Freitag, Juni 30, 2006

Parto septa (influo Hellenésea) -- T --Z --

Parto septa (influo Hellena)
(de T ysqe Z)

T

táchya blitzschnell
tailli beschneiden, einschneiden, zuschneiden; behauen, hauen (a. Steine)
[Fr.: tailler; siehe auch Urwort und Determinante: dail- {spalten, abspalten, teilen, sprengen, zerspringen}; cp. Hell.: dájomai {ich teile, zerteile, zerlege, teile auf, spalte, teile ein, zerreisse, teile zu, verteile}, dáinymi {ich teile aus, teile zu, bewirte}]
tailor,-o Schneider
[cp. Hell.: dájomai, siehe oben]
tálaina unselig, mühselig, geplagt, in Ungemach und Drangsal, beschwert, sorgenvoll, bedrückt, armselig, notleidend, freudlos, unglücklich, nicht geborgen, arm und elend
tamá, tamaò {m} Halbdunkel, Dämmer, Zwielicht
[Urwort; Akkadisch: daamu; Dt.: Dämmer; Altindisch: tamah; cp. Hell.: daimoon {Halbdunkelgespenst, gutartig oder bösartig, Schutzgeist, Plagegeist}; I-E.-Wurzel: temü {dunkel}; Bulg.: tâmno {dunkel}; Engl.: dawn {erste Morgendämmerung}]
--{Notabene: crepusco {Dämmerung, allg.}}
--{Und vgl./cai comparu: daon, daono [dò:n] {Erstes Frühlicht vor Sonnenaufgang, Morgendämmerung}
taracho (grohsse, innere) Unruhe, tiefe Besorgnis; Trubel
[Hell.: tarachée]
: taracha (an Stelle von Altesperantisch:) „malkvieta", unruhig

taranni rammen
taratti durcheinanderbringen, aufwühlen, aufrühren, durcheinanderschütteln, Umtriebe machen, anstiftenanfachen, befeuern, verwirren, in Unruhe versetzen, irremachen, in Angst und Schrecken versetzen, bestürzt machen, empören
tarfya dichtstehend, häufig, zu Hauf anzutreffen, nicht allein stehend, Gegenteil von licht od. gelichtet
[Hell.: tarfýs]

tarpi darben; verderben
[Bulg .: târpja {dulden, ein Dulder sein}; Hell.: tarbeoo {ich fürchte}]
tarso Ruderplatte, Ruderblatt, Riemenfläche
[Hell.: tarsós tarrós]
tasala liebestoll, wild geil, nach Liebe lechzend, verrückt nach Liebe bzw. aus Liebe
[Baskisch; cp. Fr.: zèle {Eifer}; cp. Hell.: ceêlos {Eifer, warme Liebe/Fürsorge, Gewerbefleiss, Wetteifer, Bewunderung, Missggunst, Eifersucht, Begierde}, ceetéjn: suchen, streben, untersuchen, begehren, verlangen, trachten nach};
I--E.-Wurzel: dja-, ja- {zu erreichen suchen}]
tau- (Determinante, indoeurop. Urwurzel :) laufen beginnen, laufen, auslaufen, quillen, aus einer Quelle fließen, sprudeln, tropfen, heraustropfen, sickern, tröpfeln, lecken, leck sein, Wasser herauslassen, rinnen, Rinnsal, im Rinnstein fließen, leicht regnen, pieseln/Nieselregen
[cp. Hell.: teekejn {schmelzen, flüssig machen, abtauen, auflösen, zerschmelzen, zerfliessen lassen; teekomai {ich taue, schmelze, verrinne, zerfliesse, zergehe, verzehre mich, schwinde dahin, schmachte nach jem., verschmachte}, takerós {zart, schmelzend, schmachtend}; cp. dorisches Griech.: takejn; Dt.: tauen; cp. Hell.: teekedóon {Abzehrung, Schwindsucht}; cp. Bulg.: teká {ich fliesse}, téczea {strömend, flüssig}, te(k)czénie {FliessenFluss, Strömung; (Luft)-Durchzug}]

tauro Stier
: tauredaeni wie ein Stier: stieren
[cp. Hell.: taureedón {stierartig, stierend}]
--{Notabene: toro {(Arenen-)Kampfstier}}
--{Und: torejro {Torero, Stierkämpfer}}
tauta jener so-beschaffener, jener derartige
tautal genau aus jenem Grunde dort
tautam damals da, zu jener Zeit
tautam ipsum gerade damals
taute dort drüben, genau dort [Hell.: tauteej]
tautel auf jene drüben geübte Art und Weise
tauto jenes da drüben
tautu der/die {da} drüben
--{zur Erinnerung: Die Endungen der Korrelativ-Pronomina sind:
-a {so beschaffen" (adjektivisch; qualitativ)}
-al {aus dem Grunde heraus" (kausal)}
-am {Zeitpunkt (temporal)}
-e {da (lokativ, ruhend)}
-en {dorthin (lokativ, gerichtet)}
-oth {von jemand ausgehend (lokativ, Herkunft personell)}
-unde {von da her (lokativ, Herkunft impersonell)
-el {Art und Weise (adverbiell; modal)
-es {wessen/dessen, jemandes (possessiv)
-o {Sache, das-was (objektivisch, im Nominativ)
-on {das was (objektivisch, im Akkusativ)
-om {(um) soviel (quantitativ)}
-u {der wo, einer (substantivisch personal)}
-un {den da, einen (substantivisch personal, im Akkusativ)} }

