo.> al consilantaro, parlamento c.s.): jem. mit einem Auftrag/Mandat (aus)senden /abordnen zu einem Rat, einem Parlament u. dgl. +
derangji = zerrütten, in Unordnung bringen, verderben +
dereczi, endereczi = das Recht haben zu +
dersi = es wagen, sehr viel wagen, sich trauen, sich erkühnen +
\ dervo-sqitti = Holz hacken +
\ dervo = Holzklotz, Holzscheit [Bulg.: dervó (Baum)] +
descendi = absteigen, aussteigen, runtersteigen, herunter klettern +
descogni = (sencognigi, malcogni, tute ácogni ignoreme/intende): Kenntnis löschen, nicht kennen können, völlig verkennen, nicht kennen wollen +
descorqi = entkorken +
\ des- / dess- = (Präfix {vor Vokal mit Doppel-‚s‘}): ent-, Gegenteil verursachen (=mal-..-igi), siehe: dessinfecti +
dessenganji = enttäuschen; jem. ernüchtern [Hisp.: desengañarse ] +
dessenganji sin = Fehler/Irrtum einsehen, ernüchtern/wieder klar sehen +
desinfizieren = dessinfecti +
desinteressiert = dessinteressita [verwandt cp. Hell.: desmós (Kette, Fessel)] +
\ descovri = entdecken +
\ descuragji = entmutigen, mutlos machen +
\ {curagjo = Mut} +
descripti = (exacte, scrúpule priscribi): genau, gewissenhaft beschreiben, eine Beschreibung geben +
deseri = im Stich lassen, allein lassen, sitzen lassen, verraten +
desertigi = zur Wüste machen, in Wüste verwandeln, große Verlassenheit +
deshiri [de‘Siri] = abpflücken, abreissen +
desiri = wünschen +
desjeguni = etw. zu sich nehmen (nach längerem Fasten od. nach langer Nacht) +
desmi = in Ketten legen, fest verketten, Kette anlegen [Hell.: desmós (Kette)] +
despelni = häuten, Fell abziehen +
\ peln,-o = Fell +
despleni = entleeren, ausleeren +
desperadi = verzweifeln +
despropri = enteignen +
desqéreqi = entrinden +
dessapperi = verschwinden lassen, zum Verschwinden bringen +
\ {Aber: vanui = verschwinden} +
dessappointi = eine Verabredung schiessen lassen/streichen, jem. maßlos enttäuschen +
dessarmi = entwaffnen +
\ dessarmái = selbst abrüsten +
\ dessarmadi = abrüsten +
dessastrigi = jemanden ins Verderben/in die Katastrofe führen +
\ dessastro = Unstern, Verderben, großes, um sich greifendes Unglück +
dessavui = (malconfessi cogni, (compromittante) refusi recogni, negi la priscion au recognon de, malrecogni): (jemanden) verleugnen, desavouieren, ableugnen zu kennen, in Abrede stellen +
dessebli = ausser Funktion setzen, kaputt machen, versehren +
\ desseblito de milito = Kriegsversehrter} +
dessegni = zeichnen +
\ dessegnidsi = sich abzeichnen, hervortreten +
dessidi [des‘si:di] = aus dem Sitz hebeln, vom Stuhl stoßen +
dessillusíi = desillusionieren, auf d. Boden der Wirklichkeit zurückführen +
dessinteressi = dessinteressieren, von (An-)Teilnahme und Kennenlernen abbringen, anöden +
\ dessinteressita = desinteressiert +
dess-oczarmi = desillusionieren, enttäuschen, entzaubern, entgeistern [cp. Ross.: raz-òczaro‘vatj] +
\ oczarmi = [aus: o-czarm-i] bezaubern, verzaubern (fig.), Illusionen wecken, träumen lassen [cp. Ross.: oczaro‘vatj] +
\ czarma = charmant, bezaubernd, reizend, anmutig +
destini = bestimmen für, ausersehen für +
detecti = herauskriegen/herausfinden, aufdecken/entdecken, aufspüren (polizeilich oder elektr{on}isch) +
determini = aufs Ende hin festlegen, dem Wesen nach bestimmen, abgrenzen, näher angeben, festsetzen; den freien Willen durch äussere und innere natürliche Ursachen auwell künstlich/willkürlich eingelegte Verursachungen bestimmen und arg einengen +
\ determinanto = Bestimmungssilbe oder –wort in der (alt)ägyptischen und in der Linguna-Sprache;
\ zB.: cha- [xa] = determinanto prarádico für: leer, verlassen sein, verschwinden, abnehmen/sich verringern +
\ {vd.: chasoni = (fueridse, evanue dis-cessópteri pp. son{oi}, ton{oi}): (leise) verklingen, verebben, (quasi) verwehen +
destacqi = hervorstechen, sich abheben von, (stark) hervortreten +
destilli = destillieren
deteni = fernhalten/abhalten von +
detesti = scharf verurteilen, verachten, verwünschen +
detoppi = zu Fall bringen, tief hinabstürzen, von oben runterbringen/runterstoßen, niederbringen, zum Absturz bringen, runterholen +
\ {toppo = oberer Mastteil, höchster Teil oder höchstes Niveau von etwas} +
\ detoppisci = nach ganz unten fallen, tief fallen, (passiv) runterfliegen, abstürzen, in die Tiefe stürzen +
detrui = zerstören +
deuparli = jemanden beim Wort nehmen, bei seiner Ehre packen, an sein Ehrenwort|sein Versprechen erinnern, unter Druck setzen daß man mache, jemanden durch sein Wort binden, zwingen +
\ deu- [dø:] = (dp. I-E., dal firme ligejn, rubando, bendo, circumligi, fixe-ligi; vínculi; paz-ligi: liga; ligathaeco, armuar): I-E.-Determinante) binden, festbinden, anbinden, Band, Schleife, umbinden, einbinden, friedlich verbinden, fesseln, Bund, Liga; Bundeslade, Schrank [I-E.-Urwurzel; Hell.: déoo {ich binde}] +
dévaqigi = leer machen +
\ dé- = weg-, fort- +
devasti = (vaste desertigi, senhomnigi, vaqigi de vita): weithin/rundum verwüsten
\ devástua = wüst, verwüstet & öd (a. in übertragenem Sinn), wild und zerstört, chaotisch +
deviati = (vom richtigen Weg) abweichen +
diaballi = (:pelmel-jjeti, disjjeti, disduigi, dissamiqigi, falsaccusi, calumníi, odialigi): durcheinander werfen, auseinander werfen, entzweien, verfeinden, verleumden, falsch anschuldigen, verhasst machen +
\ diá = (Präposition) in Folge von, infolge, zufolge, auf Grund, durch +
diameni = dauern, (bestimmte) Zeit brauchen [Hell.] +
diábroqi = ein Leck haben: lecken [Hell.] +
diacopti = ausschalten [Hell.] +
diagrafi = aufzeichnen [Hell.] +
diagrodi = verhageln +
diaservi = verdienen (Beachtung, Anerkennung) +
\ {Aber: Diéo-credi = an Gott glauben, auf Gott vertrauen, gottgläubig sein} +
\ Diéo-servi = Gott dienen +
\ Dié, Diéo = Gott [Lat.: deus, Hell.: theós; Zeus] +
\ Diéo-servício = Gottesdienst +
diatheti = (an)ordnen, einordnen, verstauen, verteilen, zuteilen, zuweisen, einteilen, aufteilen, in eine Lage versetzen daß, richtig aufstellen zu einem Zweck, befähigen zu, veranlagen [Hell.] +
diatribi = sich beschäftigen mit; die Zeit verbringen mit [Hell.] +
\ diatribigi = jemanden (mit etw.) beschäftigen +
diatrochi = traben; im Trab fahren +
\ diatrochigi = auf Trab bringen +
dicfrappi = (tamburetti per la dáctyloi {sur tabl}): mit den Fingern nervös (auf den Tisch) trommeln +
\ dic- /diq- = (dp. für:) alles was fingrig ist oder mit Finger(n) gemacht werden kann oder mit dem Finger/den Fingern zu tun hat [Hell.] +
\ {Aber n.b.: páchya = dick [Hell.]} +
dicti = zur Nachschrift vorsprechen/diktieren, aufzwingen, befehlen +
didi = in die Hand geben/aushändigen, einhändigen, (über)geben, überreichen +
\ apodidi = (dédoni; restitui, retribui, pagi, pagi al urba, al Estato): fortgeben, überstellen, erstatten, bezahlen (an die Stadt, an den Staat) +
\ apodidatir = (vendidsi): sich verkaufen (lassen), gut gehen (:Art.),
einen guten Absatz in ... erreichen +
\ diadidi = (distribui, disdoni al cziu egalan sqáeruon): austeilen, verteilen, jedem einen gleichen Anteil zuteilen +
\ eldidi = (dé-eldoni, eldelíveri; ex-traditi; spusigi dujtan al iu viro): herausrücken mit etw./weggeben, abliefern, ausliefern, übergeben; Auslieferung (eines Verbrechers) durchführen; seine Tochter einem Mann zur Frau geben [cp. Hell.: ekdídoomi] +
\ epididi = (cromdoni, doni en plio, plidoni; cresqi): Zugabe machen, hinzugeben, darüber hinaus geben, mehr geben; (an)wachsen +
\ metadidi = (doni alpartagjon, doni porcionan; partoprenyni, participyni): einen Anteil (ab)geben, Portion(en) geben|austeilen, teilhaben lassen, teilnehmen lassen +
\ paradidi = (transdoni, praeter-transigi, transcedi; lassi al iu): hingeben, überreichen, übergeben, herüberreichen, überliefern, überstellen, überantworten, darbieten, überlassen; jemandem etw. (be)lassen, hinterlassen, preisgeben, verraten|Verrat üben +
\ prodidi = (fueradoni, dédoni, deseri, délassi, ne plu ajuvi, pérfidi ostavante): weggeben, fortgeben, fortlassen, verlassen, weglassen, im Stich lassen, nicht mehr unterstützen, eine Sache (durch Im-Stich-Lassen) verraten +
Diéo-credi = (credi dal Dómeno Diéo, fidi en Diéo) an Gott glauben, gottbläubig sein, auf Gott vertrauen +
\ diéo = (ein) Gott
\ Dómeno Diéo = Gott der Herr, Herrgott, dominus deus +
digrammi = als Digramm/zwei Buchstaben für einen Laut schreiben +
dijenni = (traíri): hindurchgehen, passieren/hindurchkommen, hindurchlaufen, sich durchkämpfen/es ausfechten, die Durchfahrt/Passage schaffen, durchqueren, hindurch spazieren, durchschreiten +
di-exjenni = (traveni, trapassi, successe tilltraíri): durchkommen, hindurch gelangen +
differi = unterschieden sein, unterschiedlich sein, nicht übereinstimmern, sich unterscheiden +
differenta ejsi = ganz verschieden sein, sehr voneinander abweichen +
\ differentumi = trimmen (Segel, Rahenstellung; Segelflugzeug usw.) [cp. Ross.]+
differenci = Unterschied machen, etwas streng voneinander unterscheiden, differenzieren +
\ differencso = Differenz +
digesti = verdauen +
digi = dämmen, Damm errichten, deichen +
\ circumdigi = eindeichen +
digjitalisi = digitalisieren +
\ dígjito = Numeral/Zahlwort, kl. Zahl, einstellige Zahl (einschl. null) +
\ {vgl.: dígito = kleiner Finger} +
\ digjitala = digital +
dilui = mit einer Flüssigkeit) verdünnen +
diminui = verkleinern, verringern +
\ diminuidsi = sich verkleinern, sehr klein werden +
diparti = abfahren, weggehen, ausfahren +
diplexi = doppelt schalten +
diplomigi = diplomieren +
\ diplomita = diplomiert ((aus: diplom-ig-ita; Suffix –ig- fällt fort wegen Pleonasmus infolge des Passivs, welches schon per se das Transitiv ausdrückt)) +
dipui = aufhüpfen, hochschnellen, Weitsprung machen +
dirigi = lenken, hinlenken, (aus)richten auf, hinleiten, hinwenden an, hinzielen auf +
\ dirigill,-o = Lenker (zB. ei.Fahrrads), Lenkstange +
\ directa /~e = in gerader Linie, unmittelbar (hin) +
\ directi = in gerader Linie verlaufen (auf/nach) +
\ diréccio = Richtung +
dissamiqi = sich entzweien, die Freundschaft begraben, Feinde werden +
\ dis- /diss- = auseinander [halbgriechisch] +
disbelyfi = bezweifeln, jem. keinen Glauben schenken, etw. nicht glauben können, für unglaubwürdig halten +
\ {n.b.: lyf- = (rádico Indo-Europidésea denotanta czion czircau: laudi, permissi, approbi, vera-teni, bona-credi, adori, reverenci, respecti): dp. I-E. für: loben, gestatten, gutheissen, für wahr halten, als gut einschätzen, für gut halten, verehren/anbeten, Ehrerbietung zollen, achten} +
disciplinigi = disziplinieren +
discludi = enthüllen, aufdecken; offenbaren, offenlegen, preisgeben /verraten +
disconduqi = in die Irre führen +
discontenta ejsi = unzufrieden sein +
discreta ejsi = diskret sein +
discrimini = diskriminieren, unterscheiden durch Unterstellungen/(böse) Unterschiede machen, Stellung nehmen gegen jem. +
\ discriminacío = Diskriminierung +
discuti = sich auseinandersetzen mit, erörtern +
disdegni = (verächtlich) geringschätzen, verachten/verschmähen +
diserti [di‘zerti] = fahnenflüchtig werden +
disfugji = nach versch. Seiten fliehen, auseinanderstieben, sich verflüchtigen +
disgusti = arg missfallen, verärgern, anekeln +
dislaiqi = nicht leiden können, gar nicht mögen, weit von sich weisen +
dismissi = entlassen +
dismolari = zermalmen +
dispensi [dis´penzi] = dispensieren, freistellen von, von einer Verpflichtung entbinden, entheben +
dispergi = (ver)streuen +
\ {Aber: dispers,-o = Lichtzerlegung, Aufteilung (in verschiedene Farben)/ Beugung des Lichtes; Zerteilung} +
displaji = in einem Fensterchen zeigen, im Schauloch sichtbar machen +
\ displajo = Schauloch, (Guckfensterchen), Displäh / display
disponi = ordnen, gliedern, einteilen, verfügen, anordnen +
\ disponigi = zur Verfügung stellen +
dispremi = zerdrücken, zerquetschen +
disputi = argumentieren/sich streiten (mit Argumenten auf hohem Nivó) +
disregardi = ausser Acht lassen, übersehen +
dissémini = aussäen, ausstreuen +
disserti = abhandeln über, wissenschaftl. abhandeln, Gedanken schriftlich entwickeln, ausführlich erörtern (Punkt für Punkt) +
\ dissertas pri = sich genau handeln um/um nichts Geringes gehen als +
disshiridsi = zerreissen (intr.) +
dissigi = auseinanderbringen, voneinander trennen, entzweien +
dissímuli = vortäuschen, etwas vormachen, sich verstellen, verhehlen +
dissipi = verstreuen, verschwenden, vergeuden +
dissiri ion (au: ~ dal io) = (malrenconti, praeterfugji, praeteriri, (jjus) povi eviti, successi eviton de, escapi): entgehen +
\ (io) dissiri praeter iu = (malrenconti ion): etw. jemandem entgehen +
dissordigi = in Unordnung bringen, völlig durcheinander bringen +
disstari = (siehe auch die Determinante: haj-): klaffen +
disszyshi = streuen, hinstreuen, ausstreuen +
distancigi (sin)= sich absetzen von, sich entfernen +
\ distanza (f) = Abstand, Distanz +
distigi = ein wenig Abstand schaffen zwischen +
\ dista = mit etwas Abstand, nah jedoch nicht berührend, mit Zwischenraum +
distingi = absondern, unterscheiden, nach den Merkmalen erkennen, auszeichnen +
distordi = völlig verzeichnen, verzerren, völlig verdrehen, böse verstauchen, ausrenken +
distraei = auseinander ziehen, zerstreuen/Zerstreuung bieten, (die Gedanken) ablenken, unterhalten +
\ {n.b.: enterteni = unterhalten, Unterhaltung bieten} +
distribui = austeilen, verteilen +
distrizi = gewaltig anspannen, überdehnen, quälen, peinigen, mit Kummer bedrücken, in Not & Elend, ins Unglück stürzen, Leid bringen über, (wahnsinnige) Schmerzen bereiten, (bis aufs Blut) ausbeuten, verpfänden, beschlagnehmen, (Urteil) vollstrecken, im Gram umkommen lassen +
\ distriza [dis’triszha:] = [A.: distress, Fr.: détresse, Lat.: districtia] Trübsal, Elend, Not, Qual, Pein, Anspannung, Angst, Kummer, Schmerz, Unglück, Ausgebeutetsein, Verpfändung, Vollstreckung eines Urteils, ins Elend Gestürztsein +
disvasti = vergeuden, verschleudern +
diurnáei [diurr‘næi] Tagesnotizen machen; eine Tagesreise machen +
\ diurnaeo = Notizen eines Tages; Tagesreise +
\ diurno = die 24 Stunden eines Tages +
divástua ejsi = [cp. Lat.: vastus; G.: wüst; A.: devastate; OldG.: wuosti] verwüstet, öd und leer sein, chaotisch, wild und zerstört +
divergji = auseinandergehen, auseinanderlaufen, divergieren +
dividi = teilen +
divinari = (er)raten (Rätsel raten) [Lat.: divinare; Fr.: deviner] +
\ divina = göttlich [Lat.] +
dizi [‘di:szhi] = sagen +
dobi = passgenau sein, exakt passen, passgleiten in (:Welle in Lager/Ringen, bei Rohren in Bohrung, Kolbenstempel in Zylinder, usw.), Passform haben +
docenti = dozieren, lehrhaft vortragen +
\ docento = Dozent +
docta = gelahrt, gelehrt +
documenti = dokumentieren, beurkunden +
dohumi = etwas verhängen über jem., verurteilen, verdonnern, Strafe bestimmen, einem Schicksal weihen, dem Untergang weihen, verderben, völlig niederdrücken, (total) ruinieren [A.: to doom] +
dolczigi = süß machen, (ver)süßen +
dólei = bedauern, leidtun +
dóliche ejsi = sehr lang/weit sein, sich weit erstrecken, (bis) weit weg sein +
dolori = schmerzen +
domestiqi = zu einem Haustier machen, zahm machen +
dómini = die Herrin im Hause sein, im Hause zu sagen haben, beherrschend sein, vorherrschen, überlagern (siehe a.: esti dominanta) +
\ dómina (f) = Hausherrin, Hausfrau, Hausbesitzerin +
dommajje est = es ist schade +
dompti = (wilde) Raubtiere zähmen und dressieren +
donaci = schenken; Schenkung machen +
doni = (ab)geben, ausgeben +
\ doni visan = ein Visum erteilen +
\ visa (f) = Visum +
doqei = (geistig) annehmen, zu meinen glauben, meinen/vermuten/glauben, dafürhalten daß, jem. scheinen daß [Hell.] +
dorloti = verzärteln, verweichlichen, (ver)hätscheln, verwöhnen; (um)hegen +
dormi = schlafen +
dormu! = schlaf! +
dormudem! = lasst uns schlafen! Schlafen wir! +
dormud! = schlaft! +
dormuvejn = geschlafen haben +
dormanta = schlafend +
dormantura = (erwartet, daß) schlafend sein werdend +
dorminta = gerade am Schlafen gewesen +
dormuva = (aus)geschlafen habend +
dormonta = schlafen sollend, schlafen werdend +
dormunta = geträumt schlafend zu sein oder schlafend gewesen zu sein (völlig irreal, traumhaft) +
dormym = ich schlafe +
dzi dormas = du schläfst +
shi, li, to, id, oni
dormas = sie, er, er od. sie, es, man/leut schläft +
dormams = wir schlafen +
vi dormaz = ihr schlaft /Sie schlafen +
illi /illai dormaz = sie schlafen, sie(-weibl.) schlafen +
dormis mi = ich schlief +
dzi dormis = du schliefst +
shi, li, to, id, oni
dormis= sie, er, er/sie, es, man/leut schlief +
dormims = wir schliefen +
vi dormiz = ihr schlieft /Sie schliefen +
illi /illai dormiz = sie /weibl. sie schliefen +
dóveli = schwalbenschwanzartig verzapfen [A.: to dovetail] +
\ dóvel,-o = (hirondellvosta tenón junto) = schwalbenschwanzartige Holzverbindung +
\ vosto = Schwanz +
draegi = baggern, ausschlämmen +
draivi = einen Ball schmettern (zB. im Kricket, Golfspiel, Tennis) +
drapisi = mit Tüchern belegen, ~~bedecken/behängen, drapieren +
draussi = knicken [I.-Europesae; cp. Hell.: thrauejn] +
drepi =(ab)pflücken +
drifti = wegtreiben (intr.), dahintreiben, forttreiben/abtreiben (intr.), driften +
drilli = bohren +
\ drillperci = (trapenetri {drillante}): durchbohren +
drinqi = Alkoholisches trinken, sich einen Drink genehmigen +
\ (alcocongi = Alkoholisches saufen) +
dripi = triefen +
drisli [drrizli] = rieseln +
droni = ertrinken [A.: to drown] +
dropi = fallen lassen, abwerfen +
dubi (pri) = zweifeln (an etw.) +
ducti = durch Röhre(n) leiten +
\ ducto = Leitung (z.B. Wasser-, Schmiermittel-, usw.) +
duerti = verdrecken, beschmutzen, versauen +
\ duertisci = dreckig werden, verschmutzen +
\ duerta = dreckig, kotig, schmutzig, verschmutzt +
duli = sein Schicksal/sein Kreuz tragen, schwer tragen an einem traurigen Los, oder (fast) als Sklave leben [Hell.: dulos = Knecht, Diener, Sklave] +
\ dulosi = Sklavenarbeit verrichten, als Sklave schuften müssen +
dupi [‘du:pi] = dumpf tönen/vibrieren/dröhnen, dumpf klingen [Hell.: doûpos; G.: dumpf] +
durái = dauerhaft sein; hart bleiben/Härte zeigen, durchstehen +
durigi = hart machen, abhärten +
\ dura = hart +
dusi, dusojjet-vecturi = düsen +
\ duso = Düse +
\ jjeti = werfen +
\ vecturi = fahren +
dvitrémoli = vor Furcht zittern wie Espenlaub +
\ dvi- = (determinanto prarádico por:) fürchten, hassen, verhaßt +
\ dviservi = einer verhaßten oder gefürchteten Sache dienen bzw. dienstbar sein +
\ dviqve (+ eventuálisso) = (pro timo qve, tim{ant}e qve, en dubo/ noncerto {timante} qve): aus Furcht daß, befürchtend daß; besorgt zweifelnd daß, ängstlich und unsicher darüber daß, daß doch nur ja nicht ... [cp. Lat.: ne] +
dycqi = sich ducken; zum Sprung ansetzen +
dympli = dümpeln +
dyni = (wirklich) vermögen, es (tatsächlich) können, es fertig bringen, die Ausbildung/Stärke/Kräfte haben zu tun [Hell.: dýnasthai] +
dyscompreni = nur sehr schwer verstehen können, nicht richtig mitbekommen, missverstehen auf Grund äusserst schlechter Verständigungsmöglichkeit(en) +
\ dys- [dy:z] = (dal lontanigejn sin, estejn en distanza, malczeésti, absenzi, abstare, ium trovidsi manco dal, déidsi, abisci, senitat; (pli) poste /postiore seqvanta; déesto, absenzo, fueridse; ámere parau/praeter, afflicte, pene apaenau): sich entfernend, miss-, schwerlich, nur mit Mühe erreichend, kaum, mit Abstand(haltung)/ in Abstand geblieben, von etw. abstehen, Mangel habend an, Blöße, spät(er) folgend, abgehen|sich lösen, mit Leiden /mit Verletzung(en), hart umkämpft, fortkommen|wegkommen, Abwesenheit, am Ziel vorbei +
\ {Aber: paracompreni = falsch verstehen, missverstehen, Abwegiges verstehen} +
\ {ácompreni = missverstehen. fast gar nicht verstehen, völlig daneben liegen} +
dyscontenti pro io = sehr unzufrieden sein mit etw. +
dysfidi = störrisch sein +
dysidsi = abgehen von, sich lösen, abfallen/runterfallen etc. +
dysiri = [dy:z‘i:ri] sich distanzieren von, Abstand gewinnen von
\ {Notabene aber: dissiri [dis‘i:ri] = auseinander gehen , siehe „dis-/ diss-„} +
dysluczita esti = missraten sein, schlecht gelungen sein +
dysmana esti = schwer zu handhaben sein, beschwerlich, unhandlich, unangenehm, peinlich, missmutig, (daher auch:) unwillkommen sein +
dysmaena ejsi = (dyspetula, intende dysconduca, malamica): feindlich gesinnt sein, feindselig, grollend, absichtlich irreleitend, zutiefst feindlich, verhaßt, widrig sein [Hell.: dysmenees: {ein Übelwollender} aus: dys- {miss-.. mit Leiden/Verletzungen} und menos {Kraft, Mut} bzw. menejn {warten, erwarten}, ergo: „mit Kraft Übles und Missliches für jem. herbeisehnend„? Oder nur: „einer mit verletzender, übler Kraft„?; {Lat.: petere {fordern, erstreben}]] +
dysmena = irreführend +
\ dysmeni = entfernen, beseitigen, wegführen, irreführen +
dzeni = zu Abend essen +
dzermigi = erwärmen, heiss machen +
\ dzerma = warm [Hell.: thermós] +
\ {n.b.: calora = heiss} +
dzumi = summen +
dzynni [´dhsyni] = krabbeln +
E
ebligi = möglich machen, ermöglichen +
\ {notu bone/notabene: nevosmojji = (malebligi): verunmöglichen
[Bulg./Ross.] +
ebrandi = in den Grundfesten erschüttern, tief erschüttern, ins Wanken bringen, aus der Ordnung bringen, aus seinem Platz herausbrechen; annullieren +
eccapti = ergreifen +
\ capti = greifen, auffangen +
ecapprendi = erlernen +
ecgnoscíi = zur Einsicht gelangen/kommen (daß) +
\ ec- / eq- = (Präfix) Vorsilbe zur Kennzeichnung des Eintritts/Beginns der Handlung sowie des Inchoativums. (Bildet also bei der Vergangenheit auch den Aorist). +
eclati = knallen +
eclipsi = wegfallen, fortfallen, ausfallen [Hell.: eklejpejn] +
eclipti = verfinstern, verdunkeln, zeitweilig verbergen; in den Schatten stellen +
ecpushi (ec-pushi) = anstoßen
\ {Aber: tosti = anstoßen: einen Tost/Trinkspruch ausbringen +
\ eqspasmi [ek´spasmi] = zucken, bei beginnendem Krampf +
ecthizi [ek´t-hi:þi] = sich setzen, sich legen/niederlassen +
ectrovi = auffinden, entdecken +
ecú-portadi = Schild tragen, Schildträger/Schildknappe sein +
\ ecú, ecuo = (der) Schild +
efdissoni = (von selbst) ausklingen lassen, verhallen lassen +
effabri = werkeln lassen (zulassen, daß...) +
effácii = tun lassen +
effectivigi = durchsetzen, tatsächlich verwirklichen, effektiv machen +
\ effectiva = wirklich, tatsächlich +
\ siehe allg.:
effectui = erfolgreich erledigen, durchführen +
effervesqi = aufwallen, aufbrausen +
efludi = (Kinder usw.) spielen lassen +
efmorti = sterben lassen +
efmustashi = einen Schnurrbart (wachsen) lassen, Schnurrbart tragen +
efputridsi = faulen lassen +
efruli = rollen lassen +
\ ef- = [praefixo] lass‘.., kennzeichnet das unbeteiligte Zulassen, Geschehenlassen +
egeni = notleidend sein, in Bedürftigkeit leben +
\ egena = bedürftig, notleidend [Lat.] +
eshcoti = Segel nach rückwärts spannen +
ejsi = dasein, weilen, (eher zufällig) sosein +
ejsym = bin da, bin so +
ejsas = bist da, ist da +
ejsams = wir sind da +
ejsaz = ihr seid da, ihr seid halt so +
vi ejsaz = Sie sind da, Sie verhalten sich (so und so), Sie weilen +
illi /illai ejsaz = sie sind da, sie sind so +
\ {abejsi = (: fuera esti, dista esti, eclontana esti, personale manqi/ absenzi): {n.b.: ap(o)- ^=^ ab-} fort sein, entfernt liegen/sein, weit sein, nunmehr weit wegsein, Abstand haben, abstehen von etwas, persönlich fehlen/abwesend sein, nicht zugegen sein, ferne weilen, jemandem fehlen +
\ métejsi = (: czéestidsi/czéestisci, occasi; partoprena estidsi): zugegen sein, (mit) darunter sein, mittenmang sein, vorkommen, geschehen, gegenwärtig sein, stattfinden, dabeisein, etw. miterleben, hineingeraten in
\ métejsas (+ dat.) = (: teni partoprenon en, participada esti cze):
sich beteiligen an, Anteil nehmen an, Anteil haben, beteiligt sein an, teilnehmen, Teilnehmer sein, teilhaben an, mitmachen, mit etw. zu schaffen zu haben +
\ párejsi = (: con-praesentidsi, czeésti, conesti praesence; assisti, {con})ajuvi; apperi epí ajuvo, apperi por alterni/czangji/permudi):
sich mitvorstellen, zugegen sein, Gegenwart/Präsenz zeigen, vorbeikommen, jemandem beistehen, zur Seite stehen, mithelfen, zur Stelle sein, sich einfinden, zum Beistande dasein, erschienen sein, sich eingefunden haben, angekommen sein, erscheinen um abzulösen|etwas zu ändern|auszutauschen|zu Hilfe zu kommen, wechseln +
\ períejsi = (: czircaui; superi; superresti, naesi; resti, transresti): umeben; jemandem über sein, überlegen sein, oben bleiben, übertreffen, überwinden, überstehen, übrig sein, überleben, davonkommen, Schwein haben, verbleiben, überdauern, sich {als Ergebnis|Gewinn} ergeben. resultieren +
\ synejsi = (: esti alcune/syn iu(j), commei cun, inter-relati cun, inter-communiq{ids}i cun, freqventi cze/freqventi ion): mit jem. verkehren, mit wem/Leuten zusammensein, beisammen sein, gehen mit, Umgang haben/pflegen mit, ein Verhältnis haben mit, in einem engen Verhältnis stehen zu, zusammengehen mit, jem. helfen, miteinander auskommen, sich austauschen mit, kommunizieren mit, frequentieren/besuchen, häufig zu Besuch sein bei, etw. oft aufsuchen, zu besuchen pflegen, häufig nutzen +
el-.. plus verbo (adjectivo au substantivo) plus –idsi [´i:d3i] = aus etwas herausgelangen, herauskommen, herausklettern, heraussteigen etc., sich herausbewegen/~arbeiten aus etw. +
eladczeti = freikaufen (mit Lösegeld) +
\ elbassenidsi = aus dem Bassin klettern, schwer nach dem Schwimmen aus dem Wasser (:hier des Bassins) an Land klettern +
\ elmemori = sich entsinnen +
\ elwagonidsi = aus dem Zug aussteigen +
elanczi = hervorschnellen, herausschnellen +
elapsi = (Zeit) verstreichen, (fig.) auslaufen +
elauni = ausrücken (z. Kampf), entgegenziehen, in Gang/Marsch setzen, in Bewegung setzen, losziehen (lassen), in den Kampf ziehen lassen/ abmarschieren [Hell.] +
\ elaunisci = sich in Gang setzen, sich auf die Beine machen, aufbrechen und losziehen um etwas zu unternehmen +
elczynni = den Abzughahn ziehen, (Katastrofe etc.) auslösen, freisetzen, in Gang setzen +
\ czynn,-o = Abzughahn (am Gewehr, etc.) +
eldevigi = (sich) abzwingen/abquälen +
\ devi = müssen +
eldidi = (dé{-el}doni, doni exczangje, eldelíveri, abandoni, malcashi, ex-traditi, exposi, sacrifici, spusigi dujtan su al iu viro forana): weggeben/herausgeben, abgeben, freigeben, herausrücken, im Austausch geben (gegen), abliefern, ausliefern, überantworten, preisgeben, offenbaren, aussetzen an, opfern, seine Tochter mit einem Wildfremden verheiraten [cp. Hell.: ekdídoomi] +
elecmaili = eine e-Post-Nachricht über das Internetz senden +
electi = wählen +
electrifi = elektrifizieren, mit Kraftwerken und Stromleitungen versehen +
\ electra = elektrisch +
\ electrécea = elektrisch geladen +
\ electrecitato = Elektrizität (hoch geladene. elektrische Eigenschaft)+
\ electrisi = elektrisieren, unter Strom setzen +
\ electro = Stromenergie, elektrische Kraft +
\ electromotor,-o = Elektromotor +
eleqh-plagji = (:Wind, Wetter) sich legen, abnehmen, (nach großem orkanartigem Tosen und Anbranden der Wogen; auch im übertragenen Sinn +
\ plagjo = Strand
\ eleqh- = dp. für: sich hinlegen, zu Bett gehen, liegen, enden, zu Ende gehen, aufhören, es sein lassen, halten, Halt machen, gestoppt werden +
elhini = (abpemfi, elstolli, elpemfi, expedi): (hin)aussenden, abschicken, verschicken, versenden/expedieren +
\ elhinisci = (vershidsi al; instigi, inciti, commovi, irriti ecmovi): sich ergießen, verströmen; anspornen, veranlassen, aufreizen, aufputschen, erregen +
\ hini = (auf Zukunft hin): freilassen, die Freiheit geben/lassen zu tun, tun lassen, loslassen, machen lassen, fallen lassen, in Bewegung setzen, freisetzen, in die Freiheit entlassen, jem. sich frei bewegen lassen, (ent)senden, aussenden, zuschicken, hinschicken +
eleisi [prononcsu: ele-´i:zi] = sich erbarmen (bei Sünden, großen Fehlern [Hell.] +
\ eleisa = voll Mitleid und Erbarmen +
eligi = hervorbringen, über die Lippen bringen +
\ el = aus +
eljjeti = (hin-)auswerfen +
ellargi = ausweiten, verbreitern +
ellitidsi = aufstehen, aus dem Bett klettern +
\ lito = Bett +
elpeti = anfordern (zur freundlichen Übersendung) +
elpreni = herausnehmen, entnehmen +
eltrovi, inventi = herausfinden, erfinden +
elvecturi = herausfahren, hinaus~ +
élui = ausspülen, spülen +
elpidi = auf etw./jem. seine Hoffnung setzen +
\ elpido = Aussicht, Gegenstand der Erwartung, auf den jem. seine Hoffnung setzt [Hell.] +
embedzi = Geld stehlen durch Fälschung von Akten\Dokumenten; i.d.S. veruntreuen [A.: to embezzle] +
\ {n.b.: defraudi = unterschlagen} +
emergji = (wieder) auftauchen, herauskommen aus einer Sache +
emfasi = großen Wert/Betonung legen auf, emfatisch hervorheben +
emissi = (ellassi en la environan, eligi en la oicon, plerum djin poluante): in die Umwelt ablassen, in unser Ökosystem immittieren, meistens es dabei verseuchend +
emparti = mit-/weitergeben, überleiten, übertragen, teilhaben lassen, erteilen, verteilen, aus Vorrat ausgeben, Anteil gewähren, beteiligen, mitgeben, teilnehmen lassen, mitlaufen lassen +
empiedi = nach und nach /Fuß um Fuß/ widerrechtlich zum Schaden anderer eindringen und Land wegnehmen; (Grenze oder dgl.) übertreten, nach und nach über die Grenze vordringen, Stück um Stück Land wegnehmen +
emploji = beschäftigen, dingen, anstellen, jem. einstellen +
empori = stapeln [Hell.] +
enabysmidsi = ins Bodenlose fallen, in einem Abgrund (für immer) versinken +
enbracumi = herzen, umarmen, küssen [A.: embrace] +
encassigi = (ein)kassieren +
\ cass, cassa (f) = Kasse +
énclemi = reklamieren, eine Mängelrüge erteilen +
\ énclem, énclemo = Reklamation, Mängelrüge [Hell.: to énkleema] +
\ {n.b.: praetendi dal io = Anspruch erheben auf} +
\ {Aber: reclami = Werbung/Reklame machen, Ware bekannt machen} +
endereczi = (im Recht sein zu), dürfen +
engagji = verpflichten, engagieren, jem. einstellen +