techna technisch, kunstfertig
: téchnica {f} Technik
[Hell.: téchnee {Kunst}, technâsthai {erfinden}]
: technicala technisch [
Hell.: technikós]
: téchnico Techniker
: techno technischer Kunstgriff/Dreh
: technomúsica {f} technische schnellgetriebene Musik

telea (nicht mehr sichtbar) weit weg, in sehr grohsser Entfernung
[Hell.: teelou {in der Ferne}, teelaugées {fernhin leuchtend}, teelóthen {von fernher, aus der Ferne}; telos {Ende}]
tele- Fern-; fernes Ziel betreffend
--{Notabene aber: tell,-o {Stoff}}
telefón, telefono Fernsprecher
[Hell.: foonée {Stimme, Sprechweise}]
telemer,-o Fernziel, Endziel
: telemeráejn vollenden, zu Ende bringen, bezahlen (metaf.)
(halbgriech.)
--{Notu bone: mero {Ziel},
meri ['me:ri] zielen [cp. Bulg.: (po)merja, meracz {meranto, scopeanto}, mernik {scopeillo de fusil}; cp. Ross. merjatj/mjerit {elmensuri}; It.: mirare]
{vgl. auch: scopei [Hell.] (meri epí centr de bersálio {meri-tábula}) auf die Mitte einer Zielscheibe halten/ scharf zielen, als Scharfschütze ins Visier nehmen}
--{Aber: mériti {verdient haben}; mériti-si {sich verdient haben}
--{gaini {sich verdienen, gewinnen}
--(peromlabori {aus tgl. Arbeit verdienen, Lebensunterhalt verdienen}, siehe auch
--{lucri (an Verdienstmöglichkeit herausholen, verdienen, Einkommen erzielen aus)}
--{diaservi (verdienen , zu Recht verdienen, z.B. Beachtung, Besuch)

teleología {f} Teleologie, Lehre über zu einem Ziel führende Ursachen bzw. solche Ursachenkette, Zielgerichtetheit von Entwicklungen bzw. parallelen Vorfällen, die Richtung des vermeintlichen Chaos. (Teilhard de Chardin)
[cp. Hell.: telos, teleos {Ziel, Ende, Endzweck}]
temá- (Determinante, Urwurzel) mähen, Gras schneiden, Sichel, sicheln, Sense, abschlachten, niedermetzeln, niedermähen im Krieg
[Hell.: témnejn {schneiden}, temân {schneiden werden}; Germanisch: ma-]
térato Ungeheuer, Schrecknis, Monsterbildung; (ausgestorbenes) Riesentier mit gewaltigen Verhornungen auwell Verknöcherungen verschiedener Art zum Schutz wie zum Angriff (zeitlich nach dem Aeon der Dinosaurier)
: teratopsa gräßlich, von greulichem Aussehen
thaeco Lade (tragbarer Kasten), Ladentisch, Schanktisch, Theke
[Hell.: theekee}; Ung.: téka {Mappe}; Poln.: teka, teczka {Mappe}]
: barrothaeco (die) Bar (halbgriechisch)
--{Notabene: dzýlaco (Aktentasche, Mappe)}
--{Notabene: thaeco de interliga (Bundeslade)}

thaumi Bauklötze staunen, Maulaffen feilhalten/perplex gaffen, staunen, sich wundern, verwundert sein
[Hell.: thaumazejn {staunen}]
theá (f) Göttin, Gottheit
--{Nota bene: Die Deklination weibl. endbetont geht so:
-Sg. Nom.- theá {f}
-Gen.- theáes - (aus: theá-aes)
-Dat.- theáem - (el: theá-aem)
-Akk.- theán - (el: theá-än)
-Instr.- theáom - [the'å:m] - (el: theá-aom)
-Lok. - theáe / theáen - [the'æ:(n)] - (el: theaë{n})
-Pl.
-Nom. - theái - (aus: theá-ai) (fem.)
-Gen. - theáis - (el: theá-ais)
-Dat. - theáens - (el: theá-aens)
-Akk. - theáin - (el: theá-ain)
-Instr. - theaiom - (el: theá-aiom)
-Lok. - theaie(n) - (el: theá-aie{n}) }