\ sin engagji = sich engagieren, sich einbringen +
enganji = anführen, trügen, täuschen [Hisp.: engañar] +
sin enganji = sich täuschen, sich selbst betrügen [Hisp.: engañarse] +
dessenganji = enttäuschen +
dessenganji sin = ernüchtern, klaren Kopf bekommen/Selbsttäuschung aufgeben, sich frei machen von Täuschung, seinen Fehler/Irrtum einsehen +
engrenagji = kämmen (:Zahnkränze, Getriebe/Ritzel) +
\ {Aber: graen,-o = Korn} +
engyni = ganz abhängig sein von, angewiesen sein auf [cp. Hell.: gynee {Frau}, en {in, bei, zu} //zur Frau gehören] +
en- plus (verbo au adjectivo au substantivo) plus –idsi [´i:d3i] = hineingeraten in, sich in etw. hineinbewegen +
\ enabysmidsi = ins Bodenlose fallen, von einem Abgrund verschlungen werden +
\ encleídsi = sich einschliessen +
\ {cleíll, cleíllo = Schlüssel} +
\ {clei = (ver)schliessen} +
\ enczambridsi = in ein Zimmer gelangen, hereintrudeln +
\ endidi-si = weichen, nachgeben, klein beigeben +
\ endormidsi = (schliesslich/langsam) einschlafen +
\ enfundidsi = in d.Boden eindringen, tief eindringen, sich vertiefen in +
\ engvili = einfädeln +
\ {gvil, gvilo = Faden [Lat.: filum; Oldlat.: gvilum]} +
\ enlitidsi = zu Bett gehen +
\ enmarczidsi = im Sumpf/in Schlick versinken; immer tiefer in den Sumpf hineingeraten +
\ enmixidsi = sich einmischen +
\ en-profundidsi = tief hinabgehen in, tiefer eindringen in; sich vertiefen in +
\ enwagonidsi = in den Zug steigen +
enqeti = eine Umfrage, Rundfrage machen +
enqviri = eine Anfrage machen, anfragen, eine Anfrage richten an +
ensinui = insinuieren, (daherschlängelnd, indirekt) unterstellen daß +
\ sinua = auf und ab, schlängelnd, wellenförmig, indirekt, – sich verkrümmend +
enteni = (drin) haben +
enterpashi = gegen etwas einschreiten, (dagegen) etwas unternehmen, Maßnahmen ergreifen gegen +
enterpreni = unternehmen +
enterteni = unterhalten/Unterhaltung bieten +
entombigi = zu Grabe tragen, ins Grab legen +
\ tombo = Grab +
entri = eintreten +
envojigi = in die Wege leiten, auf den Weg bringen +
\ vojo = Weg [Fr.: la voie] +
\ vojagjo = Reise [Fr.] +
eparuni = (sich) ersparen; verschonen, schonen +
ephini = zusenden; überlassen; zulassen, gestatten +
\ ephinidsi = (: dirigidsi al|versau, un(u)lini(i)dsi epí, thymi (al), induzidsi al, gvidatir al, epithymi al, meri, intendi): sich richten auf/nach, sich ausrichten auf, sich leiten lassen zu, trachten, streben nach, bezwecken, beabsichtigen. {Medial} +
\ epí = auf zu, zu .. hin, zwecks; (unbestimmt) bei +
epifuturi = vorsorgen. an die Zukunft denken +
\ epívene = hinzu, hinzukommend +
\ epívoqi =(hinausgehen um) herbeizurufen, hinzu rufen, hinzu ziehen, heranholen +
epistaemi = sich auf etwas verstehen, ganz erkennen/erkannt haben, alles wissen über, (durch Kenntnis) beherrschen/können /vermögen, auf Grund guter Kenntnisse voll in der Lage sein, gute Fähigkeit(en) haben; volles Verständnis haben, völlig einsehen; durchschauen, den Durchblick haben, ganz erkennen; (wissend) beherrschen, zu tun verstehen, vermögen [Hell.: episteemoon; episteemee; epístamai] +
epiqeji (ium) = (jemandem) bevorstehen, (irgendetwas) jemandem nahe sein, jemandem im Nacken sitzen, (etwas) für jem. bald eintreffen (aus: epí + qej-) [Hell.: epíkejmai {ich verfolge den Feind, jem. im Nacken sitzen}] +
epistrefi = aufmerksam machen, Aufmerksamkeit lenken auf [Hell.] +
epithymi = erstreben, trachten nach; lechzen nach
eqipi = ausrüsten, ausstaffieren +
eram = ich war +
eras = du warst +
shi, li, to, id, oni era = sie, er, er/sie, es, man/leut war +
erams = wir waren +
eraz = ihr wart, Sie waren +
(illi) eran = sie waren +
illai eran = sie (-weibl.) waren +
erecti = (ecconstrui alten, starigi construagjon grandan): errichten/aufrichten +
erei = (eldemandarci, interrogadi): ausfragen, vernehmen, lange befragen, ausforschen, aushorchen/sondieren [Hell.] +
ergaci = (weiter)bearbeiten, Feinarbeit/Endbearbeitung
ausführen [Hell.] +
erpi = eggen [to harrow [Isl.: herfi; It. erpicare] +
errari = sich irren, einen Fehler machen +
\ {Aber: error,-o = Irrtum. kleiner Fehler} +
erydri = erröten [Hell.] +
escaenigi = inszenieren +
\ escaen, escaena (f) = Szene +
escapi = entweichen, knapp entgehen, ‚ausreissen‘ +
escíi = wissen
[I-E.-Wurzeln: skéji-, sqhéi- <.scheiden, unterscheiden.>, Sanskrit: chyati <.er schneidet ab.>; Cp. Gr.: s‘chacejn/sqhicejn <.spalten; scheiden.>, sqhidee <.Holzscheit, eichenes Holzbrettchen; Streifen (zB. auch von Papyrus, für eine Notiz oder eine Skizze.>; Lat.: scida <.Papyrusstreifen, Papierstreifen, Zettel.>] +
\ esciatigi = (auch: esciyni): kund und zu wissen tun, bekanntgeben, Bescheid geben/stoßen, wissen lassen +
\ escienti = Wissen erwerben, ein Wissender werden, Wissenschaftsarbeit leisten +
\ -ent- = Suffix zur Kennzeichnung des Abstrakten +
escipovi = verstehen zu tun, können +
escivoli = neugierig sein, wissen wollen +
escusi = entschuldigen [Lat.: excusare] +
eshtjepi = stippen +
eshui (: Schiff/navo) = auflaufen (auf ein Riff), Schiffbruch (er)leiden; durch die Brandung an den Strand geworfen werden +
esmalti = emaillieren [Hisp.] +
\ esmalto = Emaille/Emallje, Schmelz +
esmorzi = ersterben, verklingen +
esplori = (er)forschen +
esprimi = (sprachlich) ausdrücken +
\ espressión (f) = Ausdruck(sweise) +
establi = fest machen, beständig machen, begründen/gründen, errichten, einrichten, anlegen +
estadi = in einem Zustand sein +
estadi surpiede = auf den Beinen sein +
est = bist; ist +
\ szum = ich bin +
esti = sein +
\ estidsi = werden +
estibi = (fest)zurren, festschnallen, vertäuen +
estingi = löschen [Lat.: exstinguere] +
estirpi = ausmachen (:Unkraut), ausreissen, ausrotten, entwurzeln +
estrapadzi = strapazieren +
estupri = (perforte malvirginigi): gewaltsam entjungfern +
esudi = Blut/Serum (aus)schwitzen +
etali = ausbreitend hinlegen, ausbreiten vor jem./auslegen (in Schaufenster) +
etendi = ausdehnen +
\ etendidsi [eten'did$i] = sich ausdehnen +
\ etendo = Ausdehnung +
etheli = (bitte) mögen, die Güte haben, moralisch aufgerufen sein zu tun, doch bitte (einsichtigerweise) tun oder sein mögen [Hell.] +
euángeli = ausrufen/verbreiten /(ver)senden/melden von, informieren über etwas Gutes, Erfreuliches, gute Nachricht(en) bringen +
\ ángel,-o = Bote, Überbringer (männl. oder weibl.) +
\ angélio = Nachricht +
\ ángjelo = Götterbote, Engel, helfende geistige Macht +
\ ángjela (f) = Engel +
\ angjélica = engelhaft, himmlisch, überirdisch schön und gut +
euatmi = (frisch) duften [Hell.: atmós (bonodoro/Duft)] +
eufaemi = etw. schönreden, schönfärben, beschönigen, liebliche bis unverdächtige Ausdrücke verwenden (trotz übler Sache), eine Sprachregelung zu einer Sache beherzigen [Hell.] +
(eu-)fórmatti = (bildrechnerisch) formatieren +
euqeli = bemänteln, (fig.) verschleiern +
euqhyla [ø‘k-hylà] esti = schmackhaft herzlich sein, wohlschmeckend – gut gewürzt sein /schmackhaft gesalzen und saftig sein, gut schmecken [Hell.] +
evalui = herausfinden, (Wert) ermitteln, bewerten +
evanui = entschwinden, sich in Nichts auflösen +
evasiva = ausweichend +
\ evasión, evasiona (f) = Ausweichung, abtauchende Flucht, Ausflucht +
éviqi = (ellontane/iom resímili): von ferne/ein wenig Ähnlichkeit haben, entfernt erinnern an [Hell.: éoika] +
evoqi = ((metafore) elvoqi, memórbudi, rivivigi en primemor): (im übertragenen Sinne) wachrufen, hervorrufen, die Erinnerung an ... wecken, im Gedächtnis wiederbeleben, in Erinnerung rufen, (Vergangenheit) herauf beschwören +
eviti = aus dem Weg gehen, vermeiden, entgehen +
evolui = sich entwickeln, sich entfalten +
exalti [e'gzalti] = (weit) überhöhen, überreizen, überspannt machen, geistig berauschen; lobpreisen +
exagjeri [egza‘d3e:ri] übertreiben, etwas überzíehen +
exameni = (streng) (durch)prüfen +
exalti [eg‘zalti]= (gewaltig) erhöhen, überreizen, überspannt machen; geistig berauschen, schwärmen +
exásperi = völlig rauh machen, aufrauhen, entgeistern, erbittern, auf schlimmste Weise irritieren und stören +
excelsi = hoch erheben, in großer Höhe schweben/sich befinden
excerpti = Auszug\Auszüge machen (aus einem Text) +
excidi = (déconsumi ab la terr-surfazo, nenionigi senreste, permangjarci senreste): vertilgen +
exciti = erregen, aufregen +
excreti = ausscheiden, absondern, ausleeren +
\ excreción, excreciona (f) = Absonderung, Ausscheidung (von Stoffwechselrückständen) +
excursi = einen Ausflug machen +
exczangji = untereinander tauschen, (aus)tauschen, auswechseln, etwas wechseln, umwechseln, Valuta wechseln +
\ n.b.: cámbii = (czangji monedon, monedon extranjernan, devisoin, valutagjon, possedon): Geld(sorten) wechseln, ausländische Devisen wechseln, Valuta wechseln, Besitz wechseln +
\ sed : nummigi = (exczangji al nummoi): zu Kleingeld machen, Geld wechseln (in Münzen) +
\ transnummigi = monedon exczangji al billettoi minorai / Geld wechseln (in kleinere Scheine) +
exegesi = (:Schriftwerk) deuten, erklären, auslegen +
exempli = ein Beispiel bringen, ~~ anführen, mit Beispielen belegen +
exempti = jem. ausnehmen/befreien von einer Sanktion od. dgl. +
exerci = (ein)üben, schulen, tränieren exerzieren +
éxesti (+ACI) = es ist möglich daß; es ist raus daß; es ist erlaubt daß
exhairi = ausladen, abladen
\ {n.b.: desczargji = entladen, entlasten, von jeder Last befreien} +
\ {n.b.: cathairi = herunterladen, für sich ausladen} +
éxhodi = einen großen, das ganze Volk/den ganzen Stamm umfassenden Auszug/Wegzug unternehmen +
\ éxhodo = Exodus, Auszug, Ausmarsch [Hell.: ex(h)odós] +
\ {notu bone: hodo = breiter Weg, breiter Gang} +
exhorci = beschwören, versuchen Teufel auszutreiben +
experienci = Erfahrungen machen, durchleben +
\ {tamen: sperti = erfahren, erleben} +
\ non-experiencsuva = unerfahren --- siehe auch: apejra +
experimenti = Versuche machen +
expertisi = d.Sachverständige/n untersuchen lassen, begutachten lassen +
expliciti = ausdrücklich festlegen, ausdrücklich vermerken, sehr genau sein +
\ explicita; ~e = ausdrücklich aufgeführt, ausdrücklich genannt, präzisiert, explizit +
expliqi [eks‘pliki] = erklären, jem. etw. auseinandersetzen, entwickeln, klar darlegen +
\ explico = Erklärung, erklärende Darlegung +
explodi = mit Knall zerspringen, bersten; sich entfesseln, ausbrechen +
exporti = ausführen (ins Ausland verkaufen) +
exproprigi = enteignen, des Eigentums berauben +
\ {siehe auch: despropri = enteignen, jem. das Eigentum an etw. absprechen; zum Sklaven im eigenen Hause machen} +
expulsi = verjagen, vertreiben, austreiben +
\ expulso = Vertreibung +
expedi = zum Versand abfertigen, versenden, wegbefördern +
experienci = Erfahrungen machen, durchleben +
\ {tamen: sperti = erfahren, erleben} +
expliqi = genau erklären/auseinanderlegen +
exponi = ausstellen +
exposi = einer Einwirkung aussetzen +
exsecucioni = hinrichten, standrechtlich erschiessen +
\ exsecución, exsecuciona (f) = Exekution, Hinrichtung, (standrechtliche) Erschiessung +
exsecuti = genau ausführen, durchführen, vollziehen, vollstrecken +
exsisti = vorhanden sein, existieren +
exspecti = erwarten +
extenssi = ausstrecken, ausbreiten, ausspannen, ausklappen +
extermi = ausrotten, auslöschen, vernichten +
exuigi = ausschliessen (aus einer Org.) +
\ {n.b.: exu- = (Präfix) ex-/Ex- , ehemalig, a.D.} +
exuti = entkleiden, ausziehen (.Kleidung), Kleider ablegen +
F
fabri = erstellen, herrichten, (selber) machen, selbst herstellen, werkeln +
fábriqi = fabrikmäßig herstellen +
\ fábrica (f) = Fabrik, Werk +
fácii, faci = machen, tun +
\ faciatir = gemacht werden +
\ faciebli = möglich sein, machbar sein +
\ facidsi = „sich machen„, werden, entstehen +
\ facitir = gemacht sein +
faciligi = erleichtern, es leichter machen +
\ fácila = leicht (zu tun) +
fáciton resumei = das Fazit ziehen +
factoin crei = Tatsachen/Fakten schaffen +
facturi = in Rechnung stellen, berechnen (in Rechnung) +
faeblidsi = schwach werden +
faeíli = fehlen zu tun, etw. nicht schaffen +
\ faeíl-attenti = übersehen (nicht merken) +
faemi = sagen, (erzählend) behaupten, leichtsinnig & unbedacht sagen [Hell.] +
faeqi = Darm entleeren, (aus)scheissen +
faeri = vorankommen, weiterreisen, voranschreiten, Schrittmacher sein, vorgehen +
faesi = gesagt haben [Hell.] +
faesti = eilen, rennen, sich sehr beeilen, sehr schnell machen +
\ faesta = eilend, in Eile, sehr schnell [Lat.: festinus] +
falsifi = fälschen +
falsigi = verfälschen +
\ falsa = falsch, täuschend +
\ {Aber: wronga = falsch, verdreht, unrichtig} +
falsjjuri = einen Meineid leisten, falsch schwören =: pérjuri +
falsnomi sin = sich einen Fehik zulegen, unter falschem Namen agieren +
faltas c.inf. = Fehlendes macht notwendig, es ist dringend zu tun, man muss, es tut not +
\ {Aber: fehlen (allg.) = manqi}
\ {Und: falten = patychi}
\ {Und: müssen <.auch.> = devi}
fambréi = immer etwas Hunger haben +
\ fambra = (immer) leicht hungrig +
\ pejni = (schwer) Hunger haben, „Kohldampf haben„, hungern +
fani = Feuerzeichen geben, Flammenzeichen setzen, mit Feuer signalisieren [Hell.: fainejn {sehen lassen, zeigen}, fainesthai {scheinen, leuchten, erscheinen}, fanerós {sichtbar}] +
\ fanal,-o = Fanal, Flammensignal (zB. zum Beginn eines Aufstandes) +
fantásii = fantasieren +
fardi = schminken +
fastídii = verabscheuen, etwas hassen, demonstrativ als hassenswert ablehnen +
fatígui = ermüden (intrans.) (.Material) +
faula ejsi = ungeeignet/untauglich sein, ganz und gar nicht passen; nicht ausgebildet sein für; nutzlos sein +
favori = begünstigen +
fedbaeqi = (gjustige return-corrigi en conligado): (Erfahrungen) rückkoppeln +
feliczigi = glücklich machen +
felto-labori = mit Filz arbeiten +
\ felto = Filz +
\ ancau: dicfelti = mit Filz arbeiten; filzen +
\ dic- /diq- = (dp. für:) alles was fingrig ist oder mit Finger(n) gemacht werden kann oder mit dem Finger/den Fingern zu tun hat [Hell.] +
fendi = spalten +
ferei = tragen (Kleidungsstück), anhaben +
\ {vd. ancau: surberi} +
férii = Ferien machen +
\ féria(i) f. = Feiertag(e), Ferien +
\ {Aber: hevortano = Feier, Fest} [Prahellenesae] +
\ {n.b.: lexo = Wort [Hell.: lexis] +
fermi = schliessen, zumachen +
festeni = tafeln, ein Bankett/ein Mahl geniessen, schmausen +
\ {Aber: hevortái = ein Fest geben, ~ ~ feiern [Prahell.]} +
fetori = sehr übel riechen +
\ fetor,-o = übler Geruch, Gestank +
feugi = (malcuragje retiremi sin sub escusoi nonverai, absenzemi en momentoi decidai, prifugjemi laboron au riscon communan, poltrone décolungi, elfurtidsi, cashe fuera-iri, eviti engagjon): sich drücken, sich einer Sache entziehen, sich als Drückeberger erweisen [Hell.] +
\ feugul,-o = Drückeberger +
fiasqi = scheitern +
fidi = vertrauen +
fidiali = die Zuversicht haben, zuversichtlich sein +
fieri [fi‘e:ri] = stolz sein +
fifi = fiepsen, fiepen +
filicumi = wedeln +
\ filico = Farnkraut, Farnwedel +
filtri = filtern +
finanzi = finanzieren +
\ finanza (f) = die Finanzierung, die Hochfinanz +
\ finanzella = finanziell +
fini = beenden +
\ (vd. a.: completigi, finishi, almerigi, concludi; definitive fin(yn)i: términi)
\ finidsi = zu Ende gehen, enden +
\ finagjo = Endung +
fitisci = fitt werden, sich fitt machen +
\ -isci = (drückt verbal erlebnisreiches Werden/Entstehen aus) +
fixi (cze) = befestigen, festmachen an +
flagelli = geisseln +
flaggi = beflaggen, flaggen +
flagretti = blinken +
flammi = flammen, entflammt sein +
flari = riechen +
flexi = biegen +
\ reflexi = zurückbiegen +
flogi = lodern +
\ flogo = Stichflamme, Lohe +
flui = fliessen +
flummi = zurückspringen (:von Bällen), elastisch immer wieder hochspringen, aufspringen, in die Höhe springen, sprungelastisch sein +
foagi = fressen (bei Tieren) [Hell.: fagejn {essen}] +
\ {aber n.b.: fago {Buche}} +
fobei = sich fürchten vor etwas +
folisci = närrisch werden +
foliumi = Bücher wälzen, blättern in +
\ fólio = Blatt +
formi = bilden, formen +
\ form, forma (f) = Form, Gestalt +
fórmatto = Format +
formattidso = Finden/Gestalten eines passenden guten Formats; exp. (exemple:) „parto formattidses perdatas sub czangjo de scriptura“ . +
\ formattagjo = Formatierung +
\ scriptur,-a (f) = Schrift, Schriftart +
\ n.b.: estoreo = Matte +
formuloni = formulieren +
\ cp.: fórmul, fórmulo = Formel +
fortepianái = am (Klavier-)Flügel spielen +
\ fortepián, fortepiano = Flügel (breites liegendes Klavier) +
fortisci = sich stark fühlen +
\ forta = stark +
\ rifortidsi = (wieder) erstarken +
forzi = forcieren,
forza (f) = Stärke und Ausauer +
foti = knipsen, Bild machen (fotografisch) +
fracti = beugen/biegen bis kurz vor/zum Brechen; Licht brechen, Licht beugen [Lat.: frangere {brechen, beugen}; cp. Hell.: rheegnymai {zerbrechen, intr.}; I-E.: bhrag-, wreg- {brechen, reissen}] +
\ fractur,-o = Knochenbruch [Lat.: frangere {brechen, beugen}; cp. Hell.: rhéegnymai {zerbrechen, intr.}; I.-E.: bhrag-, wreg- {brechen, reissen}] +
\ {frágila = zerbrechlich [Lat.: frágilis; frangere {brechen, beugen}] +
frappi = klopfen, schlagen an/auf etw., Schlag erteilen/Schläge austeilen, hauen +
\ frappfrappi = schnell, leicht klopfen +
\ {polmfrappi = einen Klaps geben} +
\ {polm, polmo = Handfläche, Handinnenseite} [Lat.: palma = Handfläche] +
\ {desfragmenti = defragmentieren, alles wieder zusammensuchen} +
frejni = Zügel anlegen, zügeln/zurückhalten vor, hemmen +
\ {n.b.: braeqi = bremsen} +
\ {brido = Zügel; bridi = zügeln/beherrrschen} +
friddidsi = kalt werden +
friti = braten +
fructi = fruchten +
frui = (ium suiesti delecto en\pri, gjui, opulenti (metaf.) en, trovi contentidson en, seshi profiton el, profiti de, ium suiesti fruct-uso de, seshi la dereczon pri utiligado de [Lat.: fruere, frui, fructum]):
sich ergötzen an, geniessen, schwelgen in, Befriedigung finden bei, Einnahmen haben aus, Nutzen ziehen aus, Nutzniessung haben an, das Recht auf Nutzung von etw. innehaben +
\ {sed n.b.: proja = früh} +
fryde semidormi = freitags im Halbschlaf verbringen (:Beamte) +
\ domingo = Sonntag +
\ lundo = Montag +
\ mardo = Dienstag +
\ mérqyro = Mittwoch +
\ jouvo = Donnerstag +
\ frydo = Freitag +
\ sábbatho = Samstag/Sonnabend +
frytegi = Dach(stuhl) zimmern +
\ fry- = (I-E. Determinante für:) hohe (Holz-)Konstruktion, (Holz)-Gerüst, Brückenbau, überbrückende oder hoch hinüber führende Konstruktion, überbrücken [Hell.: ge-fyr-oûn {dämmen, Damm bauen, überdeichen; überbrücken, (Holz-)Brücke bauen; Engl.: bridge {Brücke}; Spättlatein: briga {Brücke}; Dt.: Brücke; Germanisch: brugjo {hohes Holzgerüst, große Holzkonstruktion, Dachbau}]
fugji = flüchten, fliehen +
\ fugjuvoi = Geflohene; Flüchtlinge +
fulmadas = es blitzt (mächtig) +
\ fulm,-o = Blitz +
fumi = rauchen +
furiosi = rasen +
furmidi = sich entsetzen, sich grausen, zurückbeben +
\ furmido = Entsetzen, Grausen [Lat.: furmido,-dinis] +
\ furmidabla = beben machend, fähig Entsetzen zu verbreiten +
\ {-abl-a = Suffix zur Kennzeichnung einer sich ergebenen aktiven Möglichkeit/Fähigkeit zu etw., steht also bei Verben ohne Passivform} +
\ {-ebl-a = Suffix zur Kennzeichnung des Getan-werden-könnens, also der Passiv-Möglichkeit, steht also bei transitiven Verben oder transitiviert gleichzeitig dabei nichttransitive Verben} +
furti = entwenden, stehlen +
fuvejn = (inf. perf. de esti resp. ejsi) gewesen sein +
\ fuvas = ist gewesen +
\ fuvym tie = bin dort gewesen +
fylaqi = Stellung halten/Posten stehen, auf Wache liegen/wachen [Hell.]+
\ fylaco = (Wach-)Posten, (zu bewachende) Stellung, Station +
\ vice-fylacul = Stellvertreter, (A.: proxy) +
fynambuli = auf dem Seil tanzen, Seiltänzer-Kunststücke zeigen +
\ fyn, fyno = Leine +
fyssúblovi = heftig niesen, prusten +
fyssúgashi = stoßweise wehen und zischen (A.: to gust) +
\ fyssú- = (dp für:) Luftzug, Atemzug, ausatmen, Brise, wehen, aufstöbern/aufwirbeln, unterkühlen +
fytogeni = als/aus Pflanzen entstehen, aus Pflanzen entstanden sein +
G
gaanisci [ga:‘nis-tsi] stur bleiben, sich stur stellen +
\ gaana stur +
gadzi [‘gadhsi] = waten +
gaesi = mit festem Blick die Augen unverwandt auf etwas heften [A.: to gaze], starren auf etwas +
gaini = (dazu)gewinnen +
gajuveli = ein Juwel entdecken, auf Edelsteine od. dgl. stoßen, fündig werden +
galici = glitzern, schimmern +
gamilái = sich als (tierisch) schön erweisen +
\ gamila = schön (von Tieren) +
gamisi = Freundschaft und Verwandtschaft stiften durch Heirat; jem. seine Tochter zur Frau geben, jem. verheiraten mit [Hell.] +
\ gam- = (Präfix, bezeichnet:) Verwandtschaft durch Heirat +
gamissili = in eine Kugel/in einen Kugelhagel laufen, verwundet werden +
\ ga- = (dp. por:) jem. od. etw. auffinden, vorfinden, treffen, stoßen auf, antreffen, vorbeikommen an, sich zutragen, entdecken, (mit)bekommen, deuten, in Betracht ziehen, beurteilen, einschätzen, beachten +
ganenni = fressen (gefräßig), „reinhauen“ +
\ [ist ein Urwort; cp. a.: Hung.: enni {essen}] +
gapi = gaffen, Maulaffen feilhalten +
gardi = (be)wachen, hüten +
garguji = platschen (:Wasser), herunterplätschern (aus Traufe) +
garifi /garifsigni = (engratti, enscrapi por recogni, ensigni, grattsigni): einritzen, etw. einkratzen zum Wiedererkennen, ein Zeichen aufsetzen, mit einem Ritzzeichen versehen +
garríi = schwadronieren, schwaden, schwatzen, palavern (.Männer) +
gashi = herausströmen (lassen), gepresst zischend entweichen +
\ Qion dzi gashas? = Was lässt du herausströmen? (bjjjj) +
gashli = (anabobbelari): aufschäumend blubbern, wild heraufsprudeln/wild unter großem Druck herausspritzen +
ga-signi = ein gefundenes Zeichen beurteilen, deuten, eine Spur lesen +
gasta ejsi / gastai ejsi = ungestüm sein; böig sein [A.: gusty] +
gaste est = es ist böig, Windstöße brechen immer wieder hervor +
\ {Aber notabene: gosto = Gast} [Ross.] +
gaulábili = wackeln +
gavulni = eine Wunde davontragen, getroffen werden +
geli = erstarren lassen, zum Gefrieren bringen, zufrieren lassen, gefrieren machen +
\ gelidsi = erstarren, gefrieren, zufrieren +
generelligi = verallgemeinern +
\ generella = allgemein +
genesi = ein Erstlingswerk schaffen, eine Premiere machen, erstmals erschaffen/ins Leben rufen, eine Urschöpfung machen, eine Welt erschaffen [Hell.] +
genui = knien +
gerbili = weit hüpfen, einen Satz machen +
\ gerbil,-o = Hüpf- und Rennmaus +
gerdzo-labori = Gartenarbeiten verrichten, gärtnern +
\ gerdzo = Garten [Djermanesunde]+
géreri = führen/leiten (.Krieg, Geschäft) [Lat.] +
gesellisci = Geselle werden, sich den Gesellentitel verdienen +
\ gesell,-o = (submaistro): Handwerksgeselle mit Gesellenbrief +
gialli = gellen +
gibi = Segelstange auf die andere Mastseite umsetzen +
gibboni = sich wie ein kleines Äffchen verhalten +
\ gibbón, gibbono = Gibbon, Hylobates +
gicgaqi [gik‘ga:ki] = schnattern (von Enten od. Gänsen) +
\ ogicgaqi = schnattern (von Personen) +
ginidonelqi = kinderlos sein +
\ ginido = Spross, Sprössling +
\ -nelqi = (Suffix:) ohne ... sein +
ginisci = entstehen, werden, ins Dasein treten, zu wachsen beginnen +
\ gin- = [prarádico Indo-Europésea:] werden, entstehend, erwachsend [Hell.: gígnomai {werden}] +
gisoni = zum Marsch blasen, zum Aufbruch läuten/blasen/gongen, anpfeifen/den Anpfiff geben, Signal geben, Aalarm(ton) geben/klingen lassen, (: zB. mit einer Sirene) +
\ gi- = (Urwort, Determinante als Präfix für:) Sich-Bewegendes, bewegen, (an)treiben, beschleunigen, auf den Weg bringen, kommen/gehen, fortgehen, abfahren, in See stechen, aufbrechen, auf große Fahrt gehen, verreisen; befehlen, benennen, kommandieren, jemanden heissen (etw. zu tun) [Urwort qi-, gi-; cp. Hell.: gíejn {gehen, kommen, weggehen}] +
gitarrái, gitarron ludi = Gitarre spielen +
\ gitarro = Gitarre +
gizi [´gi:szhi] = verhütten, Erz ausschmelzen +
gjemi = stöhnen +
gjeni = stören, lästig fallen, durcheinanderbringen +
gjibumi = buckeln, sich vor anderen buckelnd kleinmachen +
gjifli = ohrfeigen +
gjirái = Fahrzeug umsetzen (in andere Fahrtrichtung), Fahrzeug (zu)rücksetzen +
gjiri = girieren, Wechselrechte übertragen, Wertpapier umbuchen, Summen überweisen, Kredit transferieren +
gjujji [´d3u3i] = surren +
gjustigi = richtigstellen +
gjiri = einen Wechsel indossieren, Guthaben überweisen, allg. überweisen, Rechte an etwas übertragen +
gjoji = sich freuen +
\ gjojigi = erfreuen +
gjui = geniessen +
glamyd(um)i = bemänteln, beschönigen +
\ glamydo = Mantel [Hell.] +
glasieti = glotzen, angaffen, großäugig umhergaffen [Ross.] +
glasuri = glasieren, mit Schmelz überziehen +
\ {Aber: vitro = Glas(material) +
\ {Aber: poco = (Trink)Glas +
gledi = schauen nach, beaufsichtigen, betreuen; Wärter sein über +
\ gledejo = Betreuungsstation; (bewachtes) Erziehungsheim +
glimmi = glimmen (ohne Hitze) +
\ yxeglimmi = ganz schwach brennend glühen, glimmen (mit Hitze) +
glirumi = wie ein Siebenschläfer schlafen +
\ glir,-o = Siebenschläfer +
glissi = (motorlos) segeln (:in der Luft schwebend) +
glitti = gleiten, rutschen, schlüpfen +
\ glittcurri = Schlittschuh laufen +
glorifi = rühmen, preisen, verherrlichen +
glórii = ruhmreich sein, sehr berühmt sein, einen Glorienschein haben +
\ glória (f) = Ruhm, Preis(ung) +
\ gloriígi = berühmt machen, zu Ruhm verhelfen +
glugli = glucksen +
gluti = schlucken +
glyca ejsi = (czarma-dolcza/aminda, placza ejsi; refrešiga, bonanímea ejsi): lieblich sein; erquickend ~; gutmütig ~ [Hell.: glyky's; cp.G.: Glück, glücklich] +
glyfi = in Stein hauen, Zeichen einmeisseln +
glypti = ausmeisseln, gestalten +
glyqyas [gly‘ky:as] = es ist himmlisch +
gnava ejsi = sich tatkräftig zeigen/erweisen +
gnesdi = nisten +
\ gnesdo = Nest +
gnivi = verwesen +
gnoscíi = die Einsicht haben, einsehen (daß) +
\ ec-gnoscíi = zur Einsicht gelangen/kommen (daß) +
gogoni = ahnen +
gomfi = (ein)stiften, verstiften, einen Stift einsetzen +
\ gomf, -o = (antl.: "stifto"): Stift / stud, pin, rod [Hell.: gomfos;
cp. Hung.: gomba (= fungo)] +
gorgji = schlingen +
\ gorgjo = Rachen +
gostigi = als Gast bewirten/unterbringen +
\ gosto = Gast +
governi = regieren +
\ govern,-o = Regierung +
gracea esti = anmutig und hübsch sein +
grácii = danken +
\ grácion! = danke! +
gradui = bis zu einem Rang ausbilden, zu Ende ausbilden +
\ graduidsi = einen Abschluß machen (nach langer Ausbildung) +
\ graduito = (einen Abschluß Erreicht-habender), Graduierter +
Diplomierter / graduate
grandidsi = größer werden +
\ ganda = groß +
granineri = speichern +
\ graninero = Speicher +
grassigi = fetten, fett machen +
\ grass,-o = Fett +
\ grassumi = mästen; düngen +
\ {n.b. ancau: sterqi = düngen} +
graqi = krächzen; sich räuspern +
gratini = panieren +
\ {n.b.: sufflei = einen Auflauf machen +
\ {sufflé, suffleo = Auflauf (im Backofen), Grateng +
gratti = kratzen +
gratuli = beglückwünschen +
gravas = es ist sehr wichtig +
gravedigi = schwängern +
gravuri = einritzen, eingravieren +
greffi = (Bäume) veredeln (durch Propfen) +
grimpi = klettern +
grinci = knirschen +
grisidsi = ergrauen +
\ grisa = grau +
grodas = es hagelt +
grulului = schallend schreien/krähen (vom Truthahn) +
grumbli = knurren, murren +
grunti = grunzen +
grutelli = zermürben +
guaili = eine Arglist ausüben, in schlimmster Weise arglistig handeln, betrügen, arglistig zu etwas verleiten +
gubali = angeln +
\ {anqistr,-o = Angelhaken} +
gujjjeti = Geld mit vollen Händen zum Fenster hinauswerfen +
\ {guj- = (Determinante für:) schütten, giessen, Guss, vergeuden, hinstrecken, opfern} +
\ jjeti [‘3eti] = werfen +
gurmigi = garkochen, gar braten (usw.) +
\ gurma = gar +
\ gurmidsi = garen, langsam gar werden +
\ {efgurmidsi = garen lassen (:zulassen, daß es schmort und gart) +
gurudi = herleiern +
gustas bone = schmeckt ganz gut +
\ gustumi = kosten („Essen probieren„), abschmecken [Hell.: geuesthai] +
gutti = tropfen +
\ guttetti = tröpfeln +
guverni = Kinder lenken, erziehen (als HauslehrerIn) +
gvidi = leiten, führen +
\ gvidatir = geführt werden +
gwess? = Was ist das genaue Ergebnis von ...? Was macht das? +
\ gwessi = genaues Ergebnis erfragen wollen +
gynei [gy‘ne:i] = wiedergeboren werden +
[cp. Hell.: gynée, gynaikós {Frau, Gebärerin}, Sanskrit: gna {Frau}, jjanis {Frau}; Gotisch: (n)q(v)ino {Frau}; Olda Altgerm.: quena {Frau}; Engl.: queen {Königin}; Linguna: qven,-a {junge Frau}] +
gyri = sich (gewaltig/schnell) im Kreise drehen, umlaufen, kreiseln, schnell kreisen, rotieren, einen drehenden Kreis/Ring darstellen [Hell.: gyrós {rund, gerundet, krumm}, gyrnóo/gyrizzoo {ich drehe, führe herum, treibe mich herum, kehre zurück}] +
H
habiti, enlodji = bewohnen +
\ habitantoi = Einwohner
habiti = bewohnen, Einwohner sein +
\ habitanto = Einwohner +
hacqi= sich als Häcker betätigen, Paßwort knacken etc., häcken
\ {Aber: sqitti = hacken} +
haeloni = nageln +
\ haelón, haelono = Nagel (aus Metall) [Hell.] +
\ prem haelonetto = Heftzweck, Reissbrettstift +
haeri = stecken bleiben +
haesiti = zögern [Lat.] +
haimae resti = in der Heimat zurückbleiben +
haji = klaffen, gähnen (im Sinne von: auseinanderklaffen) [cp. Hell.: chainejn; A.: to yawn] +
haj- = (Ursilbe, Determinante für): Klaffendes, auseinandergehend, Schlund, sich auftuender Abgrund, gähnender Spalt +
\ hajrondo = weit aufgesperrtes Maul +
hajjivi = pflegen +
\ {Aber: synejsi = beisammen sein, Umgang pflegen} +
\ {Aber: cutymi = die Gewohnheit haben, gewohnt sein zu tun +
\ {Aber: gledi = pflegen, aufpassen auf +
\ {Aber: swevi = pflegen zu tun +
halagi [ha‘la:gi] = [Urwurzel] in die Welt setzen, hervorbringen, zeitigen, auslösen, ins Leben rufen, ins Bewußtsein rufen, bewirken +
hálaqi = locker sein, lose sein +
\ halaqigi = lockern; losmachen +
\ hálaca = locker, lose, nicht gebunden +
halucqi = nachschauen, nachgucken; ausspähen, erkunden +
hályn,-o = Alaun [Hell.]