theatr, -o Theater, Schaubühne
[theâsthai {anschauen}, théa {Anblick, Schauspiel}, théatron {Schauplatz, Theater}]
them, themo Thema
: themas (dissertas pri) es handelt sich um

theología {f} Lehre vom Göttlichen, und eine Heilslehre
theoráem, theoraemo Theorem, Lehrsatz
[Hell.: theooréoo {ich schaue etw. geistig an}, theooreetikós {beschaulich, spekulativ, theoretisch}. to theóoreema {das Angeschaute, Schauspiel, Erfahrungssatz, Lehrsatz, Grundsatz}]
therapna {f} Dienerin (allg.)
{Nota bene: Die allg. weibl. Deklination geht wie folgt:
-Sg. Nom.- therapna (hier normale Betonung, paroxiton)
-Gen- therapnaes - [t-he’rapnä:s] (der) Dienerin
-Dat.- therapnaem - [t-he’rapnä:m] (der) Dienerin)
-Akk.- therapnan - - - - - - - - - - - - - - (die) Dienerin
-Instr. - therapnaom - [t-he’rapnò:m] durch d. Dienerin
-Lok. - therapnae - - -[t-he’rapnä:] - - bei d. Dienerin
- - - therapnaen- - [t-he’rapnä:n] - zur Dienerin hin
-Pl.
-Nom.- therapnai - - -- - - - - - - - - - - -Dienerinnen
-Gen. - therapnais - -- - - - - - - - - - - -(der) Dienerinnen
-Dat. - therapnaens -[t-he’rapnäns]- (den) Dienerinnen
-Akk. - therapnain - -[t-he’rapnajn]- (die) Dienerinnen
-Instr,- therápnaiom [t-he’rapnajom] durch d.Dienerinnen
-Lok. - therápnaie - [t-he’rapnaje] - bei (den) Dienerinnen
- - - - -therápnaien -[t-he’rapnajen] zu (den) Dienerinnen

thério sehr grohsses, ungeschlachtes Tier, Untier
thesauro Schatztruhe; Wortschatz [theesaurós {Vorratskammer, Schatzkammer, Schatzhaus, Geldkassten}]
theti [t'-heti] (starigi, stara metti ion, poni sur piedoin su) stellen, hinstellen, aufstellen, auf die (:seine/ihre) Fühsse stellen
[Hell.: títhemi {starigym/ich stelle}]
: anatheti ({ana}starigi, disposicioni; alsancti, consecri, dediczi ion como sancta resp. qvasi sancta) aufstellen, hinaufstellen, disponieren/anordnen; heiligen, weihen, etwas als heilig bzw. fast wie heilig einer Sache od. den Menschen widmen
: apotheti (démetti, fuerametti, flanqenmetti; conservi, reteni ion por salvan au cailan gardi) fortstellen, fortlegen, wegsetzen, zur Seite legen; aufbewahren, etwas zurückhalten um es heil und unversehrt zu bewahren
: diatheti (ordigi, distribui, posicionigi; metti en la situacíon/posícion al qve, capabligi por) ordnen, verteilen, in Stellung bringen; in die Lage versetzen dahs ... , befähigen zu
: epitheti (: surmetti, almetti, aldoni, additi, czemetti plion)
legen auf, auflegen, dazusetzen, dabeilegen, hinzugeben, hinzufügen, mehr anlegen /mehr beistellen
: epitheti-si (metti manon epí {:qvau si}, ecmani ion, attacqi, commenci, entrepreni, eccapti la affaeran) Hand anlegen an (im eigenen Interesse), etwas händeln, in Angriff nehmen, beginnen, unternehmen, eine Angelegenheit angehen, eine Gelegenheit ergreifen
: hypotheti (basemetti, preni como baso; doni como garantiagjo)
zu Grunde legen, als Grundlage nehmen; zum Pfand geben, als Pfand hinterlegen
: hypothética hypothetisch (adjectivo de lo suprenomita), zugrundegelegt-seiend: Grundannahme, quasi als gute Erfolgsgarantie - aber noch letztlich zu beweisen
: hypotheti-si (consili, admoni, warni)
Rat geben, (er)mahnen, drohend warnen (griech. medial)
: metatheti (transmetti, transloqi, ombfaci, czangji, amendi, aliífi)
überstellen, hinübersetzen, unterschieben, versetzen, verlegen, umsetzen, umstellen, anders machen, wechseln, verwandeln, (ver)ändern, abändern, umändern, anders gestalten, umstimmen
: paratheti (metti apud-allelau, paraponi epí compar, compari)
nebeneinanderstellen, vergleichen
: protheti (antemetti) vorlegen (zB. zur Beratung); (vorne/davor) anlegen
: prostheti ({crome} aldoni, additi, alponi, almetti, aligi; aldizi, alremarqyni) ausserdem hinzugeben, dazufügen, anlegen, einsetzen, zusetzen, einbringen, zuführen, zustellen; dazu sagen, beitragen, anmerken, Anmerkung machen
: prostheti-si (alidsi al, ec-coniri, prossmetti sin solidara cun; con-accepti opinionan/prijudjon de affaer) beitreten zu, sich dazugesellen, sich einreihen bei, mitmachen, mitgehen, sich solidarisch mit jem erklären
: syntheti (synmetti, synordigi, synarrangji, synponi, synloqi, synsidigi, syntrovyni) zusammensetzen, einordnen, zusammenstellen, gruppieren, zusammenbringen, vereinigen, zusammenfügen, zusammenlegen, verfassen, zusammennehmen, gemeinsam anordnen, zustande bringen, zusammen unterbringen, zusammen hinsetzen, erwägen, verfertigen, zusammenfassen
: syntheti-si (inter-consenti, fixi cun iu daton / bysinesson /contracton, accordidsi pri io cun iu) übereinkommen, sich verständigen über, Termin /Geschäft/Vertrag mit jem. vereinbaren, ein Abkommen mit jem. treffen
syntheso Synthese
: synthética synthetisch
: hypotheso (como baso mettita theoráem, sed ancorau ne pruvita, un supposo basita) zur Grundlage genommener Vernunftschluss/ Lehrsatz, eine begründete Vermutung/ Hypothese /Arbeitsgrundlage
hypothética hypothetisch (adjectivo de lo suprenomita),
zugrundegelegt-seiend: Grundannahme, quasi als gute Erfolgsgarantie - aber noch letztlich zu beweisen
thi- (Determinante für): hinlegen/ hinstellen, setzen, legen, Platz anweisen, Platz nehmen, sich setzen
[cp. Hell.: titheemi {legen, setzen, stellen}, kathicejn {setzen}]