hamartani = verfehlen, daneben schiessen +
handani = zufriedenstellen, Gefallen finden; jem. hinreichend gefallen, jem. Genugtuung bringen [Hell.] +
hanuti = zustande bringen, bewerkstelligen, voranbringen +
hapcari = liebhaben, lieb halten +
\ hap-/ hapi- = (Determinante): ergreifen wollen, zu fassen kriegen,
(auf)schnappen, endlich fangen, ergreifen, (eisern) festhalten, im Griff haben, durchgreifen, halten, erfassen, schnallen, verhaften, festsetzen
[Hell.] +
\ hapmani = schnappen +
hapti = (an)knüpfen, verknoten, mit Knoten befestigen, verknüpfen (auch im übertragenen Sinn), Verbindung anknüpfen +
harmossigi = verschönern +
\ harmossa = schön (allg.), stimmig +
harqei = (defense contrauabriti, contr-offensivi epí defenso, descombatti iujn) [Lat.: arcêre]: (den Feind) einschliessen und ihn festhaltend zusammenschlagen bzw. zurückschlagen/abwehren, (den Feind) abschlagen, aus dem Feld schlagen, jemandem ‚heimleuchten‘, jemandem die Harke zeigen +
harussdejqi = Geldgeschenke machen, Geld unter die Leute verteilen +
\ haruss- = (Determinante) was mit Gold zu tun hat, golden, goldig, goldschimmernd, goldgelb, Bernstein, kostbar, wert sein, Wert haben, Geld [Hebr.: charus-; cp. Hell.: chrysós {Gold}, chrysíon {Geld}] +
hati = nicht leiden können, nicht ausstehen +
hebái = im Koitus liegen, ‚pumpen‘, pubben, zum Manne werden +
hedoni = mit großer Freude und (besonderem) Vergnügen tun [Hell.: héedomai {ich freue mich}, heedonée {Freude, Lust}] +
heliasi = sich sonnen, sich in der Sonne aalen +
helqi = [‘helki] langziehen, in die Länge ziehen, zerren, (fort)schleppen, herausziehen, herumzerren, hin und her zerren, auseinanderziehen, spannen, schleifen, verzerren +
hearisi = verheeren +
\ hear,-o = Heerschar, Hordenhaufen +
\ {Aber: armé, armeo = Armee, Heer +
helqythri = (großen) Schlitten fahren/eine Schlittenfahrt machen +
hendisui = zu etwas gelangen (zB. zu Wohlstand) +
\ hendi- = dp. für: in die Hand bekommen, sich aushändigen lassen, an sich nehmen, in die Hand nehmen, erreichen, gelangen zu etw., erwerben, (sich) beschaffen +
henni = wiehern +
heredi = erben +
hesya [he:'syà] = friedsam sein, zufrieden gestellt, sich leise verhaltend, lässig, ungezwungen, sich frei bewegend, selbstsicher, ruhig, ungestört, sich nicht aus der Ruhe bringen lassend, sich wohlfühlend; leicht zufrieden gestellt, wohlmeinend, gutartig im Wesen, frei von Erregung, unaufgeregt, emotionslos, sich neutral verhaltend, unparteiisch, seelisch ausgeglichen, seelenruhig sein, unauffällig, ohne unbemerkt, Auffälligkeit sein [cp. Fr.: aisé, en aise; Hell..: héesychos, heesýchaios; cp. Engl..: ease, easy] +
hevortái = ein Fest feiern, feiern [Prahell.] +
\ hevorto = Fest, Feierlichkeit +
\ feuhevortái = krank feiern +
\ {Aber: lexo = Wort} +
hindagummi = radieren, wegradieren, Geschriebenes entfernen +
hini [’hi:ni] = (auf Zukunft hin): freilassen, in Bewegung setzen,
machen lassen, loslassen, fallen lassen, freisetzen, in die Freiheit entlassen, jem. sich frei bewegen lassen, (ent)senden, aussenden, hinschicken [Hell.: híeemi, hiénai, aus: hijínai; Hell. Urwurzel: ji-/je- {werfen}] +
\ {Aber n.b.: jenni = gehen zu, aufbrechen, hingelangen/kommen werden, erreichen, aufrücken/vorrücken, (zu)wandern} +
hini sin /hinidsi = sich in Bewegung setzen, losstürzen, stürmen/eilen;
schweifen, trachten, streben, sich sehnen [Hell.: híemai] +
hirti = struppig sein, sich aufstellen/sich sträuben: zu Berge stehen (:Haare) +
hístaesi = Geschwindigkeit drosseln, verlangsamen, abbremsen,
verzögern, jem. anzuhalten suchen +
\ {Aber: stasi = halten (intransitiv)} +
hístani = draufstellen, aufstellen, hochstellen, hinstellen, auf die Beine bringen, festlegen, fest einsetzen +
\ hístani-si für sich hinstellen, zu eigenem Nutzen aufstellen,
auftreten, sich zur Verfügung stellen, sich in Reihe aufstellen, sich einreihen +
hoili = heulen (: Eule), Eulenschrei ausstoßen +
holoni = zusammenballen, zu einem Ganzen vereinigen, gänzlich einverleiben, völlig vereinen, fest zusammenbringen; (alles) mit ins Spiel bringen, zusammenfassen, alles umklammern; zusammenrollen /einrollen, zusammenpacken +
homjaqi = hamstern {sed vidu ancau: accapari} +
\ homjaco = Hamster +
honori = ehren +
honti = sich schämen +
hoppi = hüpfen +
hormei = von etwas ausgehen, etwas als Ansatz nehmen/dienen +
\ hormeo = Ansatz (zur Lösung) [Hell.] +
horqi = beschwören, das Schicksal zur Entscheidung anrufen, eine Sache provozieren|herausfordern [Hell.: beschwören, beeiden, die Götter herausfordern] +
horsi = viel Aufwand kosten, große Arbeit wert sein, der Mühe wert sein [Urwurzel, cp. Akkadisch: harús <.Gold.>, Hell.: chrysós <.Gold.>]
\ {Aber: consto = Kostenpunkt} +
\ {siehe jedoch: la costa (f) = die Küste} +
horti = umgrenzen, einfrieden, sichern, Vorrat anlagen/lagern [cp. Hell.: horitzejn {umgrenzen, begrenzen}, chortos {Gehege, Viehhof}; Lat.: horreum {Vorratskammer, Vorratshaus, Scheuer, Scheune, Speicher, Magazin}, hortus {umzäuntes Grundstück}] +
houmenidsi = nach Hause kommen, heimkehren +
\ houm,-o = (das) Zuhause, (das) Daheim +
humilidsi [humi‘lid3i] = sich ducken, sich klein machen, buckeln +
\ n.b.: dycqi = sich ducken, in Deckung gehend; zum Sprung ansetzen +
\ humila = demütig +
\ humiligi = demütigen +
hunti = (pell-accéleri laboristoin edc. en lora labor, cai tio ecz rude ac crude, offenseme) - (Leute zur Arbeit) antreiben (und das zumeist unhöflich und beleidigend) +
hupi = hupen +
hurrái = Hurra rufen/~ schreien +
hurti = (epí iu eq-iregi/alpush(acz)i, ec-attacqi alcurre epí iu, alpush-contacti iun pri iu affaera, szúbite sinjjeti trude epí iu cai lin premi pro io): – anrempeln, jem. anstoßen; jemanden anhauen wegen etw., bedrängen +
hybrissi = übermütig/zügellos sein, und dabei misshandeln/malträtieren [Hell.: hybricejn] +
\ hybriss,-o = Zügellosigkeit, Übermut, Frevel +
hygiaini = vor Gesundheit strotzen und bei gesundem Verstande sein, klug sein +
hyphini [hyp´hini] = (dar)unterlegen, (dar)unterstellen, unten anbringen,
hinabsenden, niederlassen, hinunterlassen, hinableiten, (ab)senken, absetzen, niederlegen, niederbringen, anstiften; nachlassen, zulassen, zugestehen, einräumen, preisgeben, überlassen [Hell.: hyfhíeemi]. {iscidsinta el: hypohini/subhini} +
\ hyphinidsi = (intr.:) die Segel streichen, sich herablassen, schwach werden, sich entspannen, Bemühungen einstellen, aufhören, nachgeben, weichen, ablassen, es an etw. fehlen lassen +
\ hyphinidsi-si = {zu eigenem Nutz und Frommen:} aufgeben, jem. anderem anheimgeben, anheimstellen, zugeben, zugestehen, (mit versteckter Absicht) zulassen [Hell.: hyfhíemai, medial II] +
hypomeni = ausharren [Hell.] +
hypothesi = eine Annahme zu Grunde legen, theoretisch behaupten +
I
ichani = mit Feuereifer erstreben, strebend sich bemühen, Bestrebung haben, endlos suchen, unaufhaltsam anstreben, eifrig vorankommen wollen, sich mächtig ins Zeug legen, eifrig nach Verbesserung streben, um Verbesserung kämpfen/ringen, nichts unversucht lassen [Hell.] +
icidi = (mortige tranczi/cidi, extermi, nenionigi): tödlich schneiden/fällen, vernichten, ausrotten +
\ insecticido, (amassa insecto-neqerillo) = Insektizid +
idealigi = idealisieren +
idónea ejsi (mit Genitiv) = tauglich, ideal für, prima geeignet für etw. sein [Lat.] +
ifexa ejsi / ifexi = [Hell.] der nächste in der Reihe sein, nächst-folgender sein +
-igi/-yni, instigi = tun lassen/veranlassen +
igni = anzünden, Feuer legen, in Brand stecken +
ignori = unbeachtet lassen, (scheinbar) übersehen, wegsehen, nicht wissen wollen, ignorieren +
\ ignorantejn = Ignorant sein +
igridli = [el: dp. „igri-„ + „-idl-„ Iterativum] = stark reiben +
igriflammi = in Brand setzen +
igrityndri = entzünden +
illudi = (wild) verspotten, dem Spott und Hohn aussetzen, auslachen +
illulissi = Eisberge kalben +
\ illuliss,-o = (ancau: crossroccuja (f) Eisberg +
illustri = bebildern, illustrieren; anschaulich machen +
imagi = sich vorstellen; sich einbilden +
ímeas = es gibt, man hat +
\ ímeis = es gab +
imiti = nachahmen, nachmachen +
immunigi = unempfänglich machen, feien, unantastbar machen, seuchenfest machen, immunisieren +
impacti = eine Auswirkung, eine Rückwirkung, einen Einfluss haben auf
[cp. Lat.: impingere, impepigi, impactum; A.: to impact] +
\ {Aber: pacto = Pakt, Übereinkommen}
impedi = (ver)hindern, blockieren +
imperi = absolut und unumschränkt herrschen über +
\ {cp.: império = Reich, Herrschaft(sgebiet), Imperium} +
ímpeton seshi = einen Impetus/leidenschaftlichen Drang/Wucht haben +
ímpeti = vorstürzen, (eine Sache) mit Schwung angehen/angreifen, leidenschaftlich nach etw. verlangen +
implici = miteinschliessen/einbegreifen +
impliqi = verwickeln, in etw. hineinziehen, verstricken, verwirren +
imponi = großen Eindruck machen, Achtung einflößen, stattlich sein +
importi = (Waren aus dem Auslande) einführen/importieren +
imposti = Steuer(n) auf(er)legen, besteuern +
imposi = umbrechen (Drucksätze) +
impraegni = poröse Stoffe wasserundurchlässig machen +
impressi = Eindruck machen, Eindruck hinterlassen, beeindrucken; in Fühlen und Denken einprägen, zu Herzen gehen, stimmen +
improvisi = etw. ohne Vorbereitung/aus dem Stegreif veranstalten; aus eigener Eingebung spielen (: Klavier etc.) +
impulsi = anstoßen, (an)treiben, anregen, anreizen +
imputi = zu Recht oder Unrecht jemandem anrechnen, zurechnen, jemandem zugute halten, abrechnen, zuschreiben, beimessen, auf jemandes Konto schreiben, jemandem zur Last legen, anlasten, jemanden schuldig glauben, jemandem die Schuld zuschieben, gegen jemand oder gegen eine Sache etwas als wahr und gefährlich anführen [Lat.: imputare] +
inanizi [ina‘niszhi] = verrecken, verhungern, Hungers sterben +
inauguri = feierlich eröffnen, einweihen/enthüllen +
incandesqi = weissglühen +
incendi = (metti/causi grandan incéndion divastarcsan): einen großen Brand entfachen, ~ legen, in Brand stecken +
\ incéndio = Feuersbrunst, Brand +
incensi = maßlos loben, beweihräuchern +
incidi = einfallen, hineinfallen, im Verlauf einer Sache eintreten /hinzukommen, nebenbei erfolgen, vorfallen +
incisi = einschneiden, einschneidend wirken +
inciti = reizen/erregen, herausfordern/hervorrufen; antreiben,anspornen + \ feuinciti = hetzen, anfachen, schüren +
\ feu- [fö:] = (Präfix) kennzeichnet moralisch schlechte Handlung +
inclini = zu etw. neigen, geneigt, sein Vorliebe haben für +
includi = mitberücksichtigen/einschliessen, in sich begreifen +
incrusti = mit einer harten Kruste überziehen, überkrusten, übersintern; inkrustieren +
incommunicata ejsi = nicht zu sprechen sein +
indenti = einrücken (Textzeile) +
indici = auf etw. hindeuten, anzeigen (:Spur), auf etw. noch nicht Bewiesenes schliessen lassen, als Anzeichen für etw. sprechen +
indicti = bezichtigen :eines Verbrechens, (schwere) Anklage erheben +
\ indictamento = Anklageerhebung wegen schwerer Vergehen, begangener Verbrechen +
indigni = sich entrüsten +
indiqi = (am Instrument) anzeigen; ansagen, angeben, bezeichnen, hinweisen auf +
inducti = (hin)einführen, hineinleiten; vom Einzelnen und Besonderen aufs Allgemeine; von der Wirkung auf die Ursache schliessen +
\ inducto = (filosofische) Induktion (vom Besonderen aufs Allgemeine etc.) +
indui betrauen mit +
indulgi = nachsichtig sein +
\ indulgema = gerne nachsichtig, etwas durchgehen lassend +
induzi = hinleiten zu, verleiten zu, hinführen daß eine(r) tut, bewegen zu tun, erregen; magnetisches Feld erregen, elektrischen Strom hervorrufen +
\ Sed: inducción, inducciona (f) = magnetische Felderregung, Induktion +
infecti = anstecken, infizieren +
infesti = Gegend unsicher machen, verunsichern, befallen, überrennen +
infirmisci = altersschwach/gebrechlich werden +
\ infirma = altersschwach +
inflati = aufblähen +
inflicti = auferlegen, verhängen über, jem. zufügen, beibringen (z.B. Niederlage), aufbürden/aufdrängen; jem. heimsuchen +
influi = beeinflussen +
informi = unterrichten über, benachrichtigen, Auskunft erteilen über +
infracadi = unter etwas hin/darunter fallen +
\ {catacadi = (dagegen nur:) hinunterfallen, herunterfallen} +
infringi = jemandes Recht(e) oder Privileg verletzen, schwächen; abschlagen [Lat.] +
infusi = einen Aufguss bereiten, kochendes Wasser auf Teekräuter oder dgl. giessen, brühen +
inhali = inhalieren, ein Heilmittel einatmen +
inhibi = einhalten, unterdrücken; sich untersagen/verkneifen +
iniciati = initiieren, den Anfang setzen, in Gang setzen, (fig.:) aus der Taufe heben, als erster anregen\veranlassen \einführen; anstiften +
\ iniciativo = Initiative, Unternehmungsgeist, erste Anregung +
initi = in die Anfangsgründe einführen, in etw. einweihen; in einen verschwiegenen Bund aufnehmen +
iniqve esti = es ist unfär (unfair), unbillig +
injecti = einspritzen (medizinisch od. technisch), injizieren +
injici = einwerfen, hineinschleudern, einbringen, einfliessen lassen (machen daß hineinläuft/einfliesst); erwähnen, äussern, hervorstoßen, über etw. (kontrovers) sprechen lassen; aufwerfen, über etw. werfen, rund herumlegen, rundum festmachen; mit Beschlag belegen, beschlagnahmen; von etw. behaupten, sein/ihr Eigentum zu sein, Besitz ergreifen von +
inóculi = inokulieren, (:Pflanzen) äugeln, aufpfropfen +
insémini = befruchten +
inserti = einreihen, einsetzen/einordnen (in eine Reihe, in eine Kolonne etc.); inserieren +
insici = einschneidend wirken auf, insizieren +
insidi = nachstellen, mit Arglist (ggfs. Mordlust) verfolgen, jemandem ein Bein stellen +
inqvisi = untersuchen, forschen nach, nachforschen, ausforschen, Befragung machen, Erkundigungen einziehen +
insisti = bestehen auf, dringen auf, beharren auf, nicht nachlassen zu +
inspecti = inspizieren, in Augenschein nehmen, mustern; beaufsichtigen +
inspiri = inspirieren, einhauchen, eingeben, begeistern, veranlassen +
inssurgi = (levidsi en rebeldado contrau la Estato au contrau classo auvel oppressoroi): sich erheben gegen, einen Aufstand machen, aufständisch werden gegen den Staat oder gegen eine Gesellschaftsklasse auwell (=oder/und) gegen Unterdrücker +
installi = einrichten, installieren, anbringen, aufstellen, anlegen; in ein Amt einweisen, bestallen +
instilli = (enguttigi, surguttigi): träufeln, eintropfen lassen, einträufeln +
instigi = antreiben, anspornen, anstacheln, anreizen, auffordern, aufhetzen, veranlassen +
instruccioni [instruk-ssi‘o:ni] = instruieren, anweisen/unterweisen +
\ instrucción, instrucciona (f) = Instruktion, Anweisung/Einweisung +
instrui = lehren +
insulái = (wie) auf einer Insel leben +
\ ínsul, -a (f) = Insel +
insulti = beschimpfen, schwer beleidigen +
intendi = beabsichtigen, bezwecken, vorhaben +
\ dizi intendym = ich will (damit) sagen, (dringend) meinen +
intensivigi = intensivieren +
inter-consenti = verabreden +
inter-dependi = (untereinander) zusammenhängen +
interdicti = untersagen +
interessi = Aufmerksamkeit/Streben auf etwas lenken, Anteilnahme erwecken, (fig.) fesseln, interessieren +
interferi = zusammenstoßen bei gleichen Interessen und dadurch opponieren, Interferenz herbeiführen, gegenseitig beeinflussen/aufeinander einwirken (auch z.B. von Wellen, Licht- und Radiowellen) +
interlocuti = mit jem. eine Unterredung führen; sich jemanden vorknöpfen (ernst unter vier Augen sprechen) +
\ interlocutuvejn = jem. gesprochen haben +
\ interlocutor,-o = Fragensteller/Gesprächspartner, enger Gesprächsteilnehmer, Befrager +
intermitti = von Zeit zu Zeit aussetzen, zeitweilig stocken, stoßweise unterbrechen +
internigi = internieren, nach innen bringen/einschliessen, einen Zwangsaufenthalt geben +
interpazigi = schlichten +
\ paz,-o = Friede +
interpellaci = interpellieren, zwischenreden/anfragen, um Rechenschaft ersuchen +
\ interpellacío = Interpellation, schriftliche Anfrage eines Abgeordneten an einen Minister +
interpoli = einschieben, einschalten (errechneter Zwischenwerte) in eine Reihe/Zahlenfolge +
interpreti = auslegen, erläutern/erklären, übertragen, dolmetschen +
interrogi = befragen, Fragen stellen an jem., vernehmen/verhören +
intersecti = sich überschneiden +
interveni = dazwischentreten, intervenieren +
intervjui = ein aufzeichenbares Schwätzchen mit jemandem Ausgesuchten (personaom tre emportantom) haben +
intimi = vertraut oder eng befreundet sein +
intoni = anstimmen, den Ton angeben, intonieren +
intoxi = (langsam/schleichend) vergiften +
\ intoxado = Intoxikation +
intrigi = verstricken, verwirren (mit böser Absicht), Ränke schmieden, hinterlistig gegen jem. wühlen, intrigieren +
introduzi = einführen in etw., einleiten +
introspecti = hineinblicken, innerlich/das Innere untersuchen; sich in anderer und eigener Gedanken und Gefühle versenken, hinein versetzen +
intui = (geistig-seelisch) anschauen, unmittelbar erkennend und empfindend erfassen oder erschauen, intuieren +
inundi = unter Wassersetzen, überschwemmen, überfluten +
invadi = einfallen in (ein Gebiet/Land) +
\ invado = Einfall, Invasion +
inventi = erfinden, aussinnen +
\ inventagjo = Erfindung +
inventari = Bestand aufnehmen und verzeichnen +
inversigi = umkehren, ´umdrehen +
\ inversor,-o = Umwender, Stromwender +
\ inversa = umgekehrt, anders herum funktionierend/liegend +
investi = einkleiden, ins Amt einsetzen; Geld anlegen, investieren +
invídii = (be)neiden, neidisch sein, missgönnen [Lat.] +
\ invídia (f) = Neid, Missgunst +
inviti = einladen +
invoqi = beschwören, sich etwas intensiv vorstellen, (herbei)zitieren, Geist von etw. anrufen +
irasci = vor Zorn entbrennen, jähzornig aufbrausen +
iri = gehen +
\ vam = ich geh +
\ vas = du gehst +
\ va = er, sie, es, man geht +
\ vams = wir gehn +
\ vaz = ihr geht +
\ van = sie gehn +
\ irigi in Gang setzen, treiben +
irisi = (in den Farben des Regenbogens) schillern
ironíi = ironisieren +
irrigaci = bewässern, bespülen, berieseln +
\ irrigacío = Bewässerung +
irrevoqe est = es ist unwiderruflich +
\ {Aber: aeqvirevoqi = widerrufen} +
irriti = aufregen, reizen, böse durcheinanderbringen, erzürnen +
\ irritidsi [iri'ti:d3i] ([d3]=dsch/djj) sich erzürnen; heftiger werden, unruhig werden +
-isci = (Suffix) zu etwas werden, entstehen +
ishqembo-hajjivi = (seinen) Wanst pflegen [Bulg.: shkembä´(Wanst)] +
-isi = (Suffix) überziehen oder versehen mit +
ismjaeni = [Bulg.] Vertragsbruch machen, jem. durch Untreue verraten, jem. versetzen, jemandem untreu sein +
\ ismjaena = untreu, illojal
\ ismjaen,-o = (fidélrompo): Untreue, Vertrauensbruch, Verrat an, Vertragsvruch +
isoli = absondern, vereinzeln, abschotten, isolieren +
\ isolidsi = vereinsamen +
íssjui [‘isjui] = (sufficze grandan nombron da exemplaeroi publigi, per foajo gazettan edc. granda-qvante editi): in hoher Auflage verbreiten +
-ítim-a = (zweisilbiges Suffix, hier mit Adj.-Endung, Betonung auf der drittletzten Silbe:) gangbar, fahrbar, manövrierfähig auf; tauglich für +
\ zB.: legjítima = legitim, +
\ legjo Gesetz +
\ marítima = maritim, see(fahrt)tauglich, seegängig +
\ mar,-o = Meer +
\ terrítima = Land-, Überland-, geländegängig +
\ terra = Land/Erde +
J
jaclunái = den Mond anheulen/anbellen +
\ jac-/jaq- [jak] = (Praefix, Indoeurop. Urwurzel als Determinante für:) flehen, flehentlich bitten, auf den Knien flehend beschwören, jem. unter Tränen bitten; Schutzflehender [cp. Hell.: hiketeuejn {anflehen}, Urhell.: aik-, ik- {rufen, fordern}, áiteema {Forderung, Verlangen}; Sanskrit: jácati {er fordert, fleht}] +
jahusha ejsi = rastlos, ruhelos sein, kein Ende finden können, rastlos tätig sein [Sanskrit] +
jachti [´jaxti] = mit einer Jacht herumkreuzen +
jaspi = jaspisartig anstreichen, marmorieren +
jaugji = eichen, Richtigkeit von Maßen amtlich bekunden/festlegen +
jenni [‘jeni] = dabei sein zu gehen/loszugehen, gehen werden, gehen zu, sich aufmachen nach, aufbrechen nach, kom(iranturi, veniscsi, veni-iri, ien veni; eqiri, ecpashi, ecmarshi, avanci; alveni, traveni, ysqeveni, almigri, attingi): men nach, vorankommen, gehen, gelangen, dahinkommen, (hindurch)kommen, hingelangen, ankommen, hinrücken & aufrücken, einrücken (intr.), (hin)wandern, erreichen +
\ {notud bone la compósitoin: +
\ anjenni, (ana-perveni; iri supren, anauiri, reanauidsi) = hinaufgehen & ~kommen, sich (wieder) aufrappeln, nach oben kommen, nach oben gelangen, zurück nach oben kommen [Hell.] +
\ catjenni, (suben iri, catauiri al sub de io\en profundagjon) = hinuntergehen nach tief unten, unter etw. hinabgehen, nach unterhalb von etwas gehen (oder in dte Tiefe) +
\ dijenni, ({al}traíri) = hindurchgehen, passieren/hindurchkommen, hindurchlaufen, sich durchkämpfen/es ausfechten, die Durchfahrt/Passage schaffen, durchqueren, hindurch spazieren, durchschreiten +
\ diexjenni, (traveni, trapassi, successe till-traíri) = durchkommen, hindurch gelangen +
\ epijenni, epjenni, (iri al, epiíri por vidi, visiti, interveni; acre iri contrau, aggressi, aggressivejn) = gehen zu, dahinkommen, herangehen (um zu sehen), losgehen auf, anschauen, besuchen, dazwischenkommen, eingreifen, angreifen, aggresiv werden [Hell.] +
\ epanjenni [aus: epí-ana-jenni] , (reveni: returnveni, sin turnuvejn al reiro) = wiederkommen, sich zurückwenden, zurückkehren, sich zur Rückkehr & Umkehr entschlossen & gewendet haben [Hell.] +
\ exjenni, (eliri, elveni) = herausgehen, herauskommen +
\ epexjenni = ausrücken und entgegenziehen, feindlich vorgehen gegen, verfolgen, bestafen +
\ met(a)jenni, (iri al/versau; perseqvi, persecuti, puni) = hingehen zu jem., auf jem zugehen; eifrig nachfolgen, nachahmen; verfolgen, gerichtlich belangen, bestrafen [Hell.] +
\ parjenni, (praeteriri, praeteri, parapassi, praeterveni, flanqe iri; prossveni al, próxim-veni, veni al (ajuve), alcurri) = vorbeigehen, vorbeikommen, davonkommen, an der Seite gehen; herbeikommen, näherkommen, zu Hilfe eilen, herbeieilen +
\ [Hell.: parienai, parérqhomai] +
/
\ perijenni, (circumiri, circummigri) = (her)umgehen, umhergehen +
\ projenni, (vaste antauiri, prossiri; praecursori) = vorangehen,
vorgehen, vorauseilen +
\ prossjenni, (aliri versau, ysq’aliri, iri ysqe al) = hingehen, dort erscheinen +
\ synjenni, (amiqe au adversante coniri, commune iri (ien), syn-rencontisci) = zusammengehen, zusammentreffen +
\ ysjenni [Hell.: eisérxomai, eiseîmi], (introíri. entri, commenci) =
hineingehen, eintreten, ins Inner{st}-e gelangen, auf den Kern kommen/stoßen +
jjeli = Lust haben auf, Lust haben zu tun [Bulg.: jjelaja] +
jjeti [‘3eti] = werfen +
jjeundri [‚3{oe}ndri] (czecunidsi, membridsi, entri organisagjon, sin conligi cun) – beitreten, eintreten in Org., sich verdingen zu gemeinsamer Sache, sich kampfmnäßig verbinden mit, sich anschliessen +
jjiati = lebenslustig sein [Chmeresae: djiát ; Bulg.: jjivót , Russ.: jjitj ] +
\ jjiata = lebenslustig +
jjurnali = Tagebuch führen für eine Zeitung oder einen kaufmännischen Betrieb +
\ jjurnal,-o = Tageszeitung, Journal +
jodli = jodeln +
jubili = jubilieren, jubeln, fröhlich feiern +
jubilei [jubi‘le:i] = Jubileum feiern +
jucunda ejsi = lustig, sehr heiter, erheiternd sein, zu Scherzen aufgelegt sein, spaßig sein [Lat.] +
\ jucundo = Spaß +
judji = richten, urteilen +
junardi = jugendlich-feurig sein +
jungi = vorspannen, einspannen, anspannen, anschirren +
\ jungillaro = Geschirr für Zugtiere +
jupoferei = Rock tragen +
\ jupo = (Frauen-)Rock +
L
labbubui = wüten (:von Elementen) [Assyrisch] +
labori = arbeiten +
lacqi = lackieren +
laessi = von geringerer Stärke sein, weniger ausmachen +
\ laess = weniger, weniger ausgeprägt +
\ laessidsi = weniger/geringer werden, schwächer werden, nachlassen +
\ laessigi = verringern, abschwächen, geringer machen +
\ laessigyni = veranlassen/machen, daß einer etwas verringert +
láhari = als Schlammwelle anrollen/herunterrollen, über Berg und Tal +
\ {Aber: volssaro = Haar/Haarschopf} +
\ {volss,-o = (einzelnes) Haar} +
laiqi = mögen/schätzen, gern haben +
lamenti = laut beklagen, lamentieren, jammern +
lanceni = (:Schmerz) zucken/stechen +
\ n.b.: lancs,-o = Lanze; jjetlancs,-o = Speer +
lanczi = hinauf-/abschiessen, (los)schleudern, absenden/lanzieren +
largigi = breiter machen, verbreitern, vergrößern +
lascivi = lüstern, geil, wollüstig, schlüpfrig, unzüchtig sein +
lassi = übrig lassen; es sein lassen, liegen lassen +
\ exp.: Lassu dogoin dormantain! = Lass schlafende Hunde ruhen! +
\ statt: „ellassi„: ommitti = auslassen, überschlagen, weglassen +
\ statt: „fuera lassi: deseri = verlassen; departi = abfahren, abreisen; calabi = in See stechen, aufbrechen, auf große Fahrt gehen +
\ statt: „allassi„: allaui = erlauben, zulassen; admissi = einlassen, heranlassen, (hin)zulassen, Zugang gewähren +
\ statt: „lassfácii„, „lass-occasi„: (praefix) ef-.., exp.: efmorti = sterben lassen; efruli = rollen lassen; effácii = tun lassen; efludi= spielen lassen+
\ statt: „relassi, postlassi definitive„: ostavi = hinterlassen, zurücklassen+
\ statt „cedelassi„: abandoni = aufgeben, überlassen +
laudi = loben, preisen +
lavi = waschen +
\ lavi sin = sich waschen +
lazza ejsi = müde sein +
lecdolczi = lieb Kind machen, jemandem schön tun +
legi = lesen +
legjitimigi = gesetzlich zulassen, gesetzlich anerkennen+
\ legjítima = legitim, gesetzlich anerkannt +
legjo = Gesetz +
lethi = vergessen +
\ onemeléthuma = Vergissmeinnicht +
levi = heben +
\ levidsi = aufstehen, sich erheben +
liberigi = befreien +
líceas = es ist erlaubt, man darf +
lichi [‘li:xi] = (mit der Zunge) lecken; schlecken +
liczi [´litSi] = locken +
\ alliczi = anlocken, verlocken +
lifi = lassen/überlassen, frei lassen, loslassen/jem. weglassen +
\ lif- = (dp. I-E: dal ostavagjo, ostavejn, delassejn, libera lassejn, cedejn, departo, recedi, escapi; adiaui/discedi): Hinterlassenschaft, Zurückgelassenes, hinterlassen, liegen lassen, ablassen, frei lassen, weichen, abfahren, zurückweichen, entwischen, sich verabschieden +
\ lifloco = Abfahrtstelle, Ausgangshafen, Herkunftshafen +
\ chalifi = [el: cha-lif-i] einsam hinter sich lassen, allein und hilflos zurücklassen, isoliert - und hilflos an seinen Problemen verzweifelt - im Stich lassen +
ligi = festbinden, (zusammen) binden, zusammenschnüren +
limi = (tr.) abgrenzen, Grenze bilden zu +
linguri = bummeln, herumhängen, lungern +
liqvidi = flüssig machen; liquidieren +
lirli = leise rauschen/murmeln (:Bach/Brunnen) +
litterumi = buchstabieren +
lodji = wohnen +
lofi = Kopf des Schiffes stärker gegen/näher an den Wind drehen [A.: to luff; Fr.: lofer] +
lohi = vermieten +
\ {Aber: alqileri = mieten}
longigi = verlängern (räumlich) +
\ prolongi = zeitlich verlängern +
lopati = schaufeln +
loqi = placieren, an bestimmten Platz setzen/stellen, Ort anweisen (zum Aufstellen etc.), anordnen (im Raum) +
\ loqidsi en (la foteuloi) = in (den Sesseln) Platz nehmen +
\ antíloqi = an Stelle setzen, etwas statt etwas anderem hinsetzen +
\ transloqidsi = umziehen (nach) +
lorni = mit Feldstecher/Fernglas beobachten +
loshraeczi = schlecht reden über jem., schwatzen, klatschen +
loti = (aus)losen, das Los werfen +
\ lotumi = (etwas) verlosen +
lubriqi = ölen/schmieren von Lagern, Maschinen, Getrieben, Räderwerk +
luca = hell +
lucri = verdienen an etw., aus Verkauf oder Bearbeitung +
\ lucrativa = [capabla esti lucrata] lukrativ, einträglich +
lucti = ringen, kämpfen um +
luczi = (genau) treffen +
ludi = spielen +
\ ludemi = verspielt sein +
lufi = pellen, Haut abziehen +
\ lufluqi = (Decke od. dgl.) abziehen/wegziehen, offenlegen, aufdecken (wörtl.) +
\ lufpupi = sich entpuppen +
\ luf- = (dp. por:) alles was mit schälen, häuten, abziehen, pellen zu tun hat +
lugybendi = (ne esti ol appare ligita; fácii bendon/ligan mensongitan, solmentau dissimulitan): nur scheinbar verbunden sein; eine Bindung, einen Bund vorgeben, die/der nur vorgetäuscht ist +
\ liúg(y)-/lugy- ['lu:gy] = (determinanto prarádico Indo-Europésea: dal reflecti/-xo, interplecto; tordi, elartiqigi, luxacio, tordidso; flexebla, flexema; "tordite" rapporti, mensongi): Urwort als Determinante für: widerspiegeln, zurückstrahlen, miteinander verflechten; verdrehen, ausrenken, Verrenkung, Verdrehung; biegsam, aalglatt, beugsam, verdreht berichten, lügen [cp. a. G.: lug, lüge] +
lulli = (ein)lullen, in Schlaf wiegen +
lumi = leuchten +
\ lumigi = (hin)leuchten (tr.), Licht (an)machen, Licht verbreiten +
lumserczi = (epithymi al batall por la lumo, ne volante cadi victim au elsuczato de obscurantoi, feuuloi, aspiri valoridsi por coniri cun la lumportantoi): danach streben, auf der Seite des Lichtes gegen die Finsternis zu kämpfen, nicht Opfer oder Ausgesaugter von Dunkelmännern werden wollen, Lichtsucher sein +
\ lum- = (determinanto prarádica I-E.:) [el rádico "lucm-„] leuchten, Leuchte, lichtvoll, hell-strahlend, hellbeleuchtet, alles was mit Licht zusammenhängt +
lumumbi = (facidsi victim de murd-attempso política): Opfer eines machtpolitisch motivierten Meuchelmord-Anschlages werden +
luonczi = zweites Frühstück nehmen, leicht zu Mittag essen +
luqigi = hell machen, erhellen, aufhellen, beleuchten +
\ luca = hell +
lustri = hell machen, erleuchten +
\ lustrita ejsi = hell sein +
\ lustraò [lus‘tra:ò] = Kronleuchter +
lycurri = (curri por solvi au liberigi tre speshe): laufen/rennen um loszumachen/zu lösen oder sehr hastig/eilig befreien)
\ ly- = (dp. I-E.) zu: wegschneiden, abschneiden, (raus)schneiden, lösen, losmachen, fortreissen, Lösegeld, Sühne leisten, bereuen, es reut einen, verlieren +
\ lymorsi = (repenti): Reue zeigen, bereuen +
lynshi = durch den Mob an Ort und Stelle umbringen lassen, jem. aufknüpfen +
lyrái = die Leier spielen +
lyshci = schluchzen +
lysi = (dissolvi, praecipe chemí ): auflösen (bes. chemisch) +
M
mácoli = beflecken +
maczi = kauen +
madrugali = sehr früh auf den Beinen sein +
magasini = ein Vorratslager erstellen; ins Vorratslager einordnen +
\ magasin,-o = Vorratslager, Warenspeicher, großer Kaufladen +
\ {Aber: efemerida (f) = (dicke) Zeitschrift, Magazin} +
magnifi = vergrößern, in der Größe ausdehnen (nicht nur bei graf. Bearbeitung) +
mahali = zärtlich liebhaben, zärtlich sein +
mahabracqi = willkommen heissen +
maicanelqi = mutterlos sein, ohne mütterlichen Schutz aufwachsen +
\ maica (f) = Mutter +
maledici = vermaledeien, zum Teufel wünschen, Fluch aussprechen über+
malfidi = kein Vertrauen haben in, mißtrauen [cp. Fr.: se méfier] +
maljunisci = altern, alt werden +
\ {oldaetidsi = (ebenfalls:) altern, ins (in höheres) Alter kommen} +
\ aeto = Alter(sstufe) [Lat.: aetas] +
malrenconti = verpassen; entgehen +
\ {auch: dissiri dal io, dissiri ion = entgehen} +
\ {Aber: mualarenconti = eine schlimme Begegnung haben, auf etwas Widriges stoßen, (iu mualarencontas ion): jemandem etwas zustoßen} +
\ {mual(a)- = praefixo por/Vorsilbe für: Schlimmes, böse, scharfe Gegnerschaft, schlimme Widrigkeit, krakhaft böse, Sperrigkeit, Widersetzlichkeit, Obstruktion, besessen von Feindschaft gegen, chaotische Bosheit, Bösartigkeit, schlimme Wirkung habend, fies und durch und durch schlecht} +
mandi = anvertrauen, überlassen, jemandem melden/entbieten/zu wissen tun, beauftragen +
\ {n.b.: mandátuo = Mandat (politisch)} +
maneuvri = manövrieren
mangji = essen +
manifesti = bekannt machen, kund tun, offenbaren, zeigen, darlegen +
\ manifestidsi = sich offenbaren, sich zeigen +
manpremi = Hand/Hände schütterln +
manqi = fehlen +
manuteni = unterhalten, aufrecht erhalten, in Ordnung halten +
mappi = (fácii mappon pri terráen, território; detállie noji qvasi faciante mappon de cziuj stepoi de agendo) eine (Land)karte über ein Gelände, ein Gebiet erstellen; alles im Einzelnen Schritt für Schritt planen +
maracungi = (für) sich krallen, sich unter den Nagel reissen +
\ marac-/maraq- = dp., Determinante für: erfassen, ergreifen, packen; berühren; verstehen +
\ ungoi = Finger- bzw. Zehennägel +
marczandi = feilschen, markten (um den Preis handeln) +
\ {Aber n.b.: mercando = Ware} +
marinumi = marinieren ((Fische) +
marlaspoti = ins Scheinwerferlicht bringen, Lichtkegel werfen auf +
\ marla- = (indoeuropide Ursilbe als Vorsilbe und Determinante, betreffend:) scheinen, leuchten, (er)strahlen, reflektieren, Licht zurückwerfen; Licht, Aufleuchten, Lichtkreis, Scheinwerfer, Lichtkegel/Spot, hell, freundlich, Strahlen; klar, rein, transparent, eindeutig +
marqetri = sprenkeln, tigern; mit buntem Holze auslegen +
marqi = markieren, mit einem besonderen Zeichen versehen +
marshi = marschieren, weit wandern +
martelladi = hämmern +
massoni = mauern, Mauern hochziehen +
mástiqi = kitten +
\ mástico = Kitt +
mastri = meistern, beherrschen +
\ mastrumi = haushalten/zu Rande kommen +
maunamonti = im Gebirge klettern (neue Lebenskraft sammelnd) +
\ mauna- = (Urwort als Determinante für:) in sich Mana tragend, in der Natur gewaltige spirituelle Kraft ausstrahlend und daher tabu (respektvoll geachtet) +
maximigi = maximieren +
mediti = nachdenken, sinnen, Betrachtungen anstellen +
mefiti = infernalisch/bestialisch stinken, pesten, die Luft entartend verpesten +
meg-accusi /megauaccusi = eine lange/große Anklageschrift zur Anklageerhebung vor einem Tribunal verfassen +
megafoni = mit Lautsprecher(wagen) durchsagen +
megcapti = (: firmamane captarci por ne ri-sei) mit den Händen (er)greifen/packen, um nicht wieder loszulassen +
megetho-preni = maßnehmen, Größenmaße nehmen +
\ megetho = Größe (Maß) [Hell.]