thoraco Brustkasten, Brustkorb
[Hell.: thoorax {qyrass péctores (Brustpanzer)}]
: thoracum,-o Harnisch
thrausta kaputt, zerbrochen, völlig defekt, entzwei
thron,-o Thron [Hell.: thronos]
thyi [t-‘hy:i] räuchern, ausräuchern, rauchend verbrennen
thymi [t’hymi] antl.: "strebi" / streben
[Hell.: epithyméjn; thy~mos {curagjo, ceur, sento, vitaeforza {f} (Mut, Herz, Gefühl, Lebenskraft)}]
--{cp. a.: ichani}
--(ichani [i'xani] (studiose/fervore epithymarci) [Hell.] unaufhaltsam anstreben, strebend sich bemühen, mit Feuereifer erstreben, eifrig vorankommen wollen, sich mächtig ins Zeug legen, um Verbesserung kämpfen+ ~ ringen, nichts unversucht lassen / im Englischen auch nicht kürzer: to irresistably aspire (after), to strive for (~ after), to make great efforts to reach, to take pains for attaining s.th., to try to advance with ardent zeal, to endeavor by all means to improve one’s situation etc., to leave no stone unturned, to leave nothing undone ..., to put one’s back into it, to extend oneself )
: epithymi erstreben, trachten nach; lechzen nach
--{Aber: erejso {Strebe}}
: parathyma unklug, ungut, unvernünftig, falsch strebend

tia so beschaffen, solch
[cp. Hell.: toiósde/tojade {solch}; Bulg.: toj {er}, tija, tesi {pl.: diese}]
ticha (Urwort) leise
[Russ./Bulg.; - cp. Hell.: sigân {schweigen}]
tísei Vergeltung üben, Rachefeldzug machen
[Hell.: tisis, tíseos {Vergeltung, Strafe}, tinejn {bezahlen für etw., bühssen für etw.}]
--{Notabene: tin,-o (Bottich, offenes Holzfass, Kübel, Tiene)}
to er oder sie (geschl. unbestimmte 3. Person des Singulars)
--{comparu mentau: lo {das (:Artikel des ganz seltenen Neutrums)}
toicho [‘toixò] Umrandung, Umwandung
tolmá, tolmaò Wagemut, EinsatzfreudigkeitEinsatzbereitschaft, der Mut etwas auf sich zu nehmen, Wagnis, grohsse Risikobereitschaft die jedoch wohlgegründet und nicht etwa Tollkühnheit ist, Mut zum Risiko
[Hell.: tolmân {wagen}, cp. Dt.: toll]
tombo Grab
[Hell.: tymbos]
toxeui {tòksö:i] mit dem Bogen Pfeile verschiessen
--{Siehe auch: arcoballi}
tóxica toxisch, giftig
[Hell.: toxikón {Pfeilgift}, toxon {Bogen (zum Schiessen)}]
trapedzo Trapez, Viereck mit zwei prallelen aber ungleichen Seiten
[Hell.: trápezza (téttares+pous) {Tisch}]
trauli lispeln, leise Pieps machen, leise zwitschern
trebbi dreschen
[It.; cp. Hell.: tribejn {abreiben, abnutzen durch Abrieb u. dgl.]

treggi [Hell.: trechejn] hasten, eilen, schnelllaufen
tremi zittern
[Hell.: tremejn]
trepi hinwenden
trepidsi sich wenden an, sich hinwenden (zu), sich zuwenden
tresqi schütteln
[cp. Hell.: treoo {ich fürchte mich, zittere, schlottere} + skytzomai {ich zürne, bin unwillig, ungehalten}; Bulg.: tressá {ich schüttele}, treskav {erregt, aufgewühlt, durchgeschüttelt, lebhaft, fiebrig, fiebernd}; Russ.: trjäska {(das) Schütteln}]
tri drei [Hell.: tri]
: tríathlon,-o Dreikampf (olympisch)
trici knistern
trivón, trivono Arbeitskittel, Kittel
[Fr.; - Hell.: tríboon {abgetragener, schäbiger Mantel]
trocho Laufring, Drehring
-(o)trop-a (Suffix, zweisilbig, - betreffend:) Erscheinung, Figur, Gestalt, Form, Charakter/Art und Weise
: hélicotropa schneckengangförmig, schneckengangartig
: capillotropa feinhaarartig, kapillarförmig

trubla trübe, unklar, getrübt; verwirrt
[cp. Hell.: dhórybos {Durcheinander, Wirrwarr, Panik, Lärm, Getümmel, Aufruhr}, thorybeîn {durcheinanderbringen, beunruhigen}]
tvanqi (voll)stopfen, bepacken
[I-E.-Wurzel: tva(n)ki {zusammenziehen, umschliessen, vollstopfen}; Urhell.: tvakjoo {stopfen}; Hell.: sattoo {ich stopfe voll/fest, bepacke, belade, rüste vollständig aus}]
tyga trefflich, tauglich
tympán, tympano Pauke
: tympanagjo (tambur tego) Trommelbespannung
tyngchani [tyng’xani] (jemandem) zustohssen; zutreffen auffür; zufällig treffen auf
typo Typ [eig.: Schlag; Abbildung]

U

ureni Harn lassen, harnen
[Hell.: to oûron {Harn, Urin}]
uránio U, Uran, „Himmelfahrtselement"
[cp. Hell.: oûranos {Himmel}]

V

víllia (dicht)behaart; zottig
[Lat.: vellus {Wolle, Vlies}, villus {zottiges Haar, Zotte(l)}; - cp. Urhell.: vlana {zottelig, wollig}, vlanos {Wolle}, volnos {wollig}; cp. Hell.: leenos {Wolle}, Lat.: lana {Wolle}; Hell.: oûlos {wollig}; Engl.: wool {Wolle}; Dt.: Wolle; Litauisch: vìlna {Wolle}; Fr.: villifère {zottentragend}, villiforme {zottenförmig}, villeux {zottig, zottelig}]

violenta gewalttätig, Wunden reissend, zügellos Gewalt liebend, mörderisch
[Lat.; - cp. Hell.: bíee {Gewalt}]
vita {f} Leben
[cp. Hell. Präfix „bio-" und Urwort „táa" {sehr hoch, in der Höhe}; „vij-tag" ggfs. eines der ersten Worte des Menschen: { höheres Wesen, höchstes Gut des Lebens}]
volsso Haar
[Russ.; - cp. Hell. oulos {wollig, dicht}; Urhell.: volnos {wollhaarig, kraus}, Sanskrit: (wh)urnja {Wolle}]
: volssaro Haare, Haarschopf

vrau,-o Gezeter, vielstimmiges Geschrei, Jammergeschrei
[Bulg.: vrjawa; cp. Hell.: kraugee]
vroto Schimmel
[Hell.: eu(v)róos, eu(v)rootos; I.-E. rádico wer- ; Urhell.: (e)vroos; cp. Engl.: rotten, Dt.: verrottet]
: vrotea schimmelig, verschimmelnd
vroti schimmeln
vurago (adversul ysqemorta, pólemo profundepéctora) Todfeind
[Bulg.: v(y)rág {pólemo, adversul /Feind}; cp. Hell.: échdhsos {omraso, adversemo, polemío /Hass, Feindseligkeit, tiefe Feindschaft} aus Urhell. oder Skythisch: vuráchdhsos {malamico, pólemo/Gegner, Kriegsfeind}; cp. Dt.: Würger; Lat.: (de)vorare {(ver)schlingen}; cp. Caribesae: huracan {murdejro storm, uragán / Mördersturm, Orkan}]

vzej- (Determinante) {betrifft:} aussaugen, saugen, zum Nüggeln geben, säugen, Amme sein, weiblich, Brüste, Gesäuge, weiblicher Busen, Säuger/Säugetier
[cp. Hell.: theêlys {weiblich; weibisch, weichlich}, theelee {Zitze, Titte, Mutterbrust}]
: vzejnutri flüssige Nahrung (zum Saugen) verabreichen wegen Krankheit - oder im schwerefreien Weltraum
--{N.b.: qyrrmi (säugen); suczi (saugen)}