meglegi = laut vorlesen, zB. eine Urkunde oder Übriges vor einer Zuhörerschaft, bspw. einen salbungsvollen Hirtenbrief +
meji = jemandem völlig freistehen zu tun, in diesem Sinne: dürfen/mögen/können +
mejxi = sich paaren, ficken, puben, bummsen +
meliori = bessern, verbessern, besser machen +
melsi = (eigentlich) sollen, sollte/n, wohl werden tun müssen, sollte tun & sollte sein [cp. Hell.: méllejn, melléesoo (fut.)] +
membri (en) = Mitglied sein (in) +
memori = gedenken, sich erinnern +
memstaridsi = selbstständig werden +
meni = mitnehmen, mit sich führen, bei sich haben +
mencioni = erwähnen +
mendi = bestellen, buchen +
mensongi = lügen +
mensuri = messen +
meqi = meckern +
meri al = (ab)zielen auf, beabsichtigen +
merdi = kacken +
\ {Aber: faeqi = scheissen} +
mergi = untertauchen etw./jem. +
mergji = (intr. selbst) tauchen in/unter +
meriti = (Lob) verdienen +
messagji = Botschaft senden [It.: messaggio {messagjo}]
\ messagjejro = Überbringer einer Botschaft, i.d.S.: Bote +
mestri = (meistern Betrieb etc.) Betrieb leiten usw., mänedgen, Boss sein von +
metatheti = (auch: transmetti, transloqi, ombfaci, czangji,
amendi, aliífi, czangji ies opinionan, persvadi):
überstellen, hinübersetzen, unterschieben, versetzen, verlegen, umsetzen, umstellen; anders machen, wechseln, verwandeln, (ver)ändern, abändern, umändern, anders gestalten, umstimmen +
metti = legen, stellen, setzen +
meulnervi = entnerven +
miani = haben (wenn von einer Ichperson die Rede ist; eigentlich „mir zu eigen sein, mir anhängend, zugehörig sein„
\ [vgl. aber auch kambodjanisches Khmer: mián = haben] +
miaui = miauen +
micropsýchea esti = engherzig sein +
migri = wandern +
militi = Krieg führen, im Krieg stehen +
minaci = drohen, bedrohen +
minimigi = minimieren +
\ mínim = am wenigsten +
miri = anschauen und sich wundern +
mítigi = abmildern, mäßigen, zähmen, locker machen, beschwichtigen [Lat.: mitigare] +
mixi = mischen +
mjeci = kneten +
moagafrappi = weich klopfen +
\ moaga- = (determinanto prarádico por:) kneten, durchkneten, durchwalken; weich machen; mengen (:Lehm); Lehmmauer +
\ moagaruli = wälzen (hin und her rollend) +
\ moaga- = (dp. für:) kneten, walken, boxen, mengen, herumwälzen, hin- und her rollen, ausrollen, weich machen, Lehm mengen; Lehmwand +
moarni = (ver)welken +
modernigi = modernisieren +
modifi = eingrenzen, (unwesentlich) abändern, anpassen, leicht umändern +
molari = mit den Zähnen malmen, zermahlen, zermalmen, knirschen, zerquetschen +
\ dismolari (ebenfalls:) zermalmen (und zwar restlos) +
mondfamidsi = weltberühmt werden +
\ mondo = Welt +
\ fam, fama (f) = Ruhm, Gerücht, Sage +
\ famosa = famos, sagenhaft +
monedigi = zu Geld machen +
\ monedo = Geld +
montenti = sich belaufen auf, betragen (Summe) +
montri = zeigen +
moqi = spotten +
morati = (ri-stejemi, stasemi) verweilen, sich <.gerne.> aufhalten lassen/zockeln, <.gern.> aussetzen, Aufschübe lieben +
morbi, morbadi = siechen, dahinsiechen +
mordi = beissen +
morfi = sitzen/passen (von Kleidern etc.) +
morti = sterben +
\ mórtua esti = tot sein +
\ morto = Tod +
\ morta ejsi = des Todes sein +
movi = bewegen +
\ movidsi [mo‘vi:dSi] = sich bewegen +
mualacondutti = sich feindselig, böse verhalten +
\ muala- = (Vorsilbe für:) böse, scharfe Gegnerschaft, schlimme Widrigkeit, böse krankhaft, Sperrigkeit, Widersetzlichkeit, Obstruktion, besessen von Feindschaft gegen, chaotische Bosheit, Bösartigkeit, schlimme Wirkung habend, fies und durch und durch schlecht
[Lat.: mâlum] +
\ muala-canta = (gjojmuala, malice gjoja propter álies damagjo, áliul-afflicte gajema): schadenfroh. Siehe auch: chaerécaca +
\ mualacondutti = sich feindselig, böse verhalten +
\ mualacorna = (malangjela, diabloda, feumavavola): übelwollend, teuflisch, höllisch, jem. überall in böser Absicht nachstellen wollend +
\ mualacorta ejsi = unhöflich sein +
\ mualadizi [mu‘ala-´di:szhi] = verwünschen, verfluchen, vermaledeien +
\ mualagrei [mu‘al-a‘gre:i] = seinen Widerwillen äussern [Fr.: maugréer] +
\ mualagvidi = falsch und übel leiten +
\ mualameri = unfolgsam sein, sich widersetzen +
\ mualasyva (f) = Dreckssau, „blöde Sau“, Erzsau, Drecksschwein, fieses, bösartiges Schwein +
\ syva (f) = weibl. Schwein: Sau [Hell.] +
\ mualattesti = falsch bescheinigen, falsch beurteilen, falsch begutachen, übel beglaubigen, übel beleumunden +
\ mualinda esti = verwerflich/nichtswürdig sein +
\ mualmeni = [cp. Fr.: malmener] über behandeln, hart mitnehmen, böse/übel mitspielen mit jem. +
\ {n.b.: meni = jem. mitnehmen, mitführen +
\ mualresenti = (postcoleri; coleretti, pauti): grollen, schmollen +
\ mualnomío = Schmach, Schande, Schimpf, Unehre +
\ mualtraeti = malträtieren, misshandeln +
mudari = sich ändern, wechseln (intr.) +
muga- = (dp. I-E: blov{arc}i tra la nasotrú; gjemantejn; protestego)
\ mugagardi = (szovagje defensemi ion): wild abwehren wollen, bissig sein, wild entschlossen jeden Feind in Stücke zu zerreissen +
\ mugapreni = (alpreni/dépreni cun sento de pravo cai szovagja sui-procuremo): an sich nehmen, an sich reissen, sich etw. vorweg sichern +
\ mugacontri = (vehemente contri resp. contrauagi): zur Hölle verwünschen, heftig Einspruch einlegen, wild dagegen sein +
\ {vd. a.: maledici = vermaledeien, verfluchen} +
\ mugabolli = (marmugji, surfoblei, afrauss-tondri): tosen (vom Meer), gewaltig gischtend rauschen (von der Brandung), schäumend donnern +
mugji = rauschen: brausen +
muldi = geschmolzenes Material in Formen giessen und hart werden lassen +
mulsi = (man-caressi, pranigi spíriton de homno): besaenftigen +
multipliqi = malnehmen, multiplizieren +
multobligi = vervielfachen, vermehren +
mumbópsias = (estarcsas noncontenta, praecipe pri ies prestado non-sufficza): vorwurfsvoll schaut er, sehr unzufrieden ist er mit jemandes Leistung, gnadenlos bemängelnd +
\ mumb- = (dp. I.-E. rádico por:) tadeln, rügen, bemängeln; vermissen; verspotten +
munti = montieren, zsammbauen zu einem großen Gerät/Fahrzeug etc. +
murdi = (er)morden +
murmuri = murmeln +
murorelli = angestrengt horchen, an der Wand horchen +
músiqi = musizieren, Musik machen +
\ música (f) = Musik +
muti = stumm sein/bleiben +
mutili = verstümmeln +
myli = mahlen +
\ mylill,-o = Mühle [Hell.] +
\ myllymi = zermalmen [aus: myl+inverso Þ myl-lym‘i] +
myrhisi = einkremen, (ein)salben +
\ myrho = duftendes Salböl, wunderbares Parfüm; Duft
\ myrhosi = (ungventom bonodori): gut riechen, duften +
mystifiqi = (fig.:) verdunkeln/vernebeln, täuschen, anführen, zum Besten haben, mystifizieren, jemandes Leichtgläubigkeit missbrauchen +
myúconi = tosen. dröhnen +
myzzuni = brüllen wie am Spiess, weithin schallend brüllen (:wie oder als Brüllaffen) +
N
nacionaligi = nationalisieren +
\ nación, naciona (f) = Nation, Staatsvolk +
naduta esti = eingebildet sein +
naesi = überleben, mit dem Leben davon kommen, lebendig überstehen +
nagi = kritikastern, stänkern, (be)nörgeln +
nagji = schwimmen +
naígi = in Aas verwandeln, den Geiern vorwerfen +
\ náo = (das) Aas +
nanci = vorfinden, antreffen, durch Zufall gelangen zu [Lat.] +
nasqi = zur Welt bringen, gebären +
\ nata = geboren +
\ nata esti en 1965 = 1965 geboren sein +
\ natum = {ablativo absoluta qviel de participo} und geboren seiend (losgelöster Mittelworteinschub) +
\ rinata = wiedergeboren +
\ nasqidsi = geboren werden, zur Welt kommen +
naufragi = Schiffbruch erleiden, schiffbrüchig werden +
nausi = anekeln, ekeln, Ekelkeit erregen, abstoßen+
\ nausisci = jemandem übel werden bei, Brechreiz bekommen +
navi = schiffen +
navigadi = navigieren, Schiff durch etw. steuern +
nébulas = es liegt Nebel +
\ nebuligi = vernebeln, in Nebel hüllen +
\ nébul, nébula = Nebel +
necessi = notendig sein +
\ necessigi = notwendig machen +
nedi = fasten +
negi = verneinen, verweigern, abweisen, ablehnen; widersprechen, leugnen +
negjas = es schneit +
neglecti = vernachlässigen, nicht beachten +
negoci = Handel treiben, Geschäfte machen +
\ negozzo = (Handels-)Geschäft +
negociadi = unterhandeln, verhandeln, aushandeln +
nenionigi = vernichten +
\ nénio = nichts +
nenqi = fangen, einfangen, (er)haschen, zu fassen kriegen +
neprigi = unbedingt voraussetzen, unbedingt erforderlich machen +
\ nepre = unbedingt, absolut ja +
neqeri = töten +
neuji = winken +
neutraligi = neutralisieren +
nevosmojji = unmöglich machen, verunmöglichen [Bulg.] +
nicti = nicken +
nieri = entsprechen +
nissi = (ab)stemmen gegen, mächtig hemmen, dagegen stellen/querstellen, sperren, ein Hindernis bilden, keilhemmen, Hemmkeil legen, auflaufen lassen, aufhalten, (zu) vereiteln (suchen), einen Damm gegen etw. aufrichten [Lat.: niti, nisus/nixus] +
\ sin nissi = sich entgegen stemmen, sich querlegen +
\ obnissi = stemmen, aufstützen +
nivelligi = nivellieren +
\ nivell,-o = Nivó (niveau), der Level [It.: livello] +
noci = sehr schädlich sein, Schadstoff enthalten +
nocte est = es ist nachts/bei Nacht +
\ nocto est = es ist Nacht +
nodi = knoten +
noli = nicht wollen, nicht willens sein, Absand nehmen von +
nombri = zählen +
noti = Notiz nehmen von; sich notieren +
nuanzi = nüanzieren +
\ nuanza (f) = Nüangse/(Nuance), (farbliche) Abstufung, Abtönung, feiner Unterschied +
nubisas = es bewölkt sich (:der Himmel), Wolken ziehen auf +
\ nubo(i) = Wolke(n) +
\ -isi = (Suffix für:) bedecken mit, überziehen mit, bestreichen mit +
nujjarri = abstammen [Urwort; Arab.] +
nulligi = annullieren/aufheben; für null und nichtig erklären +
\ null = 0
numeri = nummern, mit Nummern versehen, numerieren +
nummofrappi = prägen +
\ numm,-o = Münze +
\ nummigi = (exczangji al nummoi): zu Kleingeld machen, Geld wechseln (in Münzen) +
\ transnummigi = (monedon exczangji al billettoi minorai): Geld wechseln (in kleinere Scheine) +
nutri = ernähren, nähren +
O
obcurri = (mehr oder wenig zufällig) entgegenlaufen, über den Weg laufen, dagegen laufen, (jemandem) zustoßen +
\ obcurranji = aufeinander zulaufen +
\ {n.b.: occurri = sich ergeben/sich ereignen, vorkommen [Lat.: occurrere] +
obedi = zu Mittag essen +
obei = gehorchen +
obfirmata esti = verstockt sein +
objasi ium ion = jemandem etwas verdanken +
objici = entgegen schleudern, dagegen stellen, gegenhalten, werfen gegen, Gegendarstellung machen, kompromittierend dem ... aussetzen; bei jem. etwas durch Anwurf bewirken/verursachen, etw. vor jemand hinwerfen, jemandem vor die Füße werfen, Vorwürfe entgegenschleudern [Lat.: obicere] +
objjeti = einwenden, Einwände/Einwendung machen, widersprechen, Einwurf machen (gegen), dagegen argumentieren +
obligajji = (moralisch) verpflichten +
\ obligajji sin = sich verpflichten +
\ obligajjitir = bei jemandem in der Schuld/im Wort stehen +
oblítteri = ausradieren; völlig zerstören +
obponi = dagegensetzen +
obpugni = bekämpfen, niederkämpfen +
observi = beobachten +
obstrui = hemmen, zurückwerfen, dagegen arbeiten, obstruieren, alles Mögliche in den Weg legen gegen etwas
obteni = erhalten, empfangen +
obturni ium cun ... = jemandem mit ... (Argwohn oder anderem Sentiment) begegnen, ... entgegenbringen +
ocanvassi = ersten Entwurf eines Planes machen, Planskizze erstellen +
ocarbi = schwärzen, schwarz-rußig beschmieren, anschwärzen +
\ carbo = Kohle +
occasi = vorfallen, stattfinden, sich ereignen, vorkommen +
\ {siehe aber: bivi = geschehen} [Bulg.] +
occupi = besetzen; beschäftigen +
\ occupidsi pri, diatribi = sich beschäftigen mit +
occupaci = okkupieren, besetzen, mit Besatzung belegen +
\ occupacío = Besatzung +
occurri = vorkommen, sich ereignen, passieren, sich ergeben +
\ {n.b.: occasi = passieren, geschehen (zu einem Fall werden) +
\ {n.b.: bivi = geschehen} +
octroaji = aufoktroyieren, (zu)oktroyieren +
oculumi = äugeln +
\ ócul, óculo = Auge +
oczarmi = [aus: o-czarm-i] bezaubern, verzaubern (fig.), Illusionen wecken, täuschen, träumen lassen [cp. Ross.: oczaro'vatj] +
\ czarma = charmant, bezaubernd, reizend, anmutig +
odajái = an den Tag legen, offen zeigen, ans Licht bringen +
\ daj,-o = Tag +
odmasiliqi = Steine werfen gegen, seine Ablehnung kundtun +
odmatrovi = stark ablehnen, für gar nicht gut halten +
\ odma- = (dp. für:) hassen, ablehnen/nicht mögen, nicht leiden können, etw. jemandem verhaßt sein, verteufeln, wild dagegen sein, Sturm laufen gegen, sich dagegen stemmen, hassenswert, verhaßt +
odori (dal)= nach etw. riechen, einen Geruch haben +
\ bonodori = (gut) duften +
obsessi = belästigen, jemandem zusetzen, plagen, mit einer fixen Idee bedrücken +
\ obsessa = besessen +
\ obsessión, obsessiona (f) = Besessenheit +
odsidsi = welk werden, anfangen zu (ver)welken +
\ odsa [‘od$à] = welkend, nicht mehr frisch (Hung.: ocska] +
\ (moarna = welk, verwelkt) +
offensi = beleidigen, angreifen +
offerti = anbieten, Angebot machen +
offici = seinen Amtssitz/Dienst haben +
\ offizzo = Amt, Beamtung +
\ officejo = Amt +
\ {Aber: dejjori = Dienst haben, seinen Dienst versehen} +
oiconomisi = sparsamer und ökonomischer gestalten, einsparen +
oidui = schwellen +
\ oiduígi = schwellen machen, anschwellen lassen +
oigni = öffnen +
oishi = sich schleunigst davonmachen/abhauen, „sich schleichen“ +
oivoblei = blöken +
\ oivoi = Schafe +
olfatti = (subflari, de lontane ecflari): (eine Gefahr) wittern [Lat.: olfacere; cp. Fr.: olfaction; cp. It.: olfatto] +
olobi = lappig herunterhängen, locker hängen, wackelig sein, schlackern, unsicher sein; flattern +
omanti [aus: o-mant-i] = schrecklich frömmeln, eine Haltung wie eine Gottesanbeterin/Mantis einnehmen, aber sich im Verspeisen einer Beute nicht stören lassen: eine 150%-ige Haltung zu einer Glaubensrichtung verbinden mit 300%-igem Eigennutz +
\ {manto = Mantis, Gottesanbeterin-Fangschrecke} +
ombbasculi = Wippschalter umlegen (auf andere Seite) +
\ basculi = wippen +
\ omb- = (praefix:) um-, in umgekehrte Lage bringend +
ombcufi = umstülpen +
\ {Aber: trans- = um-, hinüber-, versetzend} +
omitti = unterlassen zu tun, auslassen, weglassen, überschlagen +
omrasi = hassen +
onéminléthuma (f) [aus: o-ne-min-lethu-(m)a] = Vergissmeinnicht +
\ lethi = vergessen +
óneri = beladen, aufladen, aufhalsen, draufpacken +
opaperuji = nur für den Papierkorb arbeiten +
\ o- = praefix por signi pri senso figurativa, cartinata [Tibetisch] +
\ {cartin,-o = Bild} +
\ {cartinata = bildhaft} +
operaci = operieren (:Patienten) +
\ operación, operaciona (f) = Operation +
operíi = (:Maschinen,Anlage,Werk) bedienen, in Gang setzen, betreiben, überwachen/betreuen +
opini = meinen, die Meinung haben, der Meinung sein, Meinung äussern+
\ opinarci = der fürchterlichen Meinung sein, unbelehrbar meinen daß
\ opinión, opiniona (f) Meinung +
opponi = scharf entgegnen, gegen etwas arbeiten, opponieren, sich widersetzen, nicht befürworten, nicht begünstigen, sehr dagegen sein, strikt ablehnen +
oppressi = Unterdrückung ausüben, Freiheit(en) unterdrücken +
opsiari = sich gebärden +
\ ópsio = Miene +
ópteri = (mit Schwingen /Antrieb/besonderer Kunst) fliegen +
\ n.b.: volari = herumfliegen, Rundflug machen, kreisen +
optimigi = optimieren +
orati = eine Rede halten +
orchestrigi = in ein Orchester einordnen/zu einem Orchester formen +
ordigi = aufräumen, ordnen +
órduri = sehr große Menge bestellen, Großauftrag (ein großes Objekt betreffend) placieren, ordern +
orecycli = [aus: o- + recycl –i] rezyklieren, in Kreislauf/für Wiederverwendung zurückführen +
\ recycli = zurückkreisen +
\ cycl,-o = Zyklus, Kreislauf +
\ qycl,-o = Ring + [Hell.] +
oreqi = (hin)reichen, anreichen, recken, strecken, (Hand) ausstrecken (nach etw.) [Hell.: orégnymi] +
\ oreqi-si = (medial:) für sich nach etw. ausstrecken: sich (st)recken nach, verlangen nach +
origini = herstammen, seinen Ursprung haben +
ornami = schmücken +
ortha/orthai stari sur = senkrecht/im Rechten Winkel stehen auf +
oscedi = gähnen +
oscilli = schwingen, sich (zitternd) hin- und herbewegen, schwingend ausschlagen +
osilmi [aus: o- + silm- ] = beherzigen +
\ n.b.: silm- = (determinanto pri ócul-, eccogni gjuste, eccompreni
remarqi, traspecti, epistaemi, gnoscíi): Auge(n)-, erfassen, richtig erkennen, bemerken, durchschauen, Durchblick, einsehen, Einsicht +
osculi = sich anschmiegen, sich anlegen (eher geometrisch) +
osilmi = beherzigen +
\ silm- = (dp. für:) das Auge betreffend, <.lange.> sehen, schauen; erfassen, bemerken, als richtig erkennen, verstehen, durchschauen, einsehen, Durchblick +
ospusqi = herablassen, herunter lassen (loslassen), senken +
ostavi = zurücklassen, dalassen, hinterlassen, hinter sich lassen, lassen +
ostorzi [os‘tòrrszhi] = zackig sein, gefährlich zackig hervorstehen +
\ ostorzo = Zacken +
ostraqei = in Scherben liegen +
\ ostraco = Scherbe +
othina esti = (die) Urmutter (:matriarchalisch) sein +
otípuli = tippeln, trippeln +
oulului = den Eulenruf ausstoßen +
ovodropi = Eier fallen lassen, Eier legen +
\ ovo = Ei +
P
paeczi = Flicken aufsetzen, flicken +
paentri = malen +
paffi = paffen, Qualm ausstoßen +
\ {Aber: balli = schiessen} +
pagi = bezahlen +
paidagoogi = pädagogisch tätig sein, Kinder erziehen +
\ paido = Junge; ganz junger Mensch +
\ paidagoogía (f) = Kindererziehung, Pädagogik [Hell.] +
\ paidagóogica = pädagogisch, in guter Weise erzieherisch +
\ paidagóogiqe agi = pädagogisch handeln/vorgehen +
pailsqitti = häckseln +
\ pail,-o = Stroh +
palpi = tasten, abfühlen +
palpebrumi = zwinkern; blinzeln +
\ palpebroi = Augenlider +
pangi = (ab)dichten +
paraballi = (auch: hamartani) daneben schiessen, verfehlen +
parabivi = [aus: para- + biv-i] sich fatal ereignen, sich in ein Unglück verwandeln, katastrofieren, ein schweres Unglück zeitigen +
\ bivi = geschehen +
\ parabivo = fatales Ereignis, ausgewachsenes Unglück, schlimme Entwicklung; falsch gelaufene, in eine Katastrofe umgeschlagene Sache +
\ {cp. A.: mishap} +
paracompreni = mißverstehen, falsch verstehen
\ {vidu ancau: ácompreni} +
paraczassi = wildern +
paradi = paradieren, in Reihen feierlich aufmarschieren, einherstolzieren, zur Schau tragen +
paradi per = prahlen mit, sich rühmen mit, prunken mit, prangen mit +
\ parado = Parade, Aufmarsch +
parafrasi = umschreiben +
paralleli = parallel verlaufen, parallel liegen +
parapassi = umgehen +
parastruo = Fehlleistung, Fehler, (Bau-)Fehler +
parathyma ejsi = unklug sein, ungut/unvernünftig sein +
parathymi = falsch streben +
parceuri = auswendig lernen +
pardoni = verzeihen, vergeben +
parjenni = (: praeteriri, praeteri, parapassi, praeterveni, flanqe iri; prossveni al, próximveni, veni al :ajuve, alcurri): vorbeigehen, vorbeikommen, davonkommen, an der Seite gehen; herbeikommen, näherkommen, zu Hilfe eilen, herbeieilen (aus: para-jenni) [Hell.: parienai] +
parli = sprechen +
\ parli cavernece = eine Grabesstimme haben, dunkle Stimme haben, die wie aus einer Höhle/in einer Höhle klingt +
participi = teilnehmen, teilhaben an +
(partopreni = teilnehmen +)
partumi = teilhaben, Anteil nehmen, mit jem. seine Empfindungen, Gedanken teilen +
\ alpartidsi = Anteil bekommen, beteiligt werden +
pashi = schreiten, Schritte machen +
pashti = weiden: Vieh zum Grasen führen +
\ pashtidsi = auf dem Weidegrund grasen +
passi = vorbeiziehen, vorbeigehen; vergehen +
\ passyni la tempon = die Zeit verbringen +
\ {Auch: diatribi = sich beschäftigen mit, die Zeit verbringen mit ...} +
patychi = falten +
paucoi = wenige Leute, wenige Lebewesen [Lat.: pauci, paucae] +
paule da personai = wenige Personen, wenig Leute +
\ paule da vivestagjoi = wenig Lebewesen +
pauti = schmollen [A.: to pout] +
peccati = sündigen +
pejn(ad)i = hungern +
\ pejn,-o = Hunger [Hell.] +
pejjori = verschlechtern, verschlimmern +
pejsajjadori = Landschaften lieben, Landschaftsbilder verehren, in der Landschaft wandern +
\ pejsajj [pej‘za:3], pejsajja (f) = Landschaft +
pelli = treiben, (vor sich her) jagen +
pellumi = vorantreiben, betreiben, eintreiben +
pemfi = schicken, senden [Hell.: pempejn] +
pendi = hangen +
\ pendigi = (auf)hängen +
\ pendigi sin (per sejro) = sich (mit einem Strick) aufhängen +
péndoli = pendeln +
penetri = eindringen, durchdringen +
peni = sich sehr mühen, sich anstrengen +
\ propeni = vorher trainieren, planmäßig für eine Sportleistung vorbereiten [cp. Hell.: proponeîn] +
\ propeni sin = sich trainieren +
\ propenisto = Trainer
\ {Aber: traeni = schleppen, nachschleppen, mit Anstrengung hinter sich herziehen} +
penssi = denken +
pentofaeri = (freiwillig) Buße tun, etw. sich selbst auferlegen als Buße,
eine bußfertige beschwerliche Pilgerfahrt tun +
pepi = piepsen +
{peploom, peploomo = Steppdecke [Hell.] } +
percapi = kapieren +
perci = durchstechen, durchbohren +
perdi = verlieren +
\ perdidsi = sich verlieren +
\ perdelassi = liegen lassen +
perdizi = [per-dizi] (Gedanken) in einer Rede ausführen +
perduzi = jem. dazu bringen etw. zu tun, jem. veranlassen +
peregrimi = pilgern +
\ peregrimagjo = Pilgerfahrt +
perei = untergehen, verderben +
perempti = unbedingt, keine Frage oder Zögern duldend. bestimmen, entscheiden +
pérfida = treulos, verräterisch +
pérfidi = die Treue brechen, treulos werden +
\ sed n.b.: trahisi = Verrat üben, jem. verraten u. seinen Feinden ausliefern +
\ vd.: trahiso = Verrat; Hochverrat +
performi = darbieten, aufführen (zB. Theaterstück) +
perforti = gewalttätig sein, mit Gewalt vorgehen, schwere Gewalt anwenden +
períejsi = umgeben; sich ergeben (als Ergebnis): dabei herauskommen; übrig sein, überbleiben, zurückbleiben, überstehen, überleben, davonkommen, überdauern, überwinden, überlegen sein, übertreffen +
períhodi = einen Umgang/Rundgang machen, Umgehung nehmen, eine Rundreise machen/~beschreiben +
perissi = überflüssig sein [Hell.: perisseuejn] +
perjatrovi = etw. Gewagtes finden zu unternehmen, sich herausnehmen, sich erdreisten, sich wahrhaftig getrauen +
\ perja- (Urwort; Determinante für:) alles was mit Testen, Erproben, einem Test aussetzen, Untersuchen, Erforschen, Durchdringen, Experimentieren, eine Probe machen, Erfahrung, Erlernen, Erkennen, Wiedererkennen, Anerkennen und mit dem Abenteuer der Wissensaufnahme und Wissenserweiterung, von Versuch und Irrtum, Wagnis und Risiko zusammenhängt +
pérjuri = Meineid leisten +
\ perjurío = Meineid +
perli = perlen +
permei = durchlassen, hindurchtreten lassen, durchziehen lassen +
permissi = erlauben, gestatten +
peromlabori = (lucri): etwas erarbeiten; seinen Lebensunterhalt verdienen [mittels Arbeit etwas für sich schaffen +
\ perom- = (Kompositum bildend:) mittels ... etwas schaffend\tuend +
\ per = (Verhältniswort): durch, mittels +
peromvidi = ersehen, (geistig) entnehmen/erfassen +
peromlegi /peromstudi = dem Text entnehmen +
peromflatti = (sich) erschmeicheln +
peromludi = (sich) erspielen +
peromnacali = durch Heirat mitbekommen +
perompimpi = bekommen d. Schöntun und ‚flirty fishing‘\‚sex-appeal‘ +
perpathi = durchleiden, alles Leid fest und beharrlich ertragen. ohne Wankelmut tapfer durchstehen +
permeabla (antl. Esp. „malbaranta trapason/tramigron, tralasiva“)= durchlässig, ungehindert passieren lassend +
permissi = genehmigen, gestatten +
permissiva = (antl. Esp. „malsevera„) permissiv, inautoritär, durchgehen lassend, zulassend, alles gestattend +
permudi = auswechseln, austauschen +
pernici(on)i = verderben, jemanden in den Untergrang treiben +
perniciosa ejsi = verderblich/Verderben bringend sein +
perpetri = begehen (Untat, Verbrechen) +
perplexigi = verblüffen +
perqessi = verabsäumen, versäumen, sich versäumen +
perrexi = fortsetzen, weiter machen +
perrumpi = durchbrechen; einbrechen (mit Gewalt eindringen) [Lat.] +
\ cp.: rompi = brechen; rompidsi = zerbrechen (intr.) +
persecuti = verfolgen (wie mit Bluthunden) +
perseveri = überdauern, durchstehen +
perseqvi = verfolgen (ein Ziel, einem Vorsatz treu bleiben) +
perspícua = durchschaubar, nicht überzeugend (weil nur unter einem Vorwand getan, nur vorgetäuscht, vorgeschützt); augenscheinlich, offenbar, deutlich, nicht zu leugnen, nicht abstreitbar +
perspecti = einsehen +
perstringi = (fest) an etwas vorbeistreichen +
persvadi = überreden +
pertamái = absolut lichtlos machen, abdunkeln +
\ pertamáa = zappenduster +
perveni = gelangen +
pervenqi = (etw.) durchsetzen +
pesi [‘pe:zi] = wiegen/schwer sein, Gewicht haben +
pestardi = in die Luft jagen, sprengen +
\ pestardo = Petarde, Sprenggeschoss, Sprengladung, Sprengbüchse +
peti = bitten +
\ petvecturi = trämpen +
petoli = herumtollen, sich übermütig gebärden +
\ petolaczi = blödeln, sich zum Narren machen +
\ petol(em)a ausgelassen, mutwillig +
\ petolanza (f) = [aus: petolantezza (f)] Mutwille +
\ petolanzarda = (malrespectema, senhonte mavofrivola, de/propter jumailanimaeo punotidsa): respektlos, bösartig mutwillig, schamlos frivol, und unverschämt, von sträflichem Leichtsinn gekennzeichnet +
pezcadi = Fischfang betreiben +
\ pezca (f) = Fischfang +
\ pez [peszh] = Fisch +
\ pez-czassi = Fische fangen +
\ {gubali = angeln} +
piacli = Sühne leisten, sühnen für +
piana esti = halblaut/mit unterdrückter Stimme sprechen, zurückhaltend leise, lautlos sein +
\ pianíssima = kaum hörbar, sehr sehr leise
pianofortái = Klavier spielen +
\ pianoforto = Klavier +
picumi = piquieren, stacheln, (fig.) eine Ladung Kaktuspfeile in den Schönrunden setzen, wild betroffen machen +
picuri = steppen
\ lito covragjo picurita (= peplóm) = Steppdecke
píccole = in kleinem Kreis, nicht massenhaft, vereinzelt, ein bisschen, ein wenig +
piedegái = trappsen +
pigremi = sich gerne faul und träge geben/zeigen +
\ pigra = faul, arbeitsscheu +
pinczi = kneifen, zwicken +
pingpongi = Tischtennis spielen +
pinglari = nadeln +
píllori = anprangern +
\ pillorío = (der) Pranger +
pinnopi = Bild aufhängen, an die Wand pinnen +
pioczi = Boden (be)hacken/aufhacken,
pioji = trinken +
pipri = pfeffern +
pipti = stolpern, hinfallen +
piqi = pieken, pieksen, stechen +
\ {Aber: giftig/beissend stechen = dacni [Hell.]} +
píshoqi = Wasser lassen, (aus)pissen [Hung.] +
pisti = zu Boden zwingen, zu Boden stampfen, zerstampfen, klein hauen, zerkleinern (in Mörser), pulvorisieren +
\ {Aber: pishto = (Zylinder-)Kolben} +
piti = sinken +
plaedi = plädieren, für etwas eintreten, vor Gericht mündlich vertreten, als Anwalt sprechen +
\ plaedagjo = Plädoyee +
plaendi = klagen, sich beklagen, sich beschweren +
plaesi = gefallen +
\ me plaesas = (es/das) gefällt mir +
plaesurigi = (jem.) vergnügen, Vergnügen bereiten +
\ plaesur,-o = Vergnügen +
plagiaeni = querliegen +
\ plagi- = quer- [Hell.] +
\ {Aber: mogo = Plage} +
plagiaeri = aus Texten etw. herausschreiben & sich fremdes geistiges Eigentum aneignen, das als eigenes ausgegeben wird bzw. als das seine veröffentlicht wird, plagiieren [Fr.] +
\ plagiaeragjo = Plagiat +
planigi = ebnen: eben machen/einebnen +
\ planigado = Wegbereitung +
\ planigejro = Wegbereiter +
\ planigador,-a (f) Wegbereiter (Maschine) +
\ plana = eben +
\ planía (f) = Ebene +
planti = pflanzen +
plassi = (antílocau: porside/etalante loqi, metti en locon prae-definitan, qviomeble primarangan, merolucze loqi, etale loqi, tre bone loqi, ancau qviam al vendidso resp. al ecuso, ecfirmáejn, praesento): placieren +