W

walini sich versammeln und zu Schutz und Trutz zusammenstehen, zusammenhalten, zueinander halten in gemeinsamer Verteidigung, bzw. in solidarischem Handeln
[Urwort der Menschheit, Australisch (Aborig.): waline {zusammenstehen, zusammenhalten, sich versammeln, für einander einstehen} Hell.: halées {zusammen-gedrängt, versammelt, vereinigt, in Masse, insgesamt, alle zusammen}; Urhellenisch: havalées/havelées, avellnées {sehr zusammengedrängt}; Hell.: a’ellées {sehr zusammrengedrängt}, halía {Versammlung, Volksversammlung}, halicejn {versammeln, vereinigen}, halícesthai/ {sich versammeln}, ejléjn /eîllejn {zusammendrängen, bedrängen}, ejleîsthai {sich (zusammen)scharen}; Urhellenisch; velnéoo/ eveljoo {zusammendrängen}; I-E.-Stamm: weel- {zusammendrängen, zusammenziehen, scharen}; Hell.: ejlee {Schar}, hális {in Menge, scharenweise, haufenweise, zahlreich}, haliája /heeliája {Versammlung; Geschworenengericht zu Athen}; Urhellenisch: savaláj {versammelt}]

wej! [hu’wej] weg! aus dem Weg!
[cp. Hell.: ou, ouk, ouch {nein, nicht}]
wítyo (Rad-)Felge
[Hell.: (w)- ítys {Rundung, Schildrand, Radkranz, Felgenkranz}]

woid(i)- (Urwortstamm:) singen, lauter Gesang, Chorgesang, Sängerchor, Kanon, (singendes) Echo, tönen, Widerhall, Gesangsverein, Canto, Hymne, Ode, Akustik, Resonanz, (er)klingen, läuten
[siehe auch: I-E.- Urwurzel wejd- / weud- {tönen, singen}, und: awedi- / ud- {rufen, reden, singen}; Sanskrit: vâdas {Ruf, Klang}; cp. Hell.: aéjdejn {singen erklingen, zwitschern, besingen, preisen}, audée {Stimme, melodische Sprache, Rede, Ruf, Ton, Klang}, aeedóon, aeedónos {Nachtigall}; Lat.: audire {(den Klang) hören}]

wujde- (I-E. Determinante) sehen, wissen, finden, herausfinden, erfinden
[cp. Hell.: ejdénaj {wissen}, oida {ich weiss}]
wulda {f} (ein Urwort) Wald
[cp.: Engl..: wood, Ned.: woud {neuer Forst, Neuwald}, Alt-Angelsächsisch: wudu, Isl.: widhr, Engl.: wold {nachgewachsener wilder Wald, Sumpfgebiet), Isl.: völlr (Wildwuchs-Busch), Germanisch: waldhsus {Laubbündel, Baumkronen}, Althochdt.: witu, Valisisch: gwydd, Irländisch /Gälisch: fiodh, Dän.: ved, Schwed.: ved, Hell.: hýlee, Lat.: silva, Indo-Europ.: huel- (Laub/Blätter abreissen}]
wylc- / wylq- (Determinante) mächtig ziehen, reissen, abziehen, (weg)zerren, schleppen, (hin-)schleifen, wegschleifen, auseinanderziehen, haulenanholen; rauben, aus der Hand reissen, wegreissen, reisserisch, wegziehen zerreissen abreissen wollen
[I.-E.-Urwort, auch: selq- swelq- welk-; cp. Hell.: helkejn/helqýejn {ziehen, schleppen}, helkysis {(das) Ziehen, Zieherei}, helkystazejn {schleppen, schleifen}; Bulg.: wylk w°lk {reissendes Tier, Wolf}; Hell.: (v)oulée {Schramme, Narbe}, Lat.: vulnus {Wunde}]

X

xae- (Indo-Eur. Determinante) bequem/wohnlich machen, Platz anweisen, (an-)siedeln, regeln; besitzen
[Sanskrit: ^xájati {er beherrscht, besitzt}, k^satrám {Herrschaft}; Indo-Eur.: xee-, xi- {siehe hier oben!}; Hell.: ktáomai {sich erwerben, gewinnen}, kteema {Erwerb, Besitztum, Güter}, ktéar {Vermögen}, kteenos {Besitz, Haustier, Vieh, Herden}, kteesis {Erwerbung, Beschaffung, Besitzergreifung}, kanóon {Regel, Messstab, Richtschnur}; Dt.: siedeln, sitzen, setzen]
: xaetrofi aufziehen/züchten, grohsziehen
[aus: Determinante „xae-„ + trefejn {ernähren, aufziehen}; Hell.: kteenotrofía {Viehzucht}]
xanda (szabl-colora, szablopsa - peqénrugjetta qviel exemple grejs) sandfarben, sandig leicht rötlich schimmernd wie Rotliegendes/Sandstein, gelblich
[Hell.: xandhós {gelblich, sandfarben, blond}]
xeang,-o (Urwort) lauter Schall, Hallen, weithin schallendes Getöse, Glockenklang und dgl.
[Chinesisch: hsz’ang/ x’ang {Schall, Hallen, Getöse}; Hell.: fdhonggée {Ton, Klang, Schall, Geräusch, Gesang}, fdhénggomai {ich erhebe die Stimme, töne, (lasse) erschalle(n)}, klanggée {Schall, Klang}; Lat.: clangor; Dt.: Gong; Klang]