plástiqi = bildlich darstellen, plastisch/anschaulich machen, figürlich-bildlich, malerisch oder bildhauerisch so darstellen, daß man es sich gut (wieder) vorstellen kann +
plecti = flechten +
pleczi = schultern +
\ pleczo = Schulter +
plegi = (Saiten) zupfen +
plenigi = füllen +
\ plena = voll +
\ plenigi scafon = einen (zB. Benzin-)Tank füllen +
plenumi = Plenum/Vollversammlung abhalten +
\ {Aber: compleri = erfüllen} +
pleporti = etw. im Korb wegtragen/mitnehmen, eine große Menge wegschaffen, „abräumen„ +
\ ple- = (I.-E. rádico como determinanto por:) (A.: plait; twine, interlard, interlace; make a basket; basket, hamper; hurdle, plashing fence; wicker; fill) flechten, einflechten, einen Korb machen; Korb, Flaschenkorb, Wagenkorb, Korbstuhl, Weidenflechtwerk, Hürde, geflochtener Zaun, die Zweige niederbiegen und ineinander flechten; füllen +
pleti = klatschen/tratschen, schwatzen [cp. Ross.] +
plevi = ein Fahrzeug/einschl. Schiff (selbst) fahren, Fahrzeug lenken +
\ v. a.: coczeri = kutschieren +
\ cp. coczer,-o = Kutscher +
pliígi = mehren +
\ pli = mehr +
plise! = bitte! +
plócami = sich kräuseln, in Locken fallen +
\ plócam, plócamo = Locke +
plori = weinen +
plongji = abtauchen, plumpsen, plötzlich hinuntersausen/~klatschen, mit einem Sturz ins Wasser springen/tauchen +
pluvas = es regnet +
poari = einflößen, langsam zu trinken geben +
podnesti = etw. zu essen anbieten, eine kleine Stärkung reichen +
poenti [pò´enti] = (Plus-)Punkte machen; eine Pointe machen +
poesía (f) = Dichtung, Poesie +
pointi ion = (mit dem Stock) auf etw. deuten, aufzeigen, hindeuten auf +
pollui = verunreinigen, Umwelt verschmutzen/verpesten +
poluri = glätten, polieren +
polvas = es liegt viel Staub in der Luft, es staubt +
poni = setzen, etwas hinsetzen, auf etw. draufstellen, in eine Lage bringen/anordnen +
ponardi = erstechen +
\ ponardo = Dolch +
pondri = Eier legen +
porna esti = unkeusch sein +
porpi = zuknöpfen +
porporti = bedeuten sollen, damit meinen, bezwecken, zum Ausdruck bringen +
porseqvi = ein Ziel verfolgen, auf etwas aus sein, etw. durchführen +
porti = tragen +
porteni = haben, halten als +
portraei = porträtieren +
\ portraeo = Bildnis eines Menschen oder besonderen Tieres +
\ {Aber: traeti = behandeln} +
posali = pökeln +
poshti = zur Post geben, (Briefe) versenden +
possedi = besitzen +
possibli = möglich sein +
postponi = verschieben auf später, vertagen +
postuli = fordern +
pot-faci = töpfern +
poudri = (über)pudern +
pourposi = den Zweck haben, den (subjektiven) Sinn haben ... +
povi = können +
practiqi = betreiben/treiben, so machen +
\ {n.b. pelli = treiben} +
praeaudigi = eine Probe machen (:Theater, Konservatorium) +
\ praeaudigo generella = Generalprobe +
praebeti = gewähren, darbringen, darbieten, Geschenk überreichen +
praecaujji = sehr vorsichtig sein, Vorsichtsmaßnahme(n) treffen +
praecisigi = präzisieren, genau bestimmen +
praecursoro esti = Vorläufer sein +
praedestini = vorherbestimmen, prädestinieren +
praediqi = predigen +
praedómini = vorherrschen, die Vorherrschaft haben/ausüben +
praeferi = vorziehen, lieber tun/haben +
praegi = prägen (allg.), Bleche verformen +
\ {nummofrappi = prägen (Münzen etc.) +
praelegi = Vorlesung halten, Abhandlung vortragen +
práemii = prämiieren, auszeichnen +
praeoccupidsi = sich sorgen um, sich kümmern um +
praepari = vorbereiten; präparieren +
praepondi = überwiegen +
praescribi = vorschreiben, anordnen, Vorschriften machen +
\ {Cp.: reglamento = Vorschrift, Reglement
\ praescribo = ärztliche Vorschrift/Anordnung} +
praesenti = vorstellen, darstellen, vorführen, einführen in, jemandem etw. vergegenwärtigen (~ ium ion) +
praeservi = einmachen, konservieren +
praesidi = den Vorsitz haben, präsidieren +
\ le praesidento = der Präsident +
praessenti = [aus: prae + senti] vorherfühlen, vorfühlen, eine Vorahnung haben +
praestari = vorhanden sein, vorliegen [Lat.] +
presti = leisten, Leistung erbringen [Lat.: praestare]
praesumpi = mutmaßen, wagen zu vermuten, vorlaut/anmaßend sein, sich erkühnen, wagen, sich herausnehmen und sich selbst loben, sich zutrauen, eine zu hohe Meinung (von etw. oder von sich) haben, dafürhalten
praetendi = vorgeben zu tun; Anspruch erheben auf +
praeterpassi = vorbeiziehen +
praeterthemi = am Thema vorbeireden, das Thema verfehlen +
praetexti = einen Vorwand finden, etw. „vorschützen„ +
praevali (en, da) = übertreffen (an), überlegen sein (in) +
\ praevali sur = obsiegen über +
\ praevalenti = entscheidend vorrangig sein/vorgehen +
pranci = stolzierend aufhoppeln (mit zusammen gebundenen Hinterläufen) +
pranigi = mildern, sanfter machen +
\ prana [´pra:nà] = mild +
prashtani = rattern +
pravi = Recht haben, richtig liegen +
pregji = beten +
prejdofaci = Beute machen +
preli = quetschen +
premi = drücken +
\ premarbi = stämmen +
preni = nehmen +
pressi = drucken +
presti = leisten, Leistung erbringen [Lat.: praestare]
preti = bereit sein, fertig sein +
\ pretigi = fertig machen +
\ pretestari = bereit stehen +
priagri = beackern +
pricqi = Setzlinge auspflanzen; umpflanzen, umtopfen +
pricuidadi = sorgen für, umsorgen +
priectristi = sich betrüben über, betrübt sein/werden über etw. +
principali = (czefagi produzante au disvendante mercandaron en grandai qvantoi por au al commissionejroi) als Geschäftsinhaber/Prinzipal, Kommittent, Auftraggeber Waren in großen Mengen herstellen oder verkaufen für oder an Kommissionäre +
pringi = schmieren +
priotuli = mit Werkzeug bearbeiten +
pripenssi = abwägen, bedenken, überdenken
priscribi = beschreiben +
\ {Auch: descripti, depicti} +
priteni = haben +
prizinda esti = es wert sein (zu tun) +
\ priz,-o = Preis +
probable: pli probable est qve = eher wahrscheinlich ist, daß +
procaci = zudringlich sein +
procedi = vorgehen +
procelli = voranstürmen +
processi = gerichtlich gegen jem. vorgehen, prozessieren +
proclami = ausrufen (zB. Notstand; zB. eine Ernennung etc.)
procrasti = hinauszögern, verzögern +
procuri = beschaffen, besorgen; einheimsen +
proczeti = (laut) vorlesen +
prodígui = großzügig und freigebig verteilen/austeilen +
produzi [pro’du:szhi] = hervorbringen, erzeugen, produzieren +
\ producción, producciona (f) = Erzeugung von Gütern +
\ n.b.: producto = Erzeugnis +
\ cai: produtto = Ergebnis der Multiplikation von Faktoren +
proferi = vorbringen, äussern, Worte ausstoßen +
profici = zum Aufbruch blasen, aufbrechen lassen, fort)marschieren lassen, wachtrommeln, (an die Arbeit etc.) hinausjagen +
\ proficisci = ausrücken (.Truppen), aufbrechen (zum Kampf etc.) +
profícua esti = dienlich sein +
profundigi = vertiefen +
prognosi = voraussagen, kommenden Verlauf ermitteln +
programmigi = programmieren +
progressi = Fortschritte machen, vorankommen, voranschreiten +
\ progressei = fortschrittlich sein +
prohibi = verbieten +
prohini = (ancau: sei, dédoni, tute abandoni, resigni pri, ne plu reteni, el-délassi, ne plu subteni/ajuvi) [Hell.]:
ablassen, aufgeben, die Flinte ins Korn werfen, sich ergeben, fahren lassen, nicht mehr zurückhalten, hinauslassen, nicht mehr unterstützen, sausen lassen +
prohistani = (ancau: metti/poni antaue(n), metti/poni al la aqido de/ al la antauo de, praesidyni) [Hell.]: voranstellen, vorsetzen, an die Spitze setzen, jem. den Vorsitz geben +
proje est = es ist früh +
proliferi = weiterverbreiten (Herstellungsart usw.) +
prolongi = (zeitlich) verlängern, (zeitl.) ausdehnen +
promeni = auf und ab gehen, spazieren, ~ gehen +
promissi = versprechen, fest zusagen +
promoti = eine Sache vorantreiben , fördern/befürworten, voranbringen; erheben, gründen, Verkauf fördern, Absatz/Umsatz steigern +
\ promotejro = Förderer, Befürworter, Gründer
\ promotío = Verkaufsförderung(smaßnahme)
\ {sed n.b.: doctoriscso = Doktorarbeit, Promotion (zum Doktor);
\ doctorisci = promovieren +
promovi = vorwärtsbewegen, (beruflich) befördern, ernennen +
promulgi = bekanntmachen, verbreiten, öffentlich machen, Wissen über etwas ausstreuen +
prononci = aussprechen; formulieren +
propaedeuti = Vorübungen zu einer/in einer wissenschaftlichen Arbeit machen +
propagi = verbreiten (eine Bewegung) +
\ propagidsi = sich verbreiten +
propagandi = für seine Sache offen/trommelnd werben, Propaganda machen +
propelli = vortreiben, vorwärts bewegen, mit Propeller treiben +
\ propellor,-o = Propeller +
\ {propuls,-o = Vortrieb; Anschwung} +
propeni = planmäßig für eine Sportleistung vorbereiten, trainieren; dressieren +
propenssi = Vorsorge treffen, vorsorgen +
propisha esti = hold, gewogen, geneigt, huldreich sein +
proponi = vorschlagen +
prorogi = kurzen Aufschub gewähren, stunden; vertagen +
proscripsi = ächten +
\ proscrípsio = Ächtung, Acht +
prospecti (dal) = genaue, sorgsame Umschau halten nach, Ausblick/Einblick/Aussicht gewähren, sich in Sorge umschauen nach; (Erze) schürfen, Gold suchen (-.> prospectori) +
\ prospectái = in Aussicht stellen +
\ prospectigi = Prospekt machen +
\ prospecto = Prospekt, Aussicht, Ausblick, Anblick; Anwartschaft +
\ prospector,-o = Schürfer, Goldsucher +
prosperi = gedeihen +
prossaecóas , {cun infix envolvanta, implica: „-ó-„} = man sollte unbedingt, es geziemt sich sehr, es ist jemandes oberste Pflicht [Hell.] +
prossdurái = festbleiben, ausharren, durchhalten +
prossfoni = jem. anreden, jem. anrufen +
prossseqvi = weiter (ver)folgen, weitermachen an (Bearbeitung von), sein Ziel weiter verfolgen, weiter vorgehen, weiter voranschreiten +
pross-seshi = achtgeben, aufmerken +
\ {malprosssesha = unaufmerksam, (mutwillig)} +
\ {Aber: maliciosa = mutwillig, boshaft} +
\ {Und: frólica = ausgelassen, -mutwillig, in unbändiger Freude, laut-fröhlich-leichtsinnig} +
prosstheti = zulegen, hinzugeben, oben drauf geben (ausserdem), drauftun, (fig.) draufsetzen, zusetzen, daran setzen, einsetzen, beistellen, einbringen, beilegen, zuführen, zustellen; noch dazu sagen, anmerken, zusätzliche Anmerkung machen [Hell.] +
\ prosstheti-si = (medial:) beitreten zu, sich dazugesellen, sich einreihen bei, mitmachen, mitgehen, sich solidarisch erklären mit +
prostraci = erschlaffen +
\ prostracío = Erschlaffung +
protrahi = (fig.) in die Länge ziehen, sehr weit ausdehnen (zeitlich und in den Konsequenzen) +
protegi = schützen, abschirmen, Hand schützend darüber/davor halten, Schild vorhalten, schirmen, verteidigen, bewahren vor etw. +
\ protegumi = protegieren, Protektion gewähren +
\ protecto = Schutz von oben, Schutz und Schirm, Schirmherrschaft +
protesti = Widerspruch anmelden, protestieren, Einspruch erheben +
proteui [pro‘tö:i] = wetterwendisch sein, ständig seine Form etc. ändern (wollen) [Hell.] +
protocolli = protokollieren +
protrudi = vorstehen, herausstehen (wörtlich!) +
provecti = emporkommen durch etw., wegen etw.; nutzen, Nutzen ziehen aus, Vorteil haben durch/aus, von etwa. profitieren +
proveni = herkommen, herstammen (:Herkunft betreffend) +
provi = probieren, versuchen +
providi = vorsehen/einplanen +
\ providite qve = vorgesehen daß/vorausgesetzt daß, wofern, wenn nur +
provisi = bevorraten, versorgen mit +
proximei = ziemlich nahe sein, sich in der Nähe aufhalten +
\ proximigi = nähern, nahe bringen +
\ próxima = nah +
prunti = ausleihen, leihen (jemandem) +
pruvi = beweisen +
pryda esti = prüde sein +
psaui = vorbeistreichen, entlang streichen, mit der Hand darüber gehen/streichen [Hell.] +
psila ejsi = haarlos sein, unbefiedert sein; mit leeren Händen dastehn [Hell.] +
psithyri = zwitschern +
\ {n.b.: sirieng,-o = Singvogel} +
psofi = rasseln [Hell.] +
psygi = sich erkälten, sich verkühlen [Hell.] +
puándaemoni = einen Höllenlärm veranstalten, einen Hexenzirkus aufführen +
\ puán- = (Präfix für:) allesamt, insgesamt, alle vereint. zB: Puángermánia = Gesamtdeutschland (einschl. Österreichs etc.);
Puánslávia = panslawische Gemeinschaft; puándaemonío = Hölle, Wirrsal, Höllenlärm, dämonische Verwirrung; Puáneuropa = Paneuropa; Puánafricana = panafrikanisch +
\ {Aber: pan,-o = Brot} +
publi = öffentlich sein, allgemein bekannt sein, im Gespräch sein; in der Öffentlichkeit stehen +
\ publigi = öffentlich (bekannt) machen, veröffentlichen, an die Öffentlichkeit gehen +
pública = öffentlich +
\ público = Öffentlichkeit, Publikum +
\ publicacío = Publikation +
\ publiqezza (f) = Publizität, öffentliche Bekanntheit +
\ publisi = publizieren, veröffentlichen (in Schriften) +
puffi = puffen; leicht schwellen lassen +
pugnigi = (seine Hände) zu Fäusten ballen +
\ pugno = Faust +
pulluli = wimmeln +
pumpi = pumpen +
puni = (be)strafen +
puoddli = puddeln, geschmolzenes Eisen umrühren, in Flammofen frischen +
pupaea esti = niedlich sein +
\ pupa (f) = Puppe +
purigi = reinigen +
\ pura = rein +
pushi = stoßen +
putati = in Verdacht stehen, vermeintlich/mutmaßlich das und das sein
\ putativa = mutmaßlich, vermeintlich +
putri = faulen +
puvboardi = gegen den Wind kreuzen: aufkreuzen, lavieren +
\ vd. ancau: tacqi [´taki] = [A.: to tack] / im Zickzack segeln mit
häufigem Wenden, aufkreuzend schräg gegen den Wind +
puvconcái = das Muschelhorn blasen +
\ conco = Muschel +
puvturgi [pu:(v)‘turgi] = aufblasen +
\ turga = prall +
\ puv- = (dp. por:) blasen, wehen; füllen +
pydzi = „einen„ fahren lassen, farzen +
pyi = eitern +
pyropyri = (tr.) völlig in loderndem Feuer verbrennen, ins Feuer werfen und verkohlen lassen [ideogr. Chin.] +
\ pyr,-o = Feuer +
Q
qecqi = keckern (onomatopoetisch/lautmalend) [:der Laut der Füchse, Marder und Iltisse bei Erregung, Zorn] +
qentri = die Sporen geben, spornen +
\ qentrisi = (fig.) anspornen +
qertventas = ein Drehwind kommt auf, eine Windhose nähert sich +
\ qert- = (dp. I.-E. für:) ständig drehen, zwirnen, spinnen, als Dreher bearbeiten: (ab)drehen, zusammenspinnen, verdrehen, verstauchen, verzeichnen, verzerren, schrauben, verschrauben, gewaltig drehen, auskugeln, verrenken, wringen, winden, aufwinden, wickeln, spulen, wendeln, spiralisieren, einrollen, zusammenwickeln, aufspulen, haspeln, strudeln, wirbeln, Winde, Kabstan, Anker lichten, drechseln, (ver)weben,
Flaschenzug, sich schlängeln, wellenförmig (an)legen (Girlande), einen Kranz binden. - [: weit gespannte Bedeutung eines Urwortes, je nach Zusammensetzung und Zusammenhang] +
qessi = auf sich warten lassen, säumig sein [Lat.: cessare] +
qiaeroczuli = auf Unheil sinnen, Unheil ausbrüten +
\ qiaer, -a (f) [kiæ:rr] [prarádico] = (antl.: "malsavo"; tillpereo, theá (f) del morto): unheil, verderben, vernichtung, todesgöttin) [Hell.: hee keer, tees keerós] +
\ czuli = im Schilde führen,(Finsteres) ausbrüten, Schlimmes vorhaben +
qicqi = einen Kick geben, anstoßen, In Gang bringen +
qidnaepi = entführen zwecks Erpressung [A.] +
qínjiti = aufschliessen, aufsperren [Hung.: kinyit] +
qirygi = verkünden, verkündigen +
qjuni [Urwort] = gönnen; gewähren, besondere Gunst erweisen +
qvaerbi = werben +
qvalifi = nach den Eigenschaften bezeichnen; befähigen, qualifizieren +
qvani = ein unbestimmtes Geräusch machen +
qvaqi = quaken (wie Ente; wie Frosch) +
\ {n.b.: ranblei = qvaqi, breqeqexi; rano = Frosch; la rano bleas plene: „breqeqeqex-qvaac-qvaac„ [cp. Hell.: ~~~~-qvaax-..x]} +
\ {n.b.: anássblei = qvaqi; anasso = Ente}
qvashi = planschen +
qvaufaci = Gunst/Gefälligkeit erweisen +
\ qvau = zu Gunsten von, in jemandes Interesse, um ... willen +
qvellveloci = beschleunigen +
qvenczi = stark abkühlen, abschrecken +
qverelli = streiten, Händel haben; mit jemandem hadern +
qvescioni = peinlich befragen, heikle Fragen stellen, (quasi) verhören, ausfragen; große Anfrage stellen, hinterfragen +
qvialigi = begründen, den Grund für etwas angeben +
\ qvial = aus welchem Grund (relativ); aber: diatí? = warum? +
qviqi = quieken +
qvirli = quirlen, (um)rühren +
qvittanzi = eine Quittung ausfertigen und geben, quittieren +
\ la qvittanza (f) = Quittung, Zahlungsbeleg usw. +
qyberni = steuern +
qyclografi = (ab)zirkeln, mit d. Zirkel arbeiten +
\ qyclograf,-o = Zirkel +
qylindi = wälzen [kylindejn] +
\ qylindisci = sich wälzen (in Wasser, Blut, usw.) +
qymanji = rauschen (von ruhigen Meereswogen) [Hell.: kymainejn] qynelli = (auscultarci): die Ohren spitzen, ganz scharf hinhören +
qyoni = wie einen armen Hund malträtieren und herumjagen, kujonieren, ständig herabsetzen und fies behandeln +
qyrassi = panzern +
qyrrmi = säugen, die Brust geben um zu stillen +
R
rabi = rauben +
raboti = hobeln [Fr.] +
raccommodi = ausbessern, flicken +
raconti stóryon = eine Geschichte erzählen +
radigi = befreien, freimachen, losmachen, entkrampfen +
\ rada = ungefesselt, ungezwungen, zwanglos, freigeworden, unverbunden, freigekommen, frei und leicht, lose, befreit von, freigelassen, freigesetzt, heilfroh, locker sitzend, im Freiheitsrausch, losgekommen, erlöst von, ungebunden, leicht ums Herz, erleichtert, schmerzfrei, sorgenfrei, endlich frei, ungehindert, unverklemmt, unbekümmert, enthemmt +
radíi = strahlen +
rádiqi (en) = (in etw.) wurzeln, Wurzeln haben +
\ rádico = Wurzel +
\ prarádico = Urwurzel +
\ radiqidsi = einwurzeln, Wurzeln schlagen +
\ radicalidsi = rücksichtlos/radikal werden +
raecz,-o = Wort (n. d. Sinn), ausgesprochener Gedanke, Rede(sinn) +
\ {loshraeczi = raatschen, tratschen} +
raejji = sägen +
raesón. raesono = Verstand, Vernunftschluss, Überlegung, Billigkeit, Räsong (raison) +
\ alraesoni = vorladen, erste Anklage erheben, (ursprüngl.: zur Räsong bringen
raessi = rasen (in Geschwindigkeit), sausen +
\ raessanta = rasant +
raffini = läutern, klären, verfeinern, raffinieren +
ragni = knacken +
ragli = eine Kluft, einen Schlund bilden +
\ {cataragli = in den Schlund/Abgrund hinabgerissen werden} +
\ {ragl,-o = Kluft, Felsspalt, klaffende Öffnung, Schlund, Abgrund} +
raicarli = rackern, sich abrackern/abschinden, malochen, schuften, einen Djob ausführen/ausfüllen, djobben, hart arbeiten +
raidi = reiten +
raini = bespritzen, spritzen auf (transitiv) [Hell.] +
\ {surraini = bespritzen}
\ {n.b.: shei = spritzen (intr.), hervorspritzen, herausspritzen +
raipi = (:Bremsen) sich festfressen, (korrodierend) eine große Reibungshitze erzeugen +
\ ecraipi = heisslaufen (von Getriebeteilen) +
rampi = kriechen +
\ rampetti = (dzynni, movidsidli): krabbeln +
rancidsi = ranzig werden +
rangi = Rang einnehmen, einen Rang haben, dem Rang nach liegen zwischen ... +
rangjelli, rangji = rangieren +
rápidi = eilen, schnell machen +
\ rapidarci = rasen (in Geschwindigkeit) +
\ rápida = schnell +
rapporti = berichten, Bericht erstatten; in (gutem) Verhältnis sein zu +
rapti = (détiregi cun si, men-shiri; exstasigi) mit sich reissen, an sich reissen, mitnehmend wegreissen, fortreissen, mitreissen; in Verzückung versetzen +
rasi = rasieren, (Bart) scheren +
raspi = raspeln +
rasti = harken, rechen, (:Heu) zusammenrechen [cp. Lat.: rastellum] +
(rastillo = Rechen; breite Harke) +
(rastrocho = Stoppeln, Stoppelfeld [Hisp.: rastrojo]) +
rasviti = etw. (zB. Land) entwickeln, auseinanderrollen, entfalten +
ratifi = Abmachung festmachen, ~ bestätigen, genehmigen, vollziehen +
\ {n.b.: rattón, rattono = Ratte} +
rattli = rütteln +
rauqidsi = heiser werden +
\ rauca = heiser +
raumas la vento = der Wind raumt {kommt beim Segeln schräg von achtern/von hinten} +
rauni = raunen, leise murmeln, tuscheln +
rausi = aus dem Schlaf rütteln, aus den Federn trommeln, endlich wachmachen, aufrütteln, aufrappeln, aufbringen, auf achtzig bringen, auf Trab bringen, Beine machen, nicht schlafen lassen, nicht kalt lassen, erwecken, in Aufruhr bringen, aufjagen, hetzen, nicht mehr loslassen, Dampf machen, aufs Äußerste betroffen machen, nicht locker lassen, jemandem einheizen, den wunden Punkt treffen +
ravi = entzücken, helle Freude bereiten, hellauf begeistern +
realigi = verwirklichen, realisieren +
rébachi = einen Reibach machen, einen guten Schnitt machen, absahnen, abstauben, hohen Profit machen (nicht immer ganz astrein) +
rebeldi = sich auflehnen, sich zum Protest, zur Rebellion erheben, rebellieren +
recapitumi [aus: re-cap-igit-umi] (re de la capo repeti breve resumante, czapitron post czapitro): rekapitulieren, von Anfang an wiederholen, resümieren [Fr.: récapituler]
receli = hehlen, verhehlen +
recente eqescíi = neulich, kürzlich, vor kurzem erfahren +
\ {Tamen: cent = hundert,
\ céntata = hundertste/r/s} +
recevi = kriegen, bekommen, erhalten +
recipi = in sich aufnehmen, (er)fassen +
\ {Aber: recepto = Rezept; praescribo = Vorschrift/Anordnung} +
reciti = kunstvoll vortragen, wiedergeben, deklamieren +
reclami = Werbung/Reklame machen, Ware bekannt machen +
\ {Aber: énclemo = Reklamation} +
recogni = anerkennen +
recolti = ernten +
recompensi = wiederausgleichen, vergüten, vergelten, belohnen +
reconstrui = wiedererrichten, Wiederaufbau leisten +
\ reconstrumi [aus: reconstru-umi] = rekonstruieren +
reconvalisci = wieder genesen, Rekonvaleszent sein +
recordi = für immer schriftlich etc. verzeichnen, festhalten, ~ registrieren; auf Tonträger/Band aufnehmen +
\ recordái = sich (gegenseitig) erinnern +
\ {siehe auch: rememori commune pri, repenssi al, (re)memoriganji, reciproqe esti reminiscentai pri}
\ {n.b.: recordumo = Rekord} +
recreasi = sich erfrischen, sich erholen, sich erquicken +
rectifi = rektifizieren, läutern, in eine Gerade umwandeln und berechnen, gleichrichten (:Wechselstrom) +
recurri = seine Zuflucht nehmen zu, rekurrieren, zurückgreifen auf +
recusi = nicht annehmen, Annahme verweigern, abweisen, zurückweisen, von sich weisen +
redacti = redigieren, aufsetzen/verfassen, Artikel ausarbeiten +
\ redactejo = Redaktion +
\ redactor,-o = Redakteur +
redempti = erlösen +
redizi = entgegnen, erwidern, auf etwas Gesagtes etwas zurückgeben +
\ dizi = sagen +
redupliqi = genauso wiederhervorbringen, dasselbe wieder erzeugen, erneut Gleiches formen +
reduqi =
reduzi = verringern, herabsetzen, ermäßigen, erniedrigen, reduzieren +
\ reducta = reduziert, verringert +
\ reducción, reducciona (f) = Verringerung, Reduktion +
refecti = wiederherstellen (zB.: Gesundheit; Lebensgeister durch Essen), erneuern, einnehmen (zur Wiederherstellung, auch der Kasse, zB. durch Geldeinnahmen) +
\ refectório = Speisesaal +
referi al = Bezug nehmen auf, sich beziehen auf, hinweisen auf eine Literaturstelle, Quelle nachweisen +
referati = Bericht erstatten, sachlich oder begutachtend vortragen, referieren +
\ referato = Referat +
refi = (Segel verkürzen), reffen [A.: to reef] +
reflecti = Licht zurückwerfen, zurückstrahlen, einen Lichtreflex bilden +
\ reflecto = Widerschein, Lichtreflex +
\ reflectill, reflector = Reflektor +
\ reflectumi = (pripenssadi reflecte; aspiri al, praetendi pri): nachsinnen, reflektieren über, sich bewusst machen, überdenken; erwägen, abheben auf, es absehen auf, zielen auf; reflektieren auf, Anspruch erheben auf +
reflexi = zurückbiegen; plötzlich zurückschnellen +
\ reflex,-o = (med.) Reflex
refracti = Wellen zurückwerfen/brechen; Licht brechen; Lichteinfallswinkel verändern: Lichtstrahlen in bestimmtem Winkel ablenken +
\ {siehe ferner: refractária = widerstrebend, widersätzlich} +
refugiemi cze = Zuflucht suchen bei, Zuflucht nehmen zu, flüchten zu einer Fluchtburg, in ein Refugium +
\ refúgio = Zuflucht, Refugium +
refulgji = hell aufleuchten/erstrahlen, großen Widerschein erzeugen +
refusi = verweigern +
refuti = widerlegen, zurückweisen, durch Gegenbeweis entkräften +
regali = königlich bewirten, auftischen, kredenzen, kostenlos darbieten +
\ podnesti = eine Stärkung geben, etwas zu essen anbieten +
regardi = (hin)schauen, gucken +
\ superregardi = überschauen +
regeneri = wiedererzeugen, wiederherstellen, neu beleben, neubilden, verjüngen, regenerieren +
regi = regieren, leiten, (be)herrschen; kontrollieren/steuern +
regli = regeln: mit Regler steuern [verkürzt aus: regilli, reguligadi] +
\ {n.b.: rheostato = regelbarer Widerstand}+
regressi = Rückschritte machen, stocken, zurückfallen +
regretti = (arg) vermissen +
\ {Aber: dólei = (sehr) bedauern} +
reguligi = Regeln einführen, regeln +
\ régul,-a (f) = Regel +
rehini = jemandem die Freiheit\Freizügigkeit zurückgeben, freilassen +
rejici = verwerfen, für untauglich erklären, mißbilligen, nicht zulassen, total ablehnen, auf den Abfall werfen +
\ rejecto = Ausschuss(teil)/Schrott, etw. Untaugliches +
relaexi = ausspannen, sich entspannen, sich (auf)lockern, sich erholen etwas ausruhen +
relanti = abbremsen, verhindern, (wieder) verlangsamen, Bremsschuh legen +
relashi = abspannen, lockern, schlaff machen; nachlassen, erschlaffen +
relati = bezogen sein auf, Bezug haben zu, sich beziehen auf, in Beziehung stehen, in bestimmten Verhältnis stehen zu, sich beziehen auf, sich verhalten zu +
\ relato = Beziehung, Verhältnis zu +
relei = ablösen (:Posten, Truppen, Schichtarbeit) +
relevi = erleichtern, aufatmen lassen, von Last befreien, (:belagerte Stadt) entsetzen, ablösen +
relevente ejsi = relevant sein +
\ -ent- = (Suffix:) Partizipialadjektiv bei ausschliesslich abstrakten Ausdrücken; zB.: noczento = „Kerbholz„; (noczi = kerben) +
\ relevencso = Relevanz +
reliefigi [rrelie‘fi:gi] = von etw.abheben (wie Relief), herausarbeiten +
relíi = [aus: re-ligitecéi pri] sich völlig verlassen auf +
\ reliebla = zuverlässig, verläßlich
\ {auch: fidinda = vertrauenswürdig, zuverlässig} +
reluctenti = sehr ungern/widerwillig tun, widerstreben, unwillig sein +
\ remillo = Ruderriemen/Ruder +
remanei = (da)bleiben, (am Ort) bleiben [Lat.: remanere] +
\ remanéym = ich bleibe +
\ {Aber: resti = übrig bleiben} +
remarqi = (be)merken, Notiz nehmen von etw. +
\ remarco = Feststellung, Bemerkung +
\ remarqyni = anmerken/Anmerkung machen, Bemerkung fallen lassen, seine Ausführungen machen; Augenmerk bzw. Aufmerksamkeit lenken auf, (starken) Hinweis geben auf +
\ {siehe auch: ananoti = Anmerkungen machen zu, ausführen, hinweisen auf) +
remburi = polstern +
remedi = ein Mittel zu Abhilfe wissen/sein/geben, abhelfen bei etw. +
\ remedo = Mittel (zur Abhilfe), Weg (etwas zu tun) +
rememori = sich erinnern an +
\ rememoryni = jem. erinnern an +
remi = rudern +
remitti = (redidi, eldidi el si, malstricti, iom malfixi, ec-desolvi, relaexigi, (punon) nulligi, pardoni, monedon pemfi page): zurückgeben, von sich geben, lockern, entspannen, erlassen, vergeben, Geld senden zur Bezahlung) [Lat.; A.] +
remorigi = versittigen; Monsterköpfen heimleuchten +
remota ejsi = (sehr) abgelegen/entlegen sein +
remplazi [rem‘pla:szhi] = an die Stelle setzen von, ersetzen +
renconti = begegnen, treffen +
\ rencontidsi = sich treffen, sich begegnen +
renitenti = aufmüpfig sein, aufmucken +
repaenti = es schon bereuen (etw. gewährt zu haben) +
repagi = zurückzahlen +
repari = in Stand setzen, reparieren +
repemfi = zurücksenden; zurückverweisen auf +
\ pemfi = etw. verschicken, senden [cp. Hell.: pempejn] +
repérias = macht ausfindig, lokalisiert, bestimmt die Lage von +
repenti = bereuen +
\ n.b.: cajaushi = büßen +
\ n.b.: pentofari = (aus eigener Initiative) Buße tun +
\ beachte: faeri = vorankommen, weiterreisen, vorangehen +
\ notu: fáreo = Leuchtturm [Hell.: faros] +
repeti = wiederholen +
repliqi = darauf erwidern, eine Gegenantwort/Widerrede geben +
\ interrepliqi = ein Wortgefecht führen +
reposi = sich ausruhen, sich zurücklehnen, Pause machen, sich erholen +
repressioni = unterdrücken, im Zaume halten, hemmen +
reprimandi = zurück an erste Stelle setzen des zu Erledigenden, nunmehr sofortige Erledigung/Durchführung einfordern [Lat.: Gerundivum von „reprimare„: reprimandum] +
reproczi (ium ion) = jem. etw. vorwerfen, den Vorwurf machen +
reproduqi = reproduzieren, (völlig gleich) wiedererzeugen wiedererschaffen +
repstreczi = ordnend/glättend spannen, strecken (zB. Betttuch) +
\ rep(o)- = (dp. I.-E.:) ordnen, Ordnung, straffen, einordnen, anordnen; einpassen justieren, passen, taugen, sich gehören [cp. Hell.: rhópalon <.Keule, Knüttel, Prügel, dicker Stock, Wurfstab des Hirten.>, répejn <.sinken, das Übergewicht haben, den Ausschlag geben, zugeneigt sein.>, rapicejn <.mit dem Stock schlagen, peitschen.>, rapis <.Rute.>, rabdos <.Rute, Gerte, Stab, Stock, Hirtenstab, Wanderstab, Zauberrute, Herrscherstab, Zepter.>, rabdicejn <.geisseln.>, ropée <.Neigung, Wendepunkt, Gefahrenpunkt, Entscheidung, Ausschlag, Gewicht, Anstoß, Einfluss.>; Bulg.: révne mi sze <.es gefällt mir, es passt mir.>, revnív <.eifersüchtig (wachend).>, revnost <.Eifersucht; Eifer, Fleiss.>, ráven <.eben, glatt, gleich.>] +
repudi = verschmähen, Sexpartner verstoßen +
reqvesti = anfordern, ersuchen, verlangen, erbitten +
rescissi = zurücknehmen, zurückrufen, widerrufen, stornieren, aufheben, aufschneiden, auflösen, vernichten +
\ {riscissi = wieder\erneut aufreißen, ~ ~ einreissen} +
\ {riscissidsi = (intr.) wieder\erneut aufreissen bzw. einreissen} +
reserczi = rescherchieren (recherchieren), nachforschen, Material sammeln zu einem Thema +
resigni pri = verzichten auf +
resílii = zurückfedern/~springen, abprallen, i.d.S. elastisch sein +
resisti = sich widersetzen, widerstehen, Widerstand leisten +
resoni = schallen; nachklingen +
respecti = Achtung zeigen, achten, respektieren [aus dem latein. Supinum: ‚respectum„ ] +
respéguli = zurückspiegeln, widerspiegeln +
réspeqi = achtgeben auf (vor- & zurückschauen), aufpassen, bedenken +
respondi = antworten +
\ respondonelqi = ohne Antwort dastehen, ~ ~ verbleiben +
ressenti = etw. übel aufnehmen, widriges Gefühl haben (wegen bösem Vergangenem), etw. übelnehmen, mit Verdruss reagieren, ein Ressentiment haben, sich lange noch verletzt fühlen, grollen, nachtragen, sich grollend/mit eventuellen Rachegedanken einer Sache erinnern +
\ {Aber: risenti = wieder fühlen, lebhaft empfinden} +
ressorto = (Sprung-)Feder, Stahlfeder +
\ ressortaro = federnde (Fahrzeug-)Aufhängung +
\ {Aber: sfaer,-a (f), sección, secciona (f), ram,-o = Ressort} +
restaurande mangji = im Restaurant speisen +
resti = übrig sein +
restitui = wiederherstellen +
\ restituisci = sich wiederherstellen, wiedererstehen +
resulti en = dazu führen daß, resultieren, das Ergebnis haben daß +
\ resultigi = zeitigen, erbringen +
resumei = resümieren, (fig.) alles zusammenfassen +
resusciti = zurück ins Leben rufen, wiederbeleben, (wieder)erwecken, wieder anfachen +
retardi = hinauszögern, verlangsamen in der Wirkung, verspäten +
reteni = zurückhalten +
retiri = (tr.) zurückziehen +
\ retiridsi = (intr.) sich zurückziehen +
retrahi = sich (militärisch) zurückziehen, Rückzug antreten, Truppen zurücknehmen [Lat.: retrahere; Fr.: retraire] +
retrocupli = rückkoppeln, bäckfidern +
retroúrgji = abdrängen, zurückdrängen, zurücknötigen +
\ retro- = rückwärts +
returni = zurückwenden, zurückdrehen, zurückreichen/zurückliefern; wieder einbringen; erwidern +
\ returnidsi = sich zurückwenden, zurückstreben, zurückkommen +
revelaci = Film entwickeln, enthüllen, offenbaren +
\ revelacío = Offenbarung +
reverenzi = Ehrfurcht bezeugen, Ehrerbietung erweisen, sich verneigen +
\ reverenza (f)= Ehrfurcht, (heilige) Scheu, Verneigung, Ehrerbietung +
reversi = (returne verti, al starto return(ig)i : rückwenden, zurückführen, an Ausgangspunkt zurück schicken +
\ reversebla = umkehrbar +
\ n.b.: reverti = umwenden, auf die andere Seite wenden +
\ n.b.: roverso = Rückseite; Revers +
revi = träumerisch sein, in den Tag/am Tag träumen, einen Traum haben von/über +
revisioni, revisori = revidieren, erneut auf Richtigkeit prüfen +
rheji = breit fliessen, dahinziehen, strömen +
rhoomantejn = sich gewaltig ins Zeug legen +
\ rhoom,-o = Kraft, Wucht, Naturgewalt, gewaltige Schlagkraft/ Durchschlagkraft, Machtfaktor, Wirksamkeit [Hell.]+
rhópali = verdreschen, vermöbeln +
\ rhópal,-o = Knüppel [Hell.] +
rhymi = (sich) reimen [cp. Hell.: rhythmós, A.: rhyme] +
rianimigi = wiederbeleben +
\ rianimita = wiederbelebt (n.b.: beim Passiv fällt das Suffix „-ig-„ weg, da dort pleonastisch) +
\ rianimigo = Wiederbelegung +
riaudigi = wiedergeben, (Stück) wiederholen, wieder aufführen (Oper, Konzert) +
ri-belligi = wieder schön machen, verschönen +
ribonigi = wieder gutmachen +
ricani = grinsen, breitmäulig lächeln +
ricogni = wiederkennen, wieder erkennen +
riconcili (cun) = sich versöhnen, sich aussöhnen (mit) +
\ riconcilío = Versöhnungsfeier, (feierliche) Versöhnung; Versöhnungsarbeit +
riczigi = bereichern +
ridi = lachen +
rifreshigi = erfrischen, Erholung bieten +
\ rifreshita = erfrischt, erholt +
rigaladji = einen anderen Gang einlegen (bei Maschine), Kupplung bedienen +
\ galadjo = Gang bei einer Maschine/einem Motor, Geschwindigkeitsstufe des Laufens (eines Getriebes)
[{Urwort: Arabisch: galadj {gehe, laufe}, siehe dort auch: galgal, harcal, naggal; cp. Hell.: hállomai {g und g sind verwandt} {ich springe, hüpfe, zucke, rucke, sprudele, eile, laufe, fliege, stürme los, dinge ein, mache hohe Sprünge}; Quechua: calcaj, calpaj, czancaj; Ainuanisch: carge; Germanisch: halapan; Gothisch: halaupan/hlaupan; Althochdeutsch: hlouffan, loufan; Dt.: laufen; Bengalisch: hanta; Filippinisch-Bila: gilah; Dt.: Gang; Australsprachen: ganjana; Schottisch: gang; Suahili: canjaga; Jagate: berghan; Etruskisch: nan; Arwaki: najan, icanan; Tungusisch: gene; Dt.: gehn; Guarani: nani; Fillipinisch-Sambale: lahilahi; Finnisch: lauddoa, culqea, qaejdae; Australsprachen: coorala; Thai: coon; Engl.: go; Guarani: coai, ho; Tvi: co, huri; Engl.: hurry; Maori: huri; Lat.: currere; Lingunae: curri; Tungusisch: hul, ngaenae; Telugisch: eguru; Tibetisch: grulba; Maya: hul
<.laut Richard Fester, Eiszeitsprachenforscher.>] +
riggli = sich (längs) verdrehen und winden und wenden ohne Rast, sich wie wild ringeln, sich fortbewegen auf diese Weise +
\ {n.b.: antana „rigli„ --:> zerri = verriegeln} +
rigi = (auf)takeln (ein Segelschiff) [A.] +
\ rigo = Takelwerk, Takelage +
\ n.b.: taqel,-o = Flaschenzug +
rigjustigi = wiedergutmachen, etwas wieder richten, berichtigen +
rilassi líbera |líberai = frei lassen (vd. a.: aphini, eldidi, se-smuvi) +
rindi = feilen +
rinni = spärlich fliessen, rinnen +
rinni, fluetti en burn = in einem Rinnsal fliessen +
\ {n.b.: burn,-o = Rinnsal, schmaler flacher Wassergraben +
\ {crun,-o (malfontano, postputa/postfonta rheietto): Born, Quell, Bächlein +
\ {n.b.: rojo = Bach} +
\ {n.b.: fonto = Quelle} +
\ {n.b.: puto = Brunnen} +
\ {n.b.: rheío = FLuss} +
\ {n.b.: flúvio = Strom} +
\ {Aber: currento = elektrischer Strom} +
\ {Und: flux,-o = Strömung} +
\ {n.b.: fluejo = Flussbett, Flusslauf} +
\ {vd. a.: crejco = trocken fallendes FLüsschen} +
rinovigi = erneuern, renovieren +
ripazidsi = sich wieder vertragen, sich versöhnen +
\ paz, pazo = Friede +
ripvi = steil/schroff sein, steilen +
\ ripva = steil, schroff +
ripressi = neu drucken, neu auflegen, wieder abdrucken +
riraconti = nacherzählen, eine Wiedergabe einer Erzählung schreiben +
risanisci = abheilen, ausheilen +
risanidsi = (wieder) gesunden, genesen +
ristorni = (retiri orduron): Auftrag zurückziehen, stornieren +
riussi = glücklichen Ausgang haben, ein gutes Ende finden, gut durchkommen mit; großen Erfolg haben, reüssieren, erfolgreich sein +
rividi = wiedersehen +
\ rividisci = Wiedersehen feiern +
rixi = sich zanken +
robijji = rosten +
roduri = roden [cp. Hisp.: roturar] +
rodydormi = (syndormi cun partnero álisexa) zusammen mit einem Partner anderen Geschlechts schlafen +
\ rody- = <.bezeichnet beide Geschlechter gemeinsam.>
\ rodypatroi = (ancau: genitoroi): Eltern +
roli = (s)eine Rolle spielen +
romandisci = ein Roman werden +
\ romando = Roman +
rompi = brechen +
\ rompidsi = zerbrechen (intr.) +
rondigi = rund machen, abrunden +
rongji = nagen +
ronqi = schnarchen +
ronrori = schnurren (von Katzen) +
ropo = Gefahrenpunkt, (Entscheidung herbeiführender) Ausschlag, Anstoß, kritischer Punkt [Hell.: ropée] +
\ ropa ejsi = ausschlaggebend sein
\ ropodidi = ausschlaggebend sein +
\ ropodida = ausschlaggebend +
rori = brüllen, von Löwen/Tigern +
rosti = braten (z.B. auf einem Rost), rösten +
roti = rotieren, sich im Kreise drehen +
\ rotacío = Rotation +
\ {Aber: pelotón = Rotte} +
\ {a.: taczmento = Abteilung, (Sonder-)Trupp, besondere Mannschaft +
\ {a.: gaeng,-o = Gäng, Horde +
rubiti = niederstrecken, fällen [Russ.] +
ructi = aufstoßen, rülpsen +
ruculi = gurren, girren +
rugjidsi = sich rot verfärben, ins Rote gehen +
\ {Aber: erröten = erydri} +
rui = hinten ausschlagen (:von Pferden) +
ruli = rollen (etw.) +
\ rulidsi = rollen (aus sich heraus, intransitiv)
rúmini = wiederkäuen
\ ruminagjo = Käu, zum Wiederkäuen Vorgekautes +
rusi = listig sein, eine List gebrauchen, geschickt täuschen +
\ superrusi = überlisten +
rymmgonni = (mugarhythme brui, ondi-rultondri): rhythmisch (heran)brausen (:Wellen), sich brechen (:Wogen in Brandung) +
S
saboti = sabotieren, hintertreiben, durch mutwillige Sachbeschädigung stören +
sacrifici = opfern +
\ sacro = Opfer +
sacusqi = frühstücken +
\ exp.: sacusqi saendviczon = ein Butterbrot zum Frühstück essen +
sadzi = [Sanskrit] einen großen (Entwicklungs-)Sprung machen, mit einem Schlag ganz weit vorankommen, in gerader Linie auf sein Ziel zusteuern und es erreichen, mit einem Satz ins Ziel springen +
saecularisi = säkularisieren, verstaatlichen, Herrschaftsbesitz enteigenen +
\ {n.b.: siaecl,-o = Jahrhundert} +
saemaji = stempeln +
\ saemajo = Stempel +
saevi = wüten, vor Wut schäumen, tosen, toben +
sagittumi = stieben, sich schnell bewegen, flitzen +
\ sagitto = Pfeil +
\ sagittário = Bogenschütze, Schütze +
sagjesqi = altklug reden +
\ sagja = weise +
sagri = heilig gehaltene Dinge befluchen +
saidi = Aussichtspunkte aufsuchen, eine kleine (touristische) Rundfahrt machen, Stadtbesichtigung machen +
saími = sich borgen, sich (etw.) leihen [Bulg.] +
saalasi [za:'lazi] = (czeésti libe, cun aemo, inter multe da pípol, en socianesto/societato): Geselligkeit(en) lieben, Publikumskontakt wünschen, Feste feiern, viel unter Leuten sein +
\ saal,-o [za:l] = Saal +
\ (saalatezza (f) =:>) saalaso = Geselligkeit, Liebe zum Publikum +
\ {pípol,-o = (viele) Leute} +
\ {pópol,-o = Volk} +
sagjumetti = (parli qvasi adolto): altklug sein, altklug daherreden +
\ sagja = weise +
salaeri = besolden, entlohnen +
saldi = saldieren, Konto abschliessen, Bilanz ziehen, ausgleichen +
sali = salzen, würzen +
\ salita = gewürzt +
salivi = Speichel absondern, geifern +
\ salivo = Speichel +
salti = springen +
\ saltetti = hüpfen; siehe auch: hoppi = hüpfen, und: gerbili = weit hüpfen, wie eine Springmaus +
saluballi = Salut schiessen +
\ sálue! = Sei(d) gegrüßt! +
\ sálue reginao! = salve regina! +
salubra ejsi = heilsam sein +
salustreli = mit einer Salve niederschiessen/er~ +
saluti = grüßen +
salvi = retten +
\ elsalvi = erretten +
sanccioni = Zwangs- oder Strafmaßnahmen bestätigen/bekräftigen, durch Unterschrift zum Gesetz erheben +
\ sancción, sancciona (f) = Erteilung der Gesetzeskraft, Sanktionierung, Verhängung von Zwangs- oder Strafmaßnahmen +
sángui = bluten +
\ sanguadi = viel bluten +
\ sánguo = Blut +
sapami = (fugji por sin cashi de dangjer : en fugjintois castellon, refugjejon barritan, protectitan; resp. generelle): flüchten in eine geschützte Zufluchtsstätte, Schutz suchen [Jap.] +
sapienti = Anzeichen von erkenntnisfähigem, aufrechtem Gang vorweisen, vermutlich ein einsichtsfähiges intelligentes Lebewesen darstellen +
sapuni = (ein)seifen +
\ sapún, sapuno = Seife +
sarcli = jäten [Fr.] +
sarmenti = ranken, oberirdisch weiterklettern (:Pflanzen) +
sasqi = herausholen, herausnehmen, herausreißen, herauskratzen, zu fassen kriegen, herauskramen, herausklauben, in Beschlag nehmen +
satisfacti = (renconti cai compleri postulon de ribonigo, rijustigo, elpago, recompencso, revengjo): Genugtuung leisten, gerechte Forderung befriedigen/erfüllen, ausgleichen, be~ +
saturi = (fig.) sättigen, stark anreichern +
\ syttigi = satt machen +
\ sytta = satt [Sanskrit] +
sauli = tänzeln, tänzelnden Schrittes gehen, herumtänzeln +
sbaeresti = sparen +
\ {n.b.: eparuni = schonen} +
scaenumi [stsè:‘nu:mi] = sich in Szene setzen, sich aufspielen, sich aufplustern, angeben +
\ scaen,-o = Szene [cp. Lat.] +
scafandri = im Taucheranzug tauchen +
scalái = skalieren, eine Skala einrichten/einteilen +
\ scalá, scalaò = Skala +
\ {n.b.: escal,-o = (Sprossen-)Leiter} +
scandi = skandieren +
scandali = einen Skandal herbeiführen +
\ scandalidsi [skanda‘li:d3i] = (leidenschaftlich) Anstoß nehmen +
\ scandalisi [skanda‘li:zi]= in einen Skandal verwickeln; mit Skandalgeschichten über etwas/jem. herziehen +
scarifi = durch die Haut schneiden, schröpfen (Blut entziehen) +
scarzidsi = (malabundidsi): knapp werden, immer seltener/spärlicher werden +
scatollidli = (ineinander) schachteln, (immer eine Schachtel in die andere stecken), verschachteln +
\ scatoll,-o = Schachtel +
scíi =: escíi (wissen) +
\ scipovi = vermögen, es können, sich auskennen, wissen wie +
scissi = zerschneiden, schlitzen, zerspalten, zerteilen, zerklüften, aufreißen, ausreißen, zerraufen, endgültig trennen [Lat.: scindere, scissum] +
\ rescissi = zurücknehmen, zurückrufen, widerrufen, stornieren, aufheben, aufschneiden, auflösen, vernichten +
\ riscissi = wieder/erneut aufreissen/einreissen +
scintilli = (trembrilli): funkeln +
sclavigi = versklaven, knechten +
\ sclavo = Sklave +
scoldi = schelten, ausschimpfen +
scopei = scharf zielen, genau zielen, ins Visier nehmen, es absehen auf +
scoaleni = windschief stehen +
scobolidi = ausloten +
\ sco- = (dp. I-E. dal remarcado, eccogno, ecregardo, regardi, percepti): determinativ für: bemerken, schauen, ausschauen, erblicken, erkennen, gucken, wahrnehmen +
\ scoclinidsa = befangen, voreingenommen, eingenommen von, betroffen von, stimmungsbedingt reagierend +
scoltái = als Pfadfinder fungieren, neue Wege finden, voraussondieren +
\ scolto = Pfadfinder; Späher +
scopei = scharf zielen, scharf ins Visier nehmen +
scorubbi = schrubben +
\ scorubbo = Schrubber +
scrapi = schaben, wegkratzen, (schrammen); radieren +
scribi = schreiben +
scruti = alles peinlich genau durchsuchen/durchwühlen, durchforsten +
scruvi = schrauben +
sculpti = bildhauerisch gestalten, in Stein hauen/ausstechen
sección, secciona (f) = Abteilung, Abschnitt, Ressort, Gebiet +
seccsi [´sektsi] = zerschneiden, zergliedern; Leiche aufschneiden +
\ {Aber: secqigi [zeki:gi] = trocknen} +
secreti ium = jemandem ein Geheimnis anvertrauen (bei Verschwiegenheit), vertraulich sagen
\ secretigi = geheim halten +
\ secreta = geheim +
sectismi = sektiererisch tätig sein +
\ secto = Sekte +
seduzi = verführen +
séi [‘ze:i] = schiessen lassen, aufgeben, fahren lassen, aus den Händen lassen, nachlassen, sich in alles ergeben, resignieren +
sejqi = (detranczi; distranczi, disfendi; trancz-operaci) abschneiden, aufschneiden, zerschneiden, aufspalten, zerspalten, unters Messer legen, aufschneiden [Lat.: seccare; I-E. prarádico: seiq-; cp. G.: sägen] +
\ sejqi iun alfuera ab = jem. von ... abschneiden, ~~ herauslösen +
selecti = auslesen, (strenge) Auswahl treffen (nach Prüfung), selektiv auswählen, ausersehen +
sémini = säen +
sen- plus Verb (od. Subst. od. Adj.) plus –idsi [´id3i] = frei werden von, sich lossagen von, es erfahren ohne etw. zu sein +
\ senaplombidsi = die Selbstsicherheit verlieren, unsicher werden +
\ senmovidsi = erstarren, sich regungslos verhalten, innehalten +
\ senvestidsi = aus den Kleidern kommen, die Kleidung ablegen, sich entkleiden +
\ {n.b.: exuti = (Kleidung) ausziehen, sich ausziehen +
sénsui = sinnlich wahrnehmen, erfühlen +
senti = fühlen +
separi = (ab)trennen +
sepulti = (Verstorbene/n) begraben +
seqvestri = zwangsverwalten, pfänden +
seqvi = (nach)folgen, befolgen +
\ interseqve = nacheinander +
serczi = suchen +
serpentumi = sich schlängeln +
\ serpento = Schlange +
serqi = ummauern, mit Mauern einschliessen, einfrieden, umhegen, umzäunen +
\ serco = Zaun; umlaufende Mauer +
servi = dienen +
\ servado, servagjo = Dienstleistung, Dienst +
\ servanto camparana = Knecht +
\ servanza (f) = Dienstbereitschaft +
\ servo = Diener, Dienstleistender +
\ {Aber: camarero = Kellner} +
servici = bedienen (:Kellner) +
\ servício Dienst +
\ {aber: dejjor,-o = Dienst(zeit), dienstliche Arbeit] +
\ {dejjori = Dienst tun/haben/versehen, dejourieren} +
serviss, -o (das) Service, Tafelgeschirr, Gedeck +
servitriss,-a (f) Kellnerin +
servitudi = Frondienst leisten, in Leibeigenschaft leben+
\ servitudo Knechtschaft +
\ servitudito Leibeigener, Geknechteter +
\ servitudinxa (f) (die) Leibeigene, Geknechtete +
\ {-inxa = -ulina} +
sésari ['zezari] = (minace eltali la dentoin) [Hell.] – die Zähle fletschen +
seshi = haben +
\ {vd. a.: ium suiesti, priteni, teni <.haben.>, enteni} +
sexi cun = mit jem. geschlechtlich verkehren +
sfygsi [´sfy:gzi] = pochen [cp. Hell.: sfycejn; sfygmós] +
sharccutei = (dissqittadi buczeme) – zerhacken, metzeln [Fr.] +
\ sharco = Hai +
\ cuteo = schärfstes Messer; Besteckmesser +
sheppi = scheppern +
sherci = scherzen +
shiri = (an etw.) reissen +
\ shiretti = zupfen +
shlugarifi = schludern +
shlugrassi = beschmieren +
shmaci = schmatzen +
shocqi = schockieren +
shoppi = einen Laden führen +
shrali = schralen (: wenn beim Segeln der Wind schräg bis quer von vorne kommt) +
shrinqi = schrumpfen (intr.) +
shriqi = schrill kreischen, kreischend schreien, aufschreien +
-si = [sich, (Medium)] <.nachgestelltes „-si„ an Verb kennzeichnet das Medium II, d.h. etwas unternommen wird oder verläuft im eigenen Interesse des Subjekts/Satzgegenstands, für ihn günstig bzw. für ihn so gedrechselt. Das Medium II ist im Griechischen ähnlich dem Passiv, jedoch oft mit eigenen Stammformen dafür, in Linguna dagegen nur eine Postposition an ein Prädikat oder an einen Infinitiv.> +
sidi = sitzen +
siegji = belagern, von allen Seiten bedrängen +
siesti = der Mittagsruhe pflegen +
sigl,-o = Siegel +
\ sigli = (ver)siegeln +
\ {Aber: siglum,-o = (brevagjo qvasi nummofrappita) - Kürzel} +
signali = signalisieren, durch Signal benachrichtigen, melden, sich verständigen +
signi = anzeichnen, kennzeichnen, zeigen, Zeichen geben/winken +
\ {Auch: montri = zeigen} +
\ {Auch: neuji [´nö:ji] = winken [Hell.: neuejn} +
\ signatur,-o = verbindliche Unterschrift unter Vertrag /Verpflichtung/ Beurkundung +
signifi = bedeuten/heissen +
\ {Aber: den Namen tragen, heissen: nomitir} +
silenti = schweigen +
símilas al = es ähnelt ... +
símmeri = (ectransiri en stadon de boladezza) – sieden (zu sieden beginnen) +
simplifi = (sehr stark) vereinfachen, simplifizieren +
simpligi = einfach(er) machen +
\ simpla = einfach +
símuli = vorspielen, simulieren, vortäuschen +
singulti = schlucksen, krampfhaft Luft holen +
\ plorsingulti, lyshci = schluchzen +
sioqi = (serczi por acqiri, acqiremi, procuremi) [A.: seek/sought; G.: suchen, Plattdiczae: sökn] +
sipi = verschütten, ausschütten +
\ dissipi = vergeuden +
situi = seine Lage haben, gelegen sein, liegen +
slabi = sich matt fühlen +
\ slabisci = schlapp machen, einen Schwächeanfall haben +
\ slaba = schlapp, kraftlos +
slewylqi = schrammen +
\ sle- = (dp. für <.in Zusammensetzungen.>:) vorbeistreifen, (mit der Hand) vorbeiziehen an, streichen über, vorbeistreichen, eng vorbeistreichen an, ankleben, glätten, glattstreichen, einschmieren, andrücken und feststreichen; salben, streicheln +
sludzi [´slu:dhsi] = (Spuren er)schnüffeln, jem. aufspüren +
smaei ['zmæi] = streichen, einen Strich machen [Hell.] +
smaili = lächeln +
smerqi = affektiert lächeln, überlegen oder schäbig schmunzeln, ein aufgesetztes oder unterdrücktes Lächeln zeigen +
smuvigi = glätten/ausgleichen, reibungslos machen, besänftigen +
smyri = schmirgeln +
snaecqi = einen Imbiss (zu sich) nehmen +
snari = schnufen, schnupfen, schnaufen +
\ {Aber: sludzi = schnüffeln} +
snorti = schnauben +
solarumi = sich sonnen +
sólderi = löten +
sollerta esti = geschickt, gewandt sein +
solliciti = förmlich nachsuchen, dringend bitten, verlangen +
solvi = (auf)lösen +
sombridsi = zappeduster werden, sich verdüstern +
somnambuli = schlafwandeln +
\ n.b.: fynambuli = auf dem Seil tanzen, Seiltänzer/In sein +
somnoli = dösen +
sondi = sondieren, loten, peilen, erkunden, vorsichtig zu erkennen suchen +
songji = träumen (nachts) +
soni = klingen, tönen +
\ sonigi = zum Klingen bringen /(er)klingen lassen +
\ consoni = mitklingen, mitlauten +
\ synsoni [zy:n‘zoni] = zusammenklingen +
sondi = sondieren, ausloten, peilen, erkunden +
\ sondumi = (gesprächsweise) vorsichtig erkunden, sondieren +
sonori = tönen, schallen, hallen; läuten/weithin klingen +
\ sonorigi = erklingen lassen, läuten +
sorbi = schlürfen, (ein)saugen +
sordini = dämpfen (:Töne) +
sorl, sorlo = Rauschen eines Flusses +
soveti = einen Rat bilden, ein Gremium zusammensetzen +
\ soveto = Gremium +
spárgani = (in) Windeln wickeln, in Windeln legen, (Köperteile) mit einer Binde umwickeln/umwinden +
sparqei = Funken sprühen +
specti = zuschauen +
specul(ad)i = spekulieren, ausspähen, nachsinnen, grübeln, zu erforschen suchen +
\ speculativi = gewagte Geschäfte mit unsicheren Gewinnaussichten machen +
speqi, specas = sich umsehen, Ausschau halten nach, den Blick schweifen lassen, in die Ferne blicken, suchen +
sperti = mitmachen/durchleben, erfahren +
speshi = hasten +
spicumi = stoppeln, auf abgeerntetem Feld Ähren aufsammeln +
\ spico = Ähre +
spilli = (zB. Fass) anstechen, anzapfen, anbohren +
spiri = atmen +
spiti = widerstehen, trotzen, sich widersetzen +
splitti = spalten, aufspalten +
\ splittidsi = zersplittern +
\ dissplitti = auseinanderbringen, zerspalten +
sproni = ermutigen, anspornen +
spudaji = (laboreme-fervore cai sinrapidige prifaci/practiqi/movi) sich sputen zu tun, eiligst bearbeiten/behandeln +
spuli = aufspulen +
sputi = (weit) speien +
sqedanni = (tre dissen dispergi, circumdispergi vaste-large, dissigi disjjete en cziujn diréccioin, fueren dissheígi) zerstreuen +
sqepti = skeptisch betrachten +
sqermi = fechten +
\ tillsqermi = es ausfechten +
sqevi = gestalten +
sqici = skizzieren, Skizze anfertigen +
\ sqizzo = Skizze +
sqíi = Schi laufen +
\ sqiadi = schifahren +
sqitti = hacken (spaltend) +
stadi = in einem Zustand sein, (:Sache) stehen, bestellt sein um, sich verhalten (:die Lage), die Lage sein +
\ stado = Stand der Dinge, Zustand +
\ {Aber: stadío = Stadium, Entwicklungsstand} +
staeri (al) = anstarren, starren (auf) +
staethoidui = (pavi, fanfaronegi): sich aufblähen, sich aufblasen, sich spreizen, sich in die Brust werfen +
\ staetho = Brust +
\ {n.b.: oidui = schwellen} +
stálagi = (lante {pri}guttetti, elguttetti, surguttetti): {langsam} tröpfeln; beträufeln [Hell.: stalassejn; stálagma (gutto)] +
stanci = stanzen +
stari = stehen +
\ starigi, diatheti, theti, anatheti = aufstellen +
starvi = verhungern, in Massen +
\ starvigi = aushungern (Stadt) +
stasi = halten (intr.), anhalten (intr.) +
stati = (offiziell) erwähnen, erklären, darlegen, aufführen/anführen, Bericht über einen Zustand/eine Lage abgeben, eine Mitteilung zur Lage machen, aussagen, zu etw. eigene Bemerkung abgeben, sich äußern, Feststellung treffen, der Öffentlichkeit zu verstehen geben /bekanntmachen, amtlich feststellen, auseinandersetzen, seine Ansicht(en) über eine ziemlich schwerwiegende Angelegenheit/Begebenheit kundtun; aufstellen (Regel,Satz) +
\ {sed n.b.: stado = Zustand, Stand der Dinge, Lage} +
\ {Aber: Estato = Staat} staundi = erstaunen, in Erstaunen versetzen +
staz = ihr seid +
\ vi staz = Sie sind +
stegosáurio = Stegosaurus +
steji = (trovidsi stasinte, restadi longam) lange rasten, länger bleiben, sich aufhalten, (vorerst) dableiben +
sterni = (Tuch) ausbreiten, in voller Breite und Länge auslegen/hinlegen, betten, hinstrecken/in eine flache Lage bringen +
stilzi ['stilszhi] = stelzen +
stinqi = unangenehm nach Schwefelverbindung riechen/stinken +
stipuli = aus sich selbst/der Sache heraus erfordern, Anforderung(en) in sich bergen; (sich aus-)bedingen, etw. fest ausmachen, zur Bedingung machen +
stolli = aussenden, jemanden senden +
stomi = münden, eine Mündung bilden +
stomachomorbi = magenkrank sein +
\ stomach,-o Magen +
stoffi = unterfüttern, Kleidung füttern +
stopi = anhalten (tr.), stoppen +
stori = einspeichern, bes. ins Bildrechnergedächtnis; für lange auswendig lernen/ sich auf immer unauslöschlich merken +
stormas = es stürmt +
straiqi = streiken +
strandi = stranden +
\ sed n.b.: plagja (f) = Strand +
strefi = wenden, umwenden, umdrehen (tr.) [Hell.] +
streli = erschiessen, niederschiessen +
streppi = knarren +
streni = (.technische Teile) beanspruchen/belasten +
stridi = schrilles Geräusch von sich geben, schrillen +
strimi = (.Daten, Texte) hinüberströmen lassen , hinüberfliessen lassen,
Datenmasse überleiten auf ... zwecks Konservierung bzw. zwischenzeitlichem Parken +
strui = erstellen, verfertigen, rüsten, herrichten, bereiten +
stupi = stürzen (intr.) +
suaviari = schmusen, küssen [Lat.] +
subacrupi = unter oder hinter etw. kauern +
subdiurni = sich nur kurze Zeit (unter einem Tag) irgendwo aufhalten +
subporti = unterstützen +
subshedi = unterstellen +
\ shedo = Schuppen, Unterstand +
subsidi = abflauen, nachlassen (zB.: stormo), in Aktivität abnehmen, abklingen, sich in ein Loch zurückziehen/sich verkriechen, (zB. Wasserstand:) zurückgehen/sinken +
subsisti = weiter bestehen +
subsmaei = unterstreichen +
substitui = austauschend an die Stelle setzen, ersetzen +
subtrahi = abziehen von einer Summe, subtrahieren +
subvenzi = zu Hilfe kommen, unterstützen, Unterstützung bringen +
succedi = nachfolgen, Nachfolger sein +
successi = Erfolg haben mit etw. +
succinqi = stark einschränken, verknappen, rar machen +
succumbi = unterliegen (im Kampf), besiegt werden, untergehen, in einen Abgrund versinken +
succinqi = verknappen, rar machen +
sucíi = besorgt sein, beunruhigt sein, sich Sorgen machen um +
sucqigi = versaften, zu Saft verarbeiten +
\ succo = Saft +
suczi = saugen +
sufferi = leiden +
suiesti ium = (jemandem {zu eigen} sein): haben +
\ ium esti = (manchmal auch ohne Vorsilbe „sui-„) haben +
\ {Siehe auch: seshi = haben; teni, priteni = haben, halten} +