xena befremdend, befremdlich, unvertraut, sehr ungewöhnlich; unerhört
: xenofobío Fremdenhass, Angst vor Fremden
xer(a)- (Determinante) {was mit Folgendem zu tun hat}: trocknen, vertrocknet, austrocknen, trocken legen, trocken liegen, dorren, vertrocknen, arid, durch Austrocknung verödet, dürr, verdorrtes Holz
xera (Adjektiv) ausgetrocknet, wasserlos, ausgedörrt, dürr, entfettet, entsaftet, völlig saftlos, brüchig verdorrt
xesi glatt schleifen, glätten/polieren: einen guten Schliff erzielen
[Hell.: xejn {glatt schleifen}]
xif,-o Schwert, Stichwaffe
[Hell.: to xifos {Schwert}]
xifi Waffenklingen wetzen, Scharten auswetzen
xifiass,-o Schwertfisch
xyl,-o Gehölz, (Dornen-)Dickicht, dürres Holz

Y

-yn- (Suffix) veranlassen zu tun, andere(n) machen lassen (durch Auftrag), zB: : neqeryni {töten lassen},
: construyni {konstru’y:ni] {bauen lassen}
[Hell.: Infix -yn- bzw. -ny- dort gelegentlich zur Transitivierung abgewendet]
--{Notabene: Transitivierung intransitiver Verben erfolgt in Linguna durch -ig-, das ist oft überflüssig im Passiv. - Und das „Machen-lassen/Veranlassen anderer" bei schon transitiven Verben wird dagegen durch „-yn-" ausgedrückt.}
yxe- (Determinante, I.-E. auch: qsee-, ussi-): brennen, Verbrennung, Feuer, (auf)flackern, Flammenmeer, grohsser Brand, in Brand setzen, Feuerwalze, Brand-; heiss, (ver)sengen; trocken, ausgetrocknet, arid, mit trockener Hitze dörren, rösten, toasten, schrumpeln lassen verschrumpeln einschrumpfen; brennbar, Brennstoff, Treibstoff
[u.a. Lat.: uro, ussi, ustum {brennen, verbrennen, ausdörren, entflammen}; cp. Hell.: xeerós {trocken, dürr, ausgetrocknet, gedörrt, verdorrt, wasserleer, vertrocknet, tränenlos, mager, abgezehrt}; Sanskrit: (y)ksájati {er brennt}, xarás {brennend}]

Z

zácar, zácaro [‘szhakaro] Zucker
[Hell.: sákcharon]
zaegi (Messer usw.) schleifen, schärfen, wetzen
[Hell.: theegejn]
zéfyr, zéfyro leichte Brise, lindes Lüftchen [eig.: Westwind]
zlái aus-/zerquetschen,zermalmen [Hell.: thlân]
zon, zona {f} [‘szho:na:] Landstreifen, Erdgürtel, Zone
zraenéi [szhrä’ne:i] wehklagen, tränenreich und jammervoll
[Hell.: threenéjn {wehklagen, jammern, beweinen, ein Klagelied anstimmen}; Dt.: Träne]

------ -

Mittwoch, Juni 28, 2006

Parto sessta (Influo Hellenésea) -- Q --S --

Parto sessta (influo Hellena)
(de Q ysqe S)

Q

qej- (Indo-eur. Determinante:) sich legen/ (da)liegen, wohnen, Wohnort, heimatliche Gefilde, Dorf, Heimat
[Hell.: keîmai {cushi}, koimáomai {sich schlafen legen}, keimeelion {liegendes Gut, Kostbarkeit, Schatz}, kejoo {ich will legen/liegen}, koitee {Ruhe (-lager), Beischlaf}]
: epiqejas besteht bevor, sitzt jemandem im Nacken
[Hell.: epikeîsthai]
qejna (nach)folgend, im Folgenden aufgeführt
[cp. Hell.: keînos /ekeînos {jener}]
qel- (Determinante) verbergend, verstecken, überdecken, überwölben, überstülpen, unter etwas begraben
[cp. Hell. kélyfos {Abdeckung, Schote, Schale, Bezug über etw.}, kalyptejn {verbergen, verhüllen, einhüllen}; cp. Lingunae: qéllar,-o]