sumministri = besorgen, beliefern, zustellen +
superbordi = überströmen, überfliessen +
superi,
supervenqi = überlegen sein, überwinden +
supervisi = beaufsichtigen +
supposi = vermuten +
\ supposeble = vermutlich +
supporti (subporti) = (fig.) unterstützen bei +
surberi = auf sich tragen, aufhaben, anhaben +
\ ber- / beor- = (dp. für:) Träger, tragen, mittragen, (mit)bringen, bei sich haben, mitführen, mitschleppen; aufhaben/Kleidung tragen [cp. A.: to bear; @ manchmal dt. Vorsilbe „ver-„] +
surfi = branden +
suridsi = heraufströmen, emporfluten, heraufbranden; nach oben kommen +
\ resuridsi = (re-sur-idsi): zurück nach oben strömen; zurück ins Leben kommen, (wieder) auf den Damm kommen +
\ n.b.: resurrectidsi = wieder auferstehen (von den Toten) °
surrogati = Ersatz sein/als Ersatz dienen, ersetzen +
survigili = überwachen, Acht haben auf +
\ {vigili = (Nacht) durchwachen, wach bleiben} +
suspeczi = argwöhnen +
suspendi = schwebend sein (a. von Verfahren), schlaff hängen + suspendigi = (firmfixi pendige exp. parton pesan de una máchina; por iu tempo deligi de iu labora devo, portempe sen-raicarli): aufhängend befestigen; zeitweilig von einer Arbeit/Pflicht entbinden, suspendieren +
suspiri = seufzen +
sussuri = säuseln, rascheln, leise rauschen +
suzzucqi = zücken +
svevi = zu tun pflegen, gewohnt sein zu tun [Lat.] +
\ {vgl.: cutymi = die Gewohnheit haben, gewohnt sein zu tun +
svuczi [´zvu:t$i] --- (Gesang/Lied) schmettern, erschallen lassen [Ross.] +
swarmi = wimmeln, schwärmen +
swashi = schwappen +
swidri = schwitzen +
swingi = schwingen +
swinti = sickern +
swobbi = moppen +
swuni = ohnmächtig werden +
syllabi = einzelne Silben sprechen, Worte langsam hervorbringen/ hervorstoßen +
syllegi = aufsammeln, einsammeln, pflücken +
symboli = versinnbildlichen +
synageri [zy:na‘ge:ri] = um sich scharen, zusammenscharen, zusammenbringen zu einem Ziel, Leute sammeln (auf eine Aufgabe hin), versammeln zu einem bestimmten Zweck +
synejsi = Umgang pflegen, beisammen sein +
synhapti = verknüpfen, zusammenfügen, verbinden +
synhini = vernehmen/bemerken, (heraus)hören, etw. mitkriegen/mitbekommen, wahrnehmen, mitlernen, ungewollt erfahren, zwischen den Zeilen lesen, sich zusammenreimen können, voll begreifen, (mit)verstehen, Notiz von etw. nehmen [Hell.: synhiénai] +
synhístani = zusammenfügen, zusammensetzen, darstellen/vorstellen, zu Stande bringen +
synmetti = zusammensetzen +
synopti = gegenüberstellen (in einer Zusammenschau), eine Übersicht machen +
\ synopto = Synopsis +
\ synóptica = synoptisch +
syntheti = zusammensetzen, einordnen, zusammenstellen, gruppieren, zusammenbringen, vereinigen, zusammenfügen, zusammenlegen, verfassen, zusammennehmen, gemeinsam anordnen, zusammen unterbringen, zusammen hinsetzen, erwägen, verfertigen, zusammenfassen +
\ syntheti-si (medial): übereinkommen, sich verständigen über, Termin vereinbaren, Vertrag mit jem, machen, ein Abkommen treffen +
synveni [zy:n‘ve:ni] zusammenkommen +
\ synvenejo = Versammlungsort, Ort der Zusammenkunft, Lokal +
syrrafi = Strümpfe o.dgl. stopfen, zusammennähen +
systemigi = systematisieren +
system,-o System +
sytti = satt sein +
\ syttigi = sättigen, Hunger stillen +
\ malsytti, pejni = hungern +
szabli [´sa:bli] = mit Sand bestreuen +
\ szabl,-o = Sand +
szaloui = besudeln, in den Dreck ziehen +
szaodadi [så’da:di] = in Erinnerungen seufzen, eine unstillbare und unerfüllbare Sehnsucht gepaart mit Wehmut über Versäumnisse in der Vergangenheit hegen +
szjeli = siedeln +
szoms = wir sind +
\ szon = sie sind +
\ szum = ich bin +
szori = nach oben treiben/schweben/absegeln +
szyritti = flöten, pfeifen +
\ {cp.: sirieng,-o = (der) Singvogel} [Chmeresae] +
szyshi = schütten +
T
tacqi = zickzack-segeln mit häufigem Wenden, aufkreuzend schräg gegen den Wind [A.: to tack] +
taedi = langweilen, Überdruss erregen, belästigen: jemandes Geduld bis zum Widerwillen in Anspruch nehmen +
taeri = herunterreißen, abreißen +
taeséi = sich brüderlich \schwesterlich anschweigen (um später ernsthaft miteinander zu sprechen, falls in der Lage) +
tailli [‘tajl‘li] = zuschneiden, behauen, zurechthauen +
tali = schieben +
tamponi = Blut abtupfen +
tantalisi = jemanden aufziehen - i.S.von: quälerisch foppen, narren +
\ gautantalisi = foppen, hänseln +
tapishi = mit Teppich(en) auslegen +
taracha ejsi = unruhig sein [Hell.] +
taranni = rammen +
tarpi = darben [Bulg. taerpja ] +
tasali = liebestoll sein +
tausi = (zer)zausen +
tavoli = in Schichten (ab)lagern +
tauri iun = vor sich hertreiben und herumstoßen (wie ein Bulle/Stier) +
taxi = (ein)schätzen, abschätzen +
\ {Aber: imposti = mit Steuer belegen, eine Steuer auferlegen} +
tegi = abdecken, überdachen, schützen +
teími = in einer Gruppe eng zusammen arbeiten +
\ teím,-o = Mannschaft, zusammenwirkende Arbeitsgruppe +
telespecti = in die Ferne schauen (mit Glas) +
televidi = fernsehen +
temni = aufschneiden, aufstechen, mit Messer/Dorn aufmachen, [Hell.] +
temti = in Versuchung führen/jemanden versuchen +
\ {sed: provi = (etw.) versuchen, probieren} +
teni = halten, (sicher) haben +
tenaili = mit einer Zange fassen, in die Zange nehmen +
tentumadi = zelten +
\ téntum, téntumo = Zelt +
terca = sehr eigensinnig, eigenwillig +
term,-o = (limtempo) = Frist +
térmen, térmeno = Fachbegriff, Fachwort +
\ termenología (f) = Terminologie, Sammlung der Fachwörter
termini = beendigen, endgültig und vollständig Schluss machen mit +
\ terminal,-o = Endstation, Endmarke +
\ terminator,-o = Beschliesser, Beendiger, Terminator, Scharfrichter +
terruri = schrecklich sein, in Schrecken setzen, mit Schrecken erfüllen, {transitiv} (er)schrecken +
\ terrurarci = entsetzen, in Angst und Schrecken halten +
\ terrurigi = schrecklich machen (zu etwas Schecklichem machen) +
\ terrurisci = (sich) erschrecken, in Schrecken geraten +
\ {s. auch: fobei = sich fürchten vor etwas} +
\ {timi = Angst haben vor, etw. fürchten} +
tessi = schnüren +
testi = ausprobieren um zu beurteilen, testen +
\ detesti = verachten, verwünschen +
\ contesti = bestreiten, in Abrede stellen, für unrichtig erklären +
texi = weben +
thaumi = (mirgapi): aus dem Staunen nicht herauskommen, gewaltig staunen, perplex gaffen, schon sehr verwundert sein, Bauklätze staunen [Hell.] +
themas = es geht um .../es handelt von +
thermometrom verifi = mit Thermometer messend überprüfen +
\ thermometr,-o = Thermometer +
thermala --: dzermala = thermal +
theti = hinstellen, auf die Beine Stellen, aufrichten +
\ anatheti = ((ana)starigi, disposicioni; alsancti, consecri, dediczi ion como sancta resp. qvasi sancta) aufstellen, disponieren/anordnen, bewerkstelligen; heiligen, weihen. etw. als heilig oder wie heilig hinstellen und so widmen/auf einen (hohen) Sockel stellen +
\ apotheti = [Hell.: apotitheemi; (apo- ^=^ ab-)] weglegen, wegstellen, wegräumen, zur Seite stellen, zur Seite schieben; bewahren, auf die hohe Kante legen, zurückhalten und unangetastet lassen, auf die Seite legen, für später retten +
\ diatheti = {(dia- ^=^ disper-, seqvige)} (an)ordnen, einordnen, verteilen, (richtig) aufteilen, zuteilen, in Stellung bringen, allem seinen (richtigen) Platz zuweisen, richtig (zu einem bestimmten Zweck) aufstellen, in die Lage versetzen zu (tun), befähigen zu, ermöglichen +
\ epitheti = (: surmetti, almetti, aldoni, additi. czemetti plion): darauf stellen, darauf legen, beigeben, dazulegen, hinzufügen, weiter anlegen, mehr dazutun +
\ epitheti-si = (: metti manon epí (qvau si), ecmani ion, attacqi, commenci, entrepreni, eccapti la affaeron): Hand anlegen an, etwas in die Hand nehmen\in Angriff nehmen, angreifen, beginnen, unternehmen, (eine Sache) ergreifen, in den Griff bekommen +
\ hypotheti = (: basemetti, preni como baso; doni como garantiagjo):
zugrunde legen, als Grundlage wählen°° nehmen, zum Pfand geben +
\ hypothetisi = (: consili, admoni, warni) im eigenen Interesse\zum Vorteil zugrunde legen => jem. etw. nahelegen\raten, jem. zu seinem Besten raten, mahnen, drohend warnen [Hell.] +
\ metatheti = (: transmetti, transloqi, ombfaci, czangji, amendi, aliífi): [Hell.] hinüberlegen, drüben hinlegen, umlegen, umordnen, andersherum machen, ändern, abändern, verändern +
\ metatheti jardon = das Segelrahe umlegen bei Ree-Kommando +
\ prosstheti = (:
\ prosstheti-si = (: alidsi al, ec-coniri, prossmetti sin solidara cun; con-accepti opinionan/prijudjon de affaer) [Hell.]: sich (hin)zugesellen zu, mitgehen,mitlaufen,mitmachen, sich solidarisch stellen mit\zu, eine Meinung\Beurteilung zu einer Sache teilen mit, ~ mittragen +
\ syntheti = (: synmetti, synordigi, synarrangji, synponi, synloqi, synsidigi, syntrovyni) [Hell.]: zusammenlegen, einordnen, ordnend zusammenstellen zu einem Ganzen, in einen Zusammenhang stellen, gruppieren, zusammensetzen, gemeinsam unterbringen\arrangieren, zusammen einen Platz anweisen, an einen Tisch bringen, zusammen ausrichten, (sich) zusammenfinden lassen +
\synthesi = synthetisieren +
\ syntheti-si = (: inter-consenti, fixi cun iu daton/bysinesson/contracton, accordidsi pri io cun iu) [Hell.]: Übereinstimmung erreichen, übereinstimmen, Termin\Datum\Treffen vereinbaren für etw., ein Geschäft\einen Vertrag festlegen\festmachen +
thizlápidi = ein Steinchen ablegen (auf ei. Grabstein), eines/r Verstorbenen gedenken +
\ thiz- = <.determinanto-prarádico por lexofaciado: (sur)metti, pormetti, cushmetti, (sur)starigi, sidigi, sidlocon montri, loqi, locon gjustan ordonni, preni sidlocon, sididsi): - dp. für: hinlegen/hinstellen, (hin)setzen, legen, aufstellen, Platz anweisen, Platz nehme n, sich setzen, sich (hin)legen +
\ ecthizi = sich setzen +
throni = thronen, vor/über anderen erhöht sitzen, feierlich sitzen +
thyi = rauchend verbrennen, (aus-)räuchern; Tote verbrennen +
thymi = streben +
ticcli = kitzeln +
tictaqi = ticken (:Uhr) *
tillfácii = (noch) erledigen, zu Ende bringen +
tillnegi = entschieden leugnen, bis zum Ende ableugnen +
tillorati = die Rede beenden: bis zu Ende reden +
\ till- = (Präfix) bis hin zu, weiter bis zu Ende +
tilti = in Kipplage bringen, zum Kippen bringen +
timi = fürchten, befürchten +
\ timor,-o = Angst, Furcht +
\ timigi = fürchten machen, das Fürchten lehren +
\ timigabla = fürchterlich +
\ timinda, terrura = furchtbar, schrecklich +
tingli = prickeln (tr.) +
\ tinglidsi = prickeln (intr.) +
\ tinglas = es prickelt +
tiqi = zucken; einen Tick haben +
\ ectiqi = zusammenzucken +
\ {n.b.: suzzucqi = zücken} +
tiri = ziehen +
\ tiretti, shiretti = zupfen +
tísei = vergelten, einen Rachefeldzug machen, Gegenschlag durchführen, Vergeltung üben, heimzahlen +
títubi = taumeln +
tocqi = schüren +
toczi = tupfen +
toini = feinabstimmen, Sender einstellen, tunen +
tondras = es donnert +
\ vd.: burrjái = gewittern +
\ n.b.: burrjá, burrjaò (m)=Gewitter, Gewittersturm, gewaltiger Sturm+
\ burrjala = gewittrig +
toqi = schüren) +
torashti = knattern +
tórdua ejsi = sehr im Unrecht sein, völlig falsch liegen, nicht im Recht sein, in einem Irrtum befangen sein; (da muss was) irrig sein, nicht stichhaltig sein +
torva facidsi = grimmig werden +
tossi = wild hin und her bewegen, heftig rauf und runter bewegen +
\ ectossi = heftig in Bewegung setzen, blitzschnell (an)stoßend bewegen, anrucken, ins Rollen bringen +
\ tossidsi = unaufhörlich, ununterbrochen heftig in Bewegung sein +
tosti al = einen Trinkspruch ausbringen, anstoßen auf +
toxeui [to‘ksö:i] = Pfeile verschiessen (a. fig.), mit Pfeil und Bogen schiessen [Hell.] +
toxi = Giftstoff enthalten oder in sich entwickeln +
\ toxidsi = sich an etw. vergiften was scheinbar harmlos +
\ {Aber allgemein: veneno = Gift, auch Schlangengift} +
trabachi = große, ausgedehnte Projekte abarbeiten +
\ trabacho = riesige, lange, große Arbeit (eines Projektes, von Bauten etc.) +
traboporti = Balken tragen +
\ trabo = Balken +
tracqi = in einer Spur laufen, spuren +
\ tracco = Schienenspur, Wagenspur +
tradi = überliefern, tradieren (an spätere Generationen) +
traduqi = übersetzen (in andere Spr.) +
\ traducción, traducciona (f) = Übersetzung +
traedi = Faden durch Öse führen, einfädeln [cp. A.: thread (Faden)] +
traeni = schleppen, schwer schleppend ziehen +
\ {Aber: train,-o [trrajn] = Zug} +
traeti = behandeln +
trahiberni = überwintern +
\ hibern,-o = Winter +
trahisi = Verrat üben, ‘verraten und verkaufen’, die Treue verraten und jem. seinen Todfeinden ausliefern +
\ trahiso = Verrat; treulose Auslieferung an Todfeinde; Hochverrat
[Fr.: trahison, trahir; A.: treachery; treason] +
traini = mit dem Zug Fahren +
\ Aber: propeni = trainieren [Hell.: proponeîn] +
tramensuri = durchmessen, durchwandeln +
tramixi = durchmischen; verwirren +
tramochigi = durchnässen; einweichen (zB. in Wasser) +
tranapi = durch eine lange Schlucht ziehen +
\ napa (f) = lange Schlucht +
\ tra = durch, hindurch +
tranczi = schneiden +
tranocti = übernachten +
\ nocto = Nacht +
tranqvilligi = beruhigen +
transbabili = ausplaudern, traatschen +
transcendi = übersteigen, überschreiten +
transferi = transferieren, einen Transfer machen +
transgressi (Rand) überschreiten, über ... hinausgehen +
transloqidsi = umziehen (nach) +
transponi = umsetzen in, übertragen in +
transporti = hinübertragen, befördern, transportieren +
transpreni = übernehmen +
transspexon seshi = (den) Überblick\Durchblick haben +
trasoni = durchschallen, erschallen +
traspassi = überqueren +
trassi = (schräg) durchqueren +
\ tras = quer durch, quer hinüber +
traswinti = durchnässen, durchsickern +
trauli = lispeln, leise Pieps machen, (ganz) leise zwitschern +
traveli = durchsegeln, Meere/Flüsse/Lufträume durchschiffen +
\ {sed: vojagji = reisen} +
travivi = durchleben, erleben +
trebbi = dreschen +
treggi = (unter Last bzw. Belastung) hasten bzw. schnell laufen, rennen/ hetzen mit Last [Hell. trechejn] +
trejssi = einer Spur folgen, aufspüren, ei. Spur verfolgen, Spuren lesen +
\ trejss, -o = Spur +
tremi = zittern +
trempi = in etw. eintauchen, tunken +
treppi = hinwenden, zuwenden [Hell.] +
\ treppidsi = sich wenden an, sich hinwenden (zu), sich zuwenden +
trépidi = (tremetti im micrai trescoi): zittern, beben, sich schütteln +
tresqi = schütteln +
trici = knistern +
trilli = trillern +
trinei = Schlitten fahren, rodeln +
\ {n.b.: sleddo = Schlitten} +
tripptrippi = trippeln +
triqi = stricken +
triumfi = siegreich frohlocken, triumfieren, über den Erfolg jubeln +
trivi = sich abreiben, sich abnutzen, verschleissen +
troígi, troppauigi = zu viel von etwas tun, viel zu viel in einer Sache tun +
\ tro, troppau = zu sehr, zu viel +
\ {siehe auch: exagjeri = übertreiben +
troldi = poltern +
trompi = betrügen +
trobtrobi = (daher)trampeln +
troppauígi = zu viel in einer Sache tun +
\ {troppau, tro = zu sehr, zu viel +
\ troppo = ein Zuviel , das Zusehr +
\ praeferatas tamen: exagjeri = es übertreiben +
troqi = Waren gegeneinander tauschen, Schwarzhandel betreiben +
\ {sed: amoigo = der Tauschhandel} +
trotti = trotten +
trovi = finden +
\ trovidsi [tro‘vi:d3i] = sich befinden, dort sein +
trovoroti = fahnden +
trubli = (malclarigi): trüben +
\ trubla = trüb, unklar, den Blick trübend +
trucidi = niederhauen, niederhacken, niedermetzeln [Lat.] +
trudi = aufdrängen, aufnötigen, aufzwingen, fast mit Gewalt dazu bringen+
\ entrudidsi [entru:‘did3i] = sich in unerwünschter Weise einmischen +
trui = (durch)lochen, löchern +
\ truo = Loch +
\ trua = löcherig +
trumpeti = trompeten +
truqi/betruqi = tricksen, schummeln, Konten „fisieren„, (Wahlen etc.) fälschen +
tseugi [‘tsø:gi] /zzeugi = fügen, zusammenbauen, zusammenfügen, verzapfen, zusammenbinden, überbrücken; benageln, ausbessern, verschließen [I.-E., Hell.] +
tuiti [tu‘i:ti] = einzeln belehren/ermahnen, schützend einweisen, mit Hinweisen eindecken, unterrichten +
\ sed: tuto = (das) Ganze +
\ sui-tuito = Schutz/Beschützung vor sich selbst +
\ tuitor,-o = Tutor +
tundi = (hin)einstoßen, durchstoßen +
\ tratundi = (hin)durchstoßen; spießen +
tuori = Touren\Rundfahrten machen / to tour
\ tuoristo = Tourist +
tuornei = Rundreisen/Tourneen machen +
\ tuorné,-a (f) = Rundreise, Tournee +
tupsi = trampeln (auf etw.) +
turni = drehen, wenden +
\ sin turni = sich hinwenden, sich wenden, sich (um)drehen +
\ turnidsi = (gyri) sich drehen - sich im Kreise drehen +
tushi = berühren, antasten +
tussi = husten +
\ tussetti = hüsteln +
tutisci = ein Ganzes werden, zur Gänze vollaufen etc./sich aufrunden +
\ tuta = ganz +
tutusi [tu‘tu:zi] = vorsichtig tappen, Gangbarkeit probieren, vorsichtige Schritte machen +
tvanqi = (zu)stopfen, verstopfen, vollstopfen +
tygi = taugen +
\ sentygul,-o = Taugenichts +
tyngchani [tyng‘hkhani] = (jemandem) zustoßen; zutreffen auf, zutreffen für; zufällig treffen auf +
typografi = schriftsetzen (Lettern), als Setzer arbeiten +
tyranni = [Hell.] (wörtlich:) mit einem Eisenstab regieren, als Tyrann herrschen / (A.: to rule with a rod of iron, to rule as tyrant) +
\ tyrannái super iu = jem. tyrannisieren +
U
ubani = [Urwort] (svati sin): umwerben, eine Partnerin suchen, um eine Frau/ein Mädel werben/kämpfen, freien +
úggeri = sich sträuben, Widerstand entgegensetzen +
uggerstari = feststecken, z.B. eingeklemmt sein +
\ ugger- = [Urwurzel] (Determinante für: (rigida esti, reluctanta contrau, resisti contraû dépreno, sin barri contrau): starr/steif sein, sperrig, widerspenstig, widerstrebend, sich sperren, sich nicht wegbewegen lassen, absperrend +
\ malúggeri = (oigni): aufmachen, (Tür etc.) öffnen +
umerti = lieber sterben als etwas aussagen, keinerlei Aussage machen, sich ausschweigen +
uncti = feierlich/rituell salben; heilige Ölung verabreichen +
ungi, subungi-si = krallen, unter den Nagtel reissen +
ungventi = (ein)kremen, Salbe aufbringen +
unica esti = einzigatig sein +
unidsi = sich einigen, übereinkommen, sich zusammentun, sich vereinigen, sich vereinen, eins werden +
unigi = vereinigen, einen +
\ un, unu = ein, eins +
unionidsi = einen Bund bilden, sich zu einer Union vereinigen +
\ unión, uniona (f) = Union, große Vereinigung/Verbindung, Bund +
unuvreme agi = gleichzeitig handeln +
urbanidsi = verstädtern +
\ urba (f) = Stadt +
ureni = Wasser lassen, urinieren, „schiffen„ +
urgji = zur Eile drängen, treiben, zu beschleunigen suchen; dringend/nicht aufschiebbar sein +
\ urgjas = es drängt, es eilt +
uvri = (feierlich) eröffnen +
usi = gebrauchen, benutzen +
\ {elusi = aufbrauchen, verbrauchen, abnützen} +
usucáperi = durch ununterbrochene Benutzung zum Eigentum gewinnen, ersitzen +
usufructi = Niessbraucher sein, Niessbrauch haben; Nutzniesser sein +
\ usufructagjo = Niessbrauch +
usuri = wuchern, zum unberechtigten Gewinn/Zins ausbeuten +
usurpi = sich widerrechtlich aneignen, sich anmaßen, mit Gewalt an sich reissen +
utili = nützen, nützlich sein +
utiligi = verwenden, nutzbar machen, ausnützen +
\ {malutiligi = Abbruch tun, „Bärendienst erweisen„} +
V
vaca ejsi = leer sein, leer stehen +
\ vaqi de io = vaqi ioé = leer sein von etw. +
\ vaqi aqvae = kein Wasser mehr enthalten (cun ablativo separativa) +
vaccini = impfen +
vacuigi = ein Vakuum schaffen +
\ vácuo = Luftleere +
vadon gadzi = im Watt waten +
vaessi = wiegen: abwiegen, wägen, genaues Gewicht feststellen +
\ vaessumi, pripenssi = abwägen, bedenken, überdenken +
vagi = schweifen +
\ travagi = durchschweifen, durchstreifen +
válidi = gelten, gültig sein +
válji = jemandem gehen/ergehen, (wie) sich fühlen +
\ {valetudo = Ergehen, Befinden, Gesundheitszustand +
\ Qvómodau dzi valjas? = Wie geht es Dir? +
váloqi = (pese rulegi, rulmovi, premruli, cylindrói): walzen, auswalzen + \ váloco = Walze [Ross.: valok, valka] +
\ valocái = etwas sehr Schweres wälzen +
vam = ich geh +
vas = du gehst +
va = er,sie,es,man geht +
vams = wir gehn +
vaz = ihr geht +
van = sie gehn +
valori = (es) wert sein +
vanidsi = (peqenidsi, piccolidsi, minoridsi, perdi potencson\prosperon\ influon): abnehmen (im Ausmaß, der Größe), (dahin)sinken (in der Bedeutung)/(ver)welken, verfallen, unbedeutend werden, Machtverfall erleiden +
\ disvanidsi = sich in Nichts auflösen, unnütz werden +
\ vanigi = vereiteln +
\ vana = vergeblich, fruchtlos, nichtig +
\ {vd. a.: nevosmojji = unmöglich machen}
\ {dessebli = ausser Funktion setzen, kaputt machen, versehren} +
\ {desseblito de milito = Kriegsversehrter} +
vanui = verschwinden +
\ vanuym [va‘nu:-ym]= ich verschwinde +
\ dzi vanuas = du verschwindest;
\ li,shi,to,id,oni vanuas = er,sie,es,man verschwindet +
\ vanuams = wir verschwinden +
\ vi vanuaz = ihr verschwindet, Sie verschwinden +
\ illi/illai vanuaz = sie verschwinden +
\ {li=er; shi=sie; id=es; to=er oder sie; oni=man,leut}
~
\ mi vanuis [va‘nu:iz] = ich verschwand
\ dzi vanuis = du verschwandst
\ li, ... ... vanuis = er, ... ... verschwand
\ vanuims = wir verschwanden
\ vi vanuiz [va‘nu:iszh] = ihr verschwandet, Sie verschwanden
\ illi/illai vanuiz = sie verschwanden
vajoli = (ein weibl. Wesen) vergewaltigen +
válidi = gelten, gültig sein +
vaqerái = den Reiterhirten spielen, als Rinderhirt auftreten +
\ vaqero = Reiterhirt, Rinderhirt, Kouboy +
vaqi = leer sein, leer stehen; (plus ablativo locativa separativa/plus Ablativus separativus): = leer/frei sein von etwas, zB.:
\ vaqi invídiae = (Abl. Loc. Sep.) frei sein von Neid +
varappi = eine Felswand hochklettern +
vasti = ins Weite wegwerfen, verschwenden +
\ {Siehe a.: dissipi = verschwenden; déjjeti = wegwerfen} +
vezini = Nachbar(n) sein +
vecturi = fahren (intr.) +
\ vecturigi, plevi = ein Fahrzeug (selbst) fahren +
\
vecturym = ich fahre +
dzi vecturas = du fährst +
shi/li/to/id/oni = sie, er, er od sie, es, man, leut
vecturas = fährt +
vecturams = wir fahren +
vi vecturaz = ihr fahrt, Sie fahren +
illi / illai vecturaz = sie fahren +
veli = segeln (auf dem Wasser) +
vélcsovi = sich balgen, sich im Dreck wälzend/wild raufen, sich rasch/schnell hin und her bewegen; rammeln, sich (geschwind) wälzen; flink klettern)+
veldi = schweissen +
vendi = verkaufen +
veneni = vergiften +
\ venén, veneno = Gift [Lat.: venenum] +
\ venena = giftig +
\ venenatir = vergiftet werden +
\ veneni sin = sich vergiften (eigenhändig) +
\ venenidsi dal/per = sich vergiften an/durch etw. +
\ venenisci = giftig werden, zu Gift werden +
\ venenitir = vergiftet (worden) sein +
venqi = (be)siegen +
verberi = mit dem Stock schlagen, Stockhieb/Peitschenhieb erteilen [Lat.] +
verdanei = Sommerfrische geniessen, in Sommerfrische fahren/gehen +
vershi = giessen +
versau Roma vecturi = in Richtung Rom fahren +
\ versau = in Richtung ..., auf ... zu, gen ... +
versi = dichten (als Poet) +
versus Schumacher vecturi = im Wettkampf/Wettrennen gegen Schumacher fahren +
\ versus iu = im Wettkampf/Rennen/Schwimmen oder vor Gericht etc.: gegen jem. [Lat.] +
verti = (um)wenden, auf andere Seite wenden, umschlagen, umklappen +
\ vertebr = (futurum promptum:) (ich,du,er,sie,es,man) werde/wirst/wird ganz sicher umwenden +
\ vertebrem = wir werden unbedingt wenden +
\ vertebrez = ihr/sie werdet/-n kommen und wenden! (2. und 3. pers. pl.) +
\ {n.b.: vértibr,-o = Wirbelknochen, Vertebra +
\ {vertibraro = Wirbelsäule +
vertijjas me = mir wird schwindelig +
\ vertijjo = Schwindel(gefühl) +
vesperantejn = den Abend verbringen +
vésper, véspera (f) = Abend, (:langer Abend) +
\ recente vésperae = neulich abend(s) +
\ recente = neulich, kürzlich, vor kurzem +
\ {tamen: cent = hundert, +
\ céntata = hundertste/r/s} +
vespererni -->
vésperni = vespern (süddt./österr.), kleines Nachmittag- bzw. Abendbrot zu sich nehmen +
\ -ern- = (Suffix kennzeichnet:) zugehörig +
vesti = anziehen/kleiden +
\ vesti sin = sich (etwas) anziehen/ankleiden +
veti = einschreiten gegen, Maßnahmen/Schritte einleiten gegen +
\ vetói = Veto einlegen +
\ {Aber: parei = wetten} +
veulohi = (Urwort) wühlen, durchwühlen, zerwühlen, unterhöhlen, untergraben +
vexi = (permanente malagreablosi al, irritarci, molestegi, tushi neuralgíe malagreable): vexieren, länger während unangenehm belästigen/irritieren, (fortwährend) einen unangenehmen, neuralgischen Punkt berühren +
vezini = benachbart sein, Nachbarn sein +
victimisci = zum Opfer fallen +
\ victim,-o = (Unfall-/Kriegs-)Opfer +
victórii = Sieger sein, siegen +
vidi = sehen +
vigili = wachen, wach liegen +
vincti = nieten, mit Nieten verbinden +
\ vincto = Niet, Verbindungsbolzen mit zwei festen Köpfen +
vínculi = fesseln, festbinden, anketten +
víndiqi = beanspruchen (Anteil), sein Anrecht auf etw. fordern, Anspruch erheben +
violenci = Gewalt anwenden gegen etw., mit Gewalt aufbrechen/knacken etc. +
vipi = peitschen +
vir-wóidii = Männergesang erklingen lassen +
visi = in Augenschein nehmen, visieren +
visíon seshi = eine Erleuchtung/Vision haben +
(la) vitan perdi = das Leben verlieren +
vituldi = voller Leben stecken +
vituperi = tadeln/„geisseln„, rügen, rüffeln +
vivi = leben +
Vlamanda = flämisch +
vodi = züchten, besonders hochzüchten +
voji = (s)einen Weg gehen +
\ vojnelqi = weglos ~, ohne jeden (gangbaren) Weg sein +
vojagji = reisen +
volari = herumfliegen, im Kreis fliegen, Rundflug machen +
voli = wollen {Lat.: velle, volunt} +
\ voliri = am liebsten gehen wollen (um etw. zu holen), etw. stark Gewolltes wünschen +
\ volpuri = immer das Pure von etw. wollen, etw. in pur wollen +
voqi = rufen +
vori = verschlingen, runterschlingen, auffressen +
voti = geloben +
votumi = seine Stimme abgeben (bei Abstimmung/Wahl) +
vraui = ein Jammergeschrei und Gezeter anstimmen, einen Volksauflauf machen +
vroti = schimmeln +
vuali = verschleiern, Schleier umlegen +
vujuhli = brünftig sein, in der Brunst sein, balzen, „heiss“ sein auf das andere Geschlecht +
vulni = verwunden +
\ vulnidsi = Verwundung davontragen +
\ vulnatir = verwundet werden +
vulsi = rupfen +
\ elvulsi = ausrupfen +
vuluqi = weithin leuchten; eine Feuersbrunst bilden, (wie) eine Feuersbrunst sein +
\ vuluco = Feuersbrunst, Flächenbrand +
vzejnutri = weiche Nahrung füttern, FLüssignahrung geben +
walhalli = im Kampf/Krieg fallen +
walini = tapfer zusammenhalten, solidarisch zusammenstehen, füreinander einstehen, zueinander halten, durch Dick und Dünn mitgehen, zu jem./zu etw. stehen, jem. zur Seite stehen, beistehen, jem. die Stange halten, jem. an die Hand gehen, Unterstützung angedeihen lassen, jem. den Daumen halten/drücken, jem. heraushauen, jem. aus einer Notlage herausreissen /herauspauken [Australesae] +
waoczi [´hwàtSi] = streng bewachen, Wache halten, Wache stehen, Wache schieben +
warni = drohend/grollend warnen +
webi [´hwebi] = einen Webplatz im Internetz ausgestalten für Aushang,
\ {texi = weben} +
\ webo = Web-Block, Darstellung oder Einführung in ein Thema usw. im Internetz +
\ webosurfi (el: web-osurfi) = sörfen im Internetz +
widzi [‘hwidhsi] = sirren, das Geräusch von vorbeizischenden Pfeilen oder Kugeln machen, vorbeizischen, sittt machen +
wingi = mit den Flügeln schlagen und abheben +
\ wing,-o = Flügel (zum Fliegen) +
\ {n.b.: ael,-o = Seitenflügel, Flügel (einer Armee etc.)
\ fortepiano = Flügel (waagerecht liegendes weites Klavier)} +
wispri = flüstern +
wontuna ejsi = zügellos sein, unstet, ohne Selbstbeherrschung, mutwillig, liederlich, maßlos und leichtfertig sein [A.: wanton] +
wrenczi = verschrauben, Muttern anziehen mit Schraubenschlüssel +
wringi = wringen +
wylqshiri = zerfleischen (aus: [indoeur. Urwort] wylq- + shiri) +
X
xaetrofi = heranziehen: (züchten), aufziehen: großziehen +
xeangi = weithin erschallen, hallen, widerhallen +
xesi = glätten, glattschleifen +
xifumi = scharf machen, wetzen +
\ xif,-o = spitzes Kurzschwert +
y
-yni = (bei schon transitivem Verb) <.weiter.> veranlassen, machen daß einer/eine tut +
ysjenni = (: introíri. entri, commenci): [Hell. ejsérchomai, ejs‘eîmi]
hineingehen, hineinkommen, eintreten, betreten, anfangen, ans Werk gehen +
yveczargji = sich überladen, sich aufhalsen, sich übernehmen +
yvesacqi = überladen, jem. etw. aufhalsen, überlasten +
\ yve- (dp. für:) auf einen runter, auf sich hinunter, von oben (herab) runter auf jem., für sich herunter(nehmend/~ziehend), sich herausnehmen(d) +
yxeglimmi = glimmen, (versteckt) weiterglühen +
\ yxe- (dp. für:) brennen wie Zunder, Brand, Feuer; heiß; dürr, brennbar, trocken/pulvertrocken/knochentrocken
Z
záccari [‘szhakari / ´þakari] = zuckern, mit Zucker süßen +
\ zaccarelli = verzuckern, versüßen +
\ zaccarumi = bestreuen (z.B. mit Zucker), versüßen +
zaegi [´szhè:gi] = [Hell.: theegejn] schleifen, einer Sache einen Schliff geben +
zapatigi = beschuhen +
\ zapato [szha‘patò] = Schuh +
zerri = verriegeln, zusperren +
zibli ['szhibli] = zischen +
zigzagi [szhig´szhagi] = eine Zickzackbewegung ausführen, im Zickzack fahren etc. +
zítharon ludi = zitharái = Zither spielen +
\ zíthar, zítharo [‚szhit-harò] = Zither +
zlái = zerdrücken, (aus)quetschen, zerquetschen +
zraenei [szhrä‘ne:i] = wehklagen, tränenreich und jammervoll beweinen, ein herzergreifendes Klagelied anstimmen [Hell.] +
zwarti = vereiteln [A.: to thwart] +
zzeugi = (tseugi): fügen, zusammenbauen, zusammenfügen, verzapfen, zusammenbinden, überbrücken; benageln, ausbessern, verschließen [I.-E., Hell.]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Anhang:
((Schriftzeichen mit maximaler Wiedererkennbarkeit international)):
s - summend [z] ,
z - an den Zähnen zischend [J , szh]
sh - wie in schaffen, rauschen [$]
sz – sehr scharfes s am Wurzelwort-Anfang [s]
ss - = scharfes ss in Wortwurzelmitte [s]
cz - wie in rutschen [t$]
zz - :vor a,o,u,eu wie unser tz in Katze [ts]
c - :vor a,o,u,eu und Mitlauten: als k, wie bei crava/Kuh und camel
/Kamel und coso/Sache, causa/Grund,Ursache. [k]
c - :vor e,ae,i,j,y wie deutsch/spätlateinisch in der Aussprache: [ts]
q - :vor e, ae, i, y, j: wie deutsches k bzw. wie französisches/spanisches qu. [k]
h - Hauchlaut wie im Deutschen [h]
ch - Rachenlaut wie in Bach, fauchen, noch, achten. [x]
c - :vor e,ae,i,j,y wie deutsch/spätlateinisch in der Aussprache: [ts]
cs - :nach Mitlauten wenn a, o, u, eu folgt, wie in: conferencso,
conseqvencso, qvarcso. shercso. [ts]
gj und dj, auch ds - wie dsch in italienisch gigolo : [d3]
jj - wie weiches jsch in Journalist und Jäzh (Jazz). [3]
th - wie emfatisches, stark behauchtes t--h in Theater, Thema
z - dagegen an den Zähnen zischend wie Spanisch c und z, engl.
stimmloses „th“ [J]
dz - stimmhaftes „z“ wie in englisch „the“ [ð]
v - wie deutsches w und lateinisches v
w - wie hu- in Tihuanaco/Mexico [in Linguna also: Tiwanacco [w]
geschrieben]
qv - wie deutsch und italienisch qu [kw], siehe qvar =4 , qvarta =4.
qh - wie leichtes, am Gaumen segelndes deutsches ch in Bächlein,
Wächter, lächeln, fächeln, Eiche, weich, leicht, wirklich (kommt nur
selten vor. [j°]
x - wie ks und zwischen Selbstlauten, und wie gs : exacta, rixi, perrexi. [ks/gz]
y - wie international fonetisches [y] = ü, siehe system. symbol, syn
ae - gleich ä [e]
eu - gleich ö [ø]
aa - langes a:
ao - dunkl. langes schwedisches å , wie englisch aw: Bernhard Shaw
oo - langes o:
uh - sehr langes u :
Die vergleichsweise seltenen weiblich gebeugten Hauptwörter enden mit langem a : , [ã]
das aber nicht mit Längenzeichen (Zirkumflex) geschrieben wird;
eigentlich müsste es so lauten:
familiã , Elisabethã, pátriã, reverenzã, iscuelã, Línguã, ligã, -edc.
Die anderen Hauptwörter, auf Omikron (kurzes offenes ò), sind
neutral, bei Personen männlich. -
Doppelklanglaute: ai [aj] , au [ahu] , ej [ej] , oi [oj]. ou [ohu] , uj [uj] .
Die Betonung liegt, wenn nicht anders durch Akzentsetzung markiert, auf der vorletzten Silbe.
Ein Akzent (Akut) kann stehen auf dem Vokal der drittletzten Silbe oder manchmal auch auf dem Vokal der letzten Silbe (dort bei Wegfall der o-Endung am Substantiv/Dingwort). Soll ein scheinbarer Doppelklanglaut nicht in einem gesprochen werden, sondern zerlegt in einzelne Vokale, steht auf dem einzeln auszusprechenden Vokal silbe-bildend ein Akzentzeichen.
Die Akzent-Zeichen sind notwendig, da nicht alle Menschen auf der Erde lateinische auwell griechische Vorbildung haben, zumal Linguna genau wie Esperanto eher noch nicht gleich von allen Müttern als Muttersprache oder Zweitsprache weitergetragen wird, sondern (noch lange Zeit) erst von Dritten und von Lehrern gelehrt wird, also meist erst einmal eine neutrale Mittler- oder Brückensprachen-Funktion hat.
(Rein für Kompüterbearbeitung von Texten kann – bei sonst vorher die für Namen und Satzanfänge nötigen Majuskla/Großbuchstaben vorübergehend streichend – statt eines akzenttragenden Vokals ein Großbuchstabe gewählt werden oder – die bei gelegentlicher Lautschrifterklärung auftretenden Silbenbetonungen (vorgesetztes Apostrof) dort ersetzend durch Punkt – ein Apostrof hinter dem Vokal verwendet werden, vorausgesetzt nach der Kompüterbearbeitung wird der Text sofort wieder konvertiert und richtig ausgegeben und auch richtig ausgedruckt, d.h. mit den Akzenten! – Warum äöüji, alle mit Punkt drauf, im Kompütersystem keine Schwierigkeiten machen, aber í,é,ý,ú,á,ó und zusätzlich irgendwo Gravisnutzung aber wohl, das ist nur der imperial-anglomanischen Sprachdiktatur geschuldet, welche sich aber bereits überlebt hat!) -
---------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------
Ein Artikel bei SPIEGEL-ANLINIG:
SPIEGEL ONLINE Forum -: Diskussion -: Gesellschaft -: Kulturschock Ausland – Welche Erfahrungen haben Sie gemacht?
--: Die anationale Vereinigung der Esperanto- und LingUna-Freunde.
________________________________________
bluaMauritius:
::
(...) LINGUNA, aus Esperanto-Moderna durch grammatische Wiederannäherung an Latein und bessere internationale, moderne Etymologie entstanden, findet Akzeptanz für internationale Freundschaft.
Denn LINGUNA respektiert die Herkunft der Wörter, hat auch wieder, allerdings genau determiniert, zwei Geschlechter, manchmal auch Neutrum, ist reich an Formen, die sich aber nicht überschneiden, sondern eindeutige Bedeutungen haben. LINGUNA ist klar, leicht und wunderschön, LINGUNA ist ein im griechischen Geiste neugeborenes Latein. ---
Den angelsächsischen /amerikanischen Sprachzwang brauchen wir uns nicht gefallen zu lassen! Es geht viel besser mit der Verbreitung von Linguna-Esperanto ...ohne den ganzen Englisch-Wust...von Missverständnissen durch Homonyme und ohne die schauderhafte englische Aussprache der aus dem Latein stammenden Wörter... -
Die Völkerverständigung wird besser als bisher durch Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Portugiesisch, etc. nunmehr auch über das neutrale und klare Linguna erreicht.
Pfadfinder und Friedensfreunde sowie Sprachfreunde können sich leicht und gut verständigen, schon allein mit dem Grundwortschatz. der jedoch, internationalem Verlangen der Linguisten entsprechend, bedeutend erweitert ist. Sprachenschüler merken überraschend, wie LINGUNA ihnen sehr hilft, sich auch über alle Grenzen im Erlernen ihrer Sprach(en)fächer zu vervollkommnen. In dieser neutralen Brückensprache kann jeder leicht dem anderen in allen Dingen helfen.
Es können international gemeinsame Vorhaben in Angriff genommen werden, bei denen eine neutrale Verbindungssprache die beste Lösung. Menschen, die sich persönlich kennen lernen wollen, schaffen das am besten mit der Nebenbeschäftigung Linguna, die ihnen international hilft, sich ausnehmend gut untereinander zu verstehen. Für Künstler aller Richtungen ist eine gute, solide Völkerverständigung Basis für gemeinsame Freude an den Werken der Kunst und im Gedankenaustausch darüber. Für Musiker ist Linguna das Schönste, was es überhaupt gibt, eröffnet den Horizont für eine neue Weltkultur. Für Lateiner die ideale Ergänzung, da praktisch ein neugeborenes Latein.- Beschreibungen von Erzeugnissen und Maschinen in Linguna haben einen werbefreundlichen International-Charakter, sind gleichzeitig für viele verschiedene Sprachenangehörige verständlich, da der hauptsächlich romanische Wortschatz mit griechischem Einschlag weiter verständlich ist als alles andere. Die zusätzliche Übersetzung von mehrsprachigen Enzyklopädien auch in Linguna macht dieselben erst wirklich internationalistisch und universal, erleichtert gleichzeitig die Völkerverständigung neutral auf allen konkreten Gebieten, die wir alle so dringend brauchen für das Überleben der Menschheit nach der Zerreissung in Nationen mit ihren überholten Nationalismen, der sektiererischen Zerfetzung der Menschheit durch Religionsmissbrauch, Ideofrasien und Ausräuberung, der unsinnigen Pflege von anmaßenden imperialistischen Hegemonial-Attitüden, sowie der Aufspaltung der Welt durch feindliche Blockbildungen. –
Schon die ´´Sennacionesca Associagjo Tutmonda´´ (S.A.T.) (=Anationaler Arbeiter-Weltbund im Esperantobereich) hatte begonnen mit der Aufklärung. Nicht ohne Grund waren unsere parfümierten Gegner davon wenig begeistert, um nicht zu sagen, aufs Äusserste piquiert. –
Für Menschen, die in Betrieben mit ausländischen Mitarbeitern zusammen arbeiten, empfiehlt es sich, alle diese Leute freundlich über die Möglichkeiten der Völkerversöhnungssprache LINGUNA aufzuklären und sie anzuwerben, zusammen mit ihnen Linguna zu erlernen, damit die Zusammenarbeit noch besser klappt und sie gleichzeitig untereinander und über alle Grenzen international Kontakte pflegen können.
Saluton! ---hdito ~*~
# # # # # # #
Practicus hat folgendes geschrieben::
@ blua mauritius
ein wunderbares beispiel - gegen eine einheitliche weltsprache...
eine gemeinsame sprache, die in windeseile in viele viele dialekte zersplittert...
selbst innerhalb geschlossener siedlungsgebiete verändern sich sprachfluss und diktion ständig ... so kann hier im ruhrgebiet der erfahrene problemlos die sprachliche herkunft aus den einzelnen städten, ja sogar stadtvierteln heraushören...
die "eigene sprache" ist zudem eine viel zu wichtige möglichkeit der abgrenzung einzelner gruppen untereinander ... allein der ständiger veränderung unerliegende slang der jugendlichen sei hierfür beispiel...
aber da, wo es um macht und geld geht, entscheiden macht und geld über die sprache... wer die macht hat, anderen seine sprache aufzuzwingen, tut das erfahrungsgemäß auch ... ob nun die han in asien, das antike rom und seine nachfolger in europa, die araber in nordafrika, die kolonialmächte der neuzeit ... und heute eben die usa
völker brauchen offensichtlich die abgrenzung durch ihre sprache ... sonst können sie nicht als nation funktionieren ... deshalb hat eine "europäische nation" auch nur eine sehr utopische zukunft... wie auch eine gemeinsame "europasprache"
Aw.:
Die Fragen nach dialektischer und anderer Zersplitterung einer Universalsprache wurden schon im 18. und 19. Jahrhundert beantwortet.
Schon damals war klar, daß eine bewusste Sprachbildung (wie mit einer Plansprache möglich) selbstverständlich durch die von Anfang an gegebene Schrift und durch die Sprachregeln eine Dialektbildung ausschliesst, zumal - was man oft vergisst - eine neutrale übergeordnete Universalsprache eine ZWEIT-Sprache ist und keine überall und jederzeit zu sprechende Sprache, es ist gerade der Kampf und das Streben der Universalsprachler, daß die Muttersprachen erhalten bleiben und nicht durch Monstersprachen von überheblichen Imperialmächten zerstört oder aufgefressen werden, wie z.B. (ein Beispiel unter Tausenden) das ursprüngliche gälische Irisch von den englischen Kolonialisten Irlands aufgefressen worden ist, mit brutalster Diktatur unterdrückt worden, das Engllische erst später dann, als die Muttersprachenbefürworter ausgerottet waren, von den restlichen Iren notgedrungen angenommen worden ist. -
Es war sogar so weit gegangen worden, daß man - durch Agenten in die gälischen Kreise einwirkend - unterband, diese keltische Sprache durch Aufnahmen von Fremdwörtern und durch Scheibvereinfachungen sowie durch eigene neue Wortbildungen für die Wortbegriffe der Neuzeit anzupassen, damit eben eine Aura des Absonderlichen und des Eigenbrötlerischen um diese Sprache gelegt wurde, womit die Inglischmänn bis heute durchschlagenden Erfolg hatten. Die Wege der Sprachenzerstörung sind vielfältig! -
Dies alles kann verhindert werden, wenn Nicht eine einzelne (die eine oder andere je nach Weltgegend) Volkssprache bzw. Nationalsprache über andere Völker erhoben wird, sondern sich Alle einer neutralen, alles Menschliche sprachlich ausdrückenden Gemeinsprache bedienen, einer Koinee, wie die Hellenisten sagten (In Thessalien gab es auch schon ein erstes Projekt einer leichteren griechischen Kunstsprache im Altertum; kam aber nicht mehr zum Zuge, da der Hellenismus von der römischen Imperialmacht beendet worden ist). Über die zirka 450 Kunstsprachenprojekte , die es in der Geschichte gegeben hat, gibt Auskunft die Moskauer Lomonossow-Universität (sogar über Rohrpost mit allen Hinweisen der Literatur darüber); die Akademie der Wissenschaften der damaligen Sowjet-Union hat einen dicken Wälzer dazu ausarbeiten lassen, in ihm hat das Altesperanto (ein neues Esperanto, wie jetzt seit 1992 Linguna, gab es ja noch nicht) einen bedeutenden Rang. Esperanto gibt es seit 1887 (Vorarbeiten schon seit 1878).
Leider haben in der Sowjet-Union die herrschenden Diktutaturkreise Esperanto nicht freundlich gegenüber gestanden, sonst hätten sie es für den sowjetischen Einflussbreich im großen Stil genutzt; aber die Völkerverständigung von Mensch zu Mensch war ihnen schon immer verdächtig vorgekommen! ---
Also, man sollte nicht die Geschichte zurückschrauben wollen und jetzt, mit zweihundertjähriger Verspätung [siehe auch das vor Esperanto mal existiert habende ‚Völa-(s)pük‘] erneut die abgedroschenen Nullargumente der Universalsprachengegner herum-ventilieren! -
Ein wenig Ahnung und Wissen darf man wohl jetzt voraussetzen dürfen, sollte zumindest in den Schulen vermittelt werden.
(Immer vorausgesetzt, wir haben welche, was arg bezweifelt werden kann; da das, was die Schüler wirklich lernen, nur zu Hause und in eigener Initiative, und nicht in der Schule gelernt wird; diese dient zur Zeit nur dazu, Schüler einen halben Tag herumfaulenzen zu lassen, ohne die geringsten Anforderungen zu stellen, aber die lernwilligen Schüler extrem zu langweilen!) -
Panta rhei = Alles ist in Fluss.
Lies und studiere mal mindestens die Aushänge/Blogs:
http://www.lingunaforumado.de - (bei Strato);
http://grammatica-completa-de-linguna.blogspot.com;
http://linguna-verben.blogspot.com;
http://www.linguna.blogspot.com
---hdito ~*~
============================================
Bei eBay/Blogs:
Startseite >
Gemeinschaft >
Blogs >
esperantulos Blog
LingUna
---Eine Erde-Eine Sprache-Eine Menschheit ---
Zweitsprache fuer alle
#
Den angelsächsischen /amerikanischen Sprachzwang brauchen wir uns nicht gefallen zu lassen!
Es geht viel besser mit der Verbreitung von Linguna-Esperanto (dem Neuesperanto {erweitertes und modernisiertes Esperanto}), und zwar im Ruck-Zuck-Verfahren ohne den ganzen Englisch-Wust und Rattenschwanz von Missverständnissen durch Homonyme und ohne die schauderhafte englische Aussprache der aus dem Latein stammenden Wörter, was zu totaler Verunsicherung geführt hat.
Das Meiste an Linguna ist nämlich schon bekannt, und die Grammatik ist logisch und einfach. Damit haben wir eine NEUTRALE UND KLARE Verständigung, die dringend nottut, und sogar eine auf hohem Niveau. Alle Handelstermina gibt es auch schon in Esperanto, erst recht in Linguna.
---
- K l e i n e r - E i n b l i c k - :
Einige Wörter in Linguna, einstiegsmäßig, Verben für Zustände und Aktivitäten.
Alle hier herangezogenen Wörter im Neuesperanto,
genannt LINGUNA, sind entnommen meinen grundlegenden
LINGUNA-Dateien der Reihen
Compar-1.tmd bis Compar-9.tmd, Perip-1.tmd bis Perip-5.tmd, glossaro-omni.tmd, desgermanezza.tmd, voc-Hellenai.tmd, Germl 1 bis Germl 4, Affixes.tmd, Feminine.tmd, antimal.tmd, gramma.tmd, determin.tmd etc. (liegen vor seit 1992/93); das Übrige ist praktisch identisch mit Alt-Esperanto.
Der Nutzen liegt auf der Hand, sei jedoch hier noch einmal stoffsammelartig aufgezählt, wie zu hoffen ist, vollzählig.
Also
1. Die Völkerverständigung wird mit LINGUNA besser als bisher durch Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Portugiesisch, Bulgarisch, Hebräisch, Chinesisch, Arabisch, Suahili, Italienisch, Quechua, Esperanto, Deutsch und Lateinisch erreicht, da internationaler, besser ausgesprochen, klarer und einfacher.
2. Pfadfinder und Friedensfreunde sowie Sprachfreunde können sich leicht und gut verständigen, schon allein mit dem Grundwortschatz. der jedoch, internationalem Verlangen der Linguisten entsprechend, bedeutend erweitert ist, wie auch hier wieder deutlich geworden, so daß alle zufrieden gestellt sind.
3. Sprachenschüler merken überraschend, wie ihnen das Neuesperanto, eben dieses LINGUNA sehr hilft, sich - bei gleichzeitiger Verständigung untereinander parallel damit – auch über alle Grenzen im Erlernen ihrer Sprachenfächer zu vervollkommnen, ohne zusätzliche, teure Lehrerhilfe. Man braucht nur schnell überallhin, wo sprachlich von Interesse, den Grundwortschatz und Übersichten (in Disketten oder aus den Dateien ausgedruckt) hinzuschicken, damit jeweils gleichzeitig angefangen werden kann; das unterstützt parallel das Erlernen des nationalsprachlichen Faches ungemein und man kann sich über seine Fortschritte und Fragen in Linguna austauschen, über diese Brückensprache kann jeder leicht dem anderen helfen.
4. Es können international gemeinsame Vorhaben in Angriff genommen werden, bei denen eine Verbindungs- und Verkehrssprache neutraler Art stets die beste Lösung ist für die Kooperation, darum Linguna.
5. Menschen, die sich persönlich kennen lernen wollen, schaffen das am besten mit der Nebenbeschäftigung Linguna, die ihnen international hilft, sich ausnehmend gut untereinander zu verstehen.
6. Allen Kulturschaffenden und Künstlern aller Richtungen ist eine gute, solide Völkerverständigung eine wunderbare Basis für gemeinsame Freude an den Werken der Kunst und im Gedankenaustausch darüber.
7. Für Musiker ist Linguna neben einigen obligatorischen Italienischkenntnissen wohl in sprachlicher Hinsicht das Schönste, was es überhaupt gibt, eröffnet den Horizont für eine neue Weltkultur.
8. Für Lateiner aller Länder ist Linguna die ideale Ergänzung, da dieses praktisch ein neugeborenes Latein darstellt, wie leicht auch aus der vollständigen Grammatik klar wird (siehe Gramma.tmd) .
9. Beschreibungen von Erzeugnissen und Maschinen in Linguna haben einen werbefreundlichen, internationalen Charakter, sind gleichzeitig für viele verschiedene Sprachenangehörige verständlich, da der hauptsächlich romanische Wortschatz – mit griechischem Einschlag – seinem Charakter nach schon weiter verständlich ist als alles andere.
10. Die zusätzliche Übersetzung von mehrsprachigen Enzyklopädien auch in Linguna macht dieselben erst wirklich internationalistisch und universal, fördert und erleichtert gleichzeitig die Völkerverständigung neutral auf allen konkreten Gebieten, die wir alle so dringend brauchen für das Überleben der Menschheit nach
-: der Epoche der Zerreissung und Aufspaltung in Nationen mit ihren überholten Nationalismen,
-: der sektiererischen Zerfetzung der Menschheit durch Religionsmissbrauch zu ihrer Verdummteufelung, Hirnvernebelung und Ausräuberung,
-: der unsinnigen Pflege von anmaßenden imperialistischen Hegemonial-Attitüden,
-: sowie der Aufspaltung der Welt durch feindliche Blockbildungen.
All das wird durch die Brückensprache L-I-N-G-U-N-A endgültig beseitigt, wie auch schon durch die Sennacionesca Associagjo Tutmonda (S.A.T.) im Esperantobereich begonnen worden war. Nicht ohne Grund waren unsere verstunkenen Gegner davon wenig begeistert, um nicht zu sagen, aufs Äusserste piquiert. Sed sole la vero vencas = Aber die Wahrheit allein siegt. --
11. Weiters kann man in Linguna hervorragend original schreiben und schaffen, da es im Grunde eine universale dichterische Sprache ist, mit ungeahnten Möglichkeiten.
12. Für Menschen, die in Betrieben mit ausländischen Mitarbeitern zusammen arbeiten, empfiehlt es sich, alle diese Leute freundlich über die Möglichkeiten der Völkerversöhnungssprache LINGUNA aufzuklären und sie anzuwerben, zusammen mit ihnen dieses Linguna zu erlernen, damit die Zusammenarbeit noch besser klappt und sie gleichzeitig untereinander international Kontakte pflegen können.
13. -LingUna- wird auch als neutrale Brückensprache großer Effizienz für das Bildrechnerwesen international genutzt werden können, besonders da ja die Aussprache-Akzentzeichen für innercomputorische Arbeiten unwesentlich sind, nur dann noch –bspw. durch ein Hintergrund-Kodezeichen- bestehen bleiben, wenn anders eine Sinnentstellung oder Verwechslung mit anderem Wort homonym vorkommen sollte, was jedoch fast überhaupt nicht passiert. So können zwei Sprachen über die Brücke der logischen Zwischensprache -LingUna- schneller und sicherer hinüber und herüber zu Übersetzungen gelangen.
14. In LINGUNA lässt sich auch vortrefflich diskutieren und abhandeln, ohne - was bei Nationalsprachen meist vorkommt - zu emotionalen Ausbrüchen zu führen, da jeder in dem guten Bemühen, sich logisch und allgemeinverständlich sowie tolerant auszudrücken, durch diese vorliegende neutrale und logische Sprache sehr angeregt und bestärkt wird, was auch jedermanns sonstiger geistiger Entwicklung nur gut tut.
---hdito
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SPIEGEL ONLINE Forum > Diskussion > Gesellschaft > Esperanto - überschätzt oder sínnvoll? 2008-07-03
Willkommen, bluaMauritius.
Tourismus wird auch in vielen anderen Sprachen gefördert
--------------------------------------------------------------------------------
Wenn man sich vergegenwärtigt, wie selbst Abiturienten in Mitteleuropa Englisch radebrechen, und wenn man dann sich vorstellt, wie die Mittelschulabgänger in ärmeren Weltgegenden mit schlechteren Schulen Fremdsprachen wohl beherrschen (Ich selbst erlebte das in verschiedenen Kontinenten), kann man selbst als chronischer Optimist von einer "Lösung des Weltsprachenproblems" nicht sprechen. ...
[Man kann sich mit diesem oder jenem Pidjin oder Kreolisch mancherorts notdürftig „hamm-hamm“-banal verständlich machen] ..., unter einer ernsthaften Verständigung verstehe ich persönlich aber mehr als Tourismus-Kommunikation.
Ausserdem, Tourismus wird auch in vielen anderen Sprachen gefördert, irgendein Pidgin ist da nicht bevorzugt. So stimmt es nicht, dahs Englisch überhaupt vorrangig bekannt ist (abgesehen von ehemaligen Kolonien, so wie z.B. in Namibia (Deutsch-Südwest) Deutsch noch gesprochen wird); und die Pidgins sind nicht identisch, die da an verschiedenen entfernten Orten in der Welt geradegebrochen/-brecht werden. Nicht alle Leute haben die Möglichkeit, sich in erster Klasse amerikanisch geführten Hotels zu bewegen. Und die Orte und Gegenden, in denen Englisch gar nicht mal gesprochen wird, sind oft weitaus interessanter als die Europa nachgemachte Kulturfrisur von Extraklassehotels und Traumschiffen. -
Um "durchzukommen", genügt es übrigens schon, ein OHNEWÖRTERBUCH mitzunehmen (Kleinbildchen/Kleinfotos von Gegenständen und Aktionen, auf die man mit dem Zeigefinger tippt, oder die man aufleuchten lässt), was ergänzt werden kann durch Grundvokabeln einer Pasigrafie wie z.B. SIGNATO, die als Zeichen schnell mit wenigen Strichen hingemalt werden können.
Ein erweitertes Esperanto (LINGUNA) kann bei Beschluss der Regierungen (einzeln nacheinander oder alle zugleich) sehr schnell eingeführt werden, da diese Sprache logisch ist und sehr flexibel, wegen einer Akkusativendung auch freie Satzteil-Stellung hat, also lateinische Ausdrucksfreiheit feiert, was den verschiedenen Völkern der Erde sehr gut entgegenkommt. Die Vokabeln sind international, in Linguna noch mehr als in Alt-Esperanto.
Auch schon lange vor Esperanto hätte man mit einem zusammengeschnittenen Lateinisch Grundwörter genormt verbreiten können, das wäre in Klöstern machbar gewesen, an einem einzigen Tag und fertig. Aber es war nicht das Interesse vieler Länder, die noch Kriege planten oder schon drin steckten, die noch Weltgebiete niederdonnern und mit ihrer Kultur und Sprache impfen wollten; gegeninteressiert waren und sind auch Wörterbuchverlage und Rüstungsindustrien sowie alle, die an der Isolierung der Menschen gegeneinander ein "gewachsenes" Interesse hatten und haben sowie sich bei deren Konflikten mehr davon für sich herausspringen lassen wollen. Zwei Jahrtausende lang wurde Christus verhöhnt und durch die betriebene Niedertrampelung der vielen Kulturen der Erde jeden Tag erneut ans Kreuz genagelt. Und du glaubst, dies zu erkennen und auszusprechen, bräuchte man einen Katheder, einen Professorensitz? Was ich hier schreibe ist übrigens die Erkenntnis der S.A.T. = Sennacionesca Associagjo Tutmonda, mit Sitz in Paris, Arbeiter-Weltorganisation der Völkerverbindung weltweit, seit Anfang der zwanziger Jahre des erschossenen Jahrhunderts. ---hdito ~*~
########################
<< Home