qélyf, qélyfo (Bett-/Kissen-/Plumeaux-)Bezug
[cp. Bulg.: kalýfka]
qentri anspornen
[Hell.: kentron {Stachel}]
qéreco (Baum-)Rinde
[Ung.; - cp. Hell.: keras {Horn; Verhornung}, kerátion {Schote (des Johannisbrotbaumes}, cp. ancau/vgl. auch: keerós {Wachs, Wachsbild}]
qerío Wabe
[Hell.: qeeríon]
qjan,-o Sternenlicht am Nachthimmel, bläuliches schwaches Leuchten unter dem Sternenzelt eines wolkenfreien und nicht verpesteten Nachthimmels; Blaulicht
[Urwort: cp. Mayasprache: caan {Himmelsleuchten}, cp. Hell.: kýanos {Blaustein, blauer Glasfluss; blaue Kornblume}, kyáneos {stahlblau, schwarzblau}; Maya: can {Sternenlicht}; Quechua: cana {Feuer legen}; Aimarasprache: kjana {Licht}; Lat.: candeus {leuchtend}; Ybibi (in Schwarzafrika): ikang {Feuer}; Baskisch; gan {Sonne}; Akkadisch: kalu {hell werden}]
--{{vgl. u.a. Richard Fester: Steinzeit}}-
qvaedi (moshte au proclame au verdict(em)e parli dizagjon, sentencson, judjon ctp. cun voczo levata cai tón staccata exsorce au símile) hochherrschaftlich oder zur Ausrufung und Urteilssprechung einen Ausspruch tun, einen Spruch sprechen, eine Sentenz, ein Urteil usw. mit gehobener Stimme und im Stakkato beschwörend oder ähnlich vortragen/verkünden
qvaedo (eldizagjo personaes altes, Diea sentencso, verdicto, diéois concludo, diéois judjo parlo) Ausspruch einer hohen Persönlichkeit, Gottesspruch, Götterurteil, Urteilsspruch, Verkündung des Richters pruchs der Götter
[cp. Filippinesae (Inibaloi): qi-kowan {dizi/sagen}, Banglesae: kowa {raconti/erzählen}, Vasqesae: a’goa {bush/Mund}, Gvaranesae: cuo {scoldi/tadeln}, Maoresae: kuilmi {rauni/raunen}, G.: quengeln {petnagi}, Filippinesae (Sangiloi): kui {voqi/rufen}, Filippinesae (Batacoi): qin’gat {voqi/rufen}, Suomiesae (Finnelándiae): kieli {Língua/Sprache}, Svahilesae: ki {parlo/Sprechen}; Filippinesae (Caljahanoi): qihol {dizi, qvan / sagen, Geräusch}, Qeczuesae: qayay {voqi/rufen}, Maoresae: kauwhan {praediqi/predigen}, Filippinesae (Ifugahoi:) qali {dizi/sagen}, Anglesae: to call {voqi, nomi/rufen, nennen}, Swedesae: kväda {canti, poete versi / singen, dichten}, kväde {canjo, cantado, poem / ertönen lassen, erklingen, Gesang, Gedicht}, Nederlandesae: kwaad {aguha, colerita /böse fluchend, erzürnt}, Plattdiczesae: koohed {propremece apartiscsa- aniara ac colere parlanta / eigenwillig - sich absondernd unangenehm und zornig sprechend}, Islandesae: kvedhsa {canti, pragmi poesían, dizi / singen, ein dichterisches Werk schaffen, sagen}, Hell.: kleedtsejn {cognitigi, promulgi, glórii, glorifi, laudarci, honore nomi, nomumi / bekanntmachen, weiterverbreiten, rühmen, preisen; nennen, benennen}, kleedóon, kleedónos {voco, messagjo, pricognigo, esciatigo, informado pública, glória, ságaò, mytho-recito; alvoco, alparlado, adress orato, sermo; vocado, criado; auguragjo /Ruf, Botschaft, Kunde, Ruhm, Sage; Zuruf, Anrede, Ansprache; Rufen, Schreien; Vorbedeutung}]
--{{Notabene: Nicht nur im Polnischen sind „l“ und „w“ nahe beieinander, auch bei Vokabeln ähnlichen Sinnes zwischen manch anderen Völkern.}}

qvall- (Determinante) hochschnellen, emporschiessen, emporschnellen, (hoch)springen, federnd/blitzartig aufspringen (:auch eines Balles), aufprallen, kippen, einen Satz machen (wie ein Frosch), aufhüpfen, hochfliegen, in die Luft gejagt werden, hochgehen, hinaufgleiten, aufsteigen, aufwärts segeln, hochschleudern, schiessen, schleudern, aufschiessen (: wie Pilze), hinaufsausen, hochfahren/auffahren, nach oben schnellen (auch transitiv)
[I-E.-Ursilben; kal-, kual-{emporschnellen}; cp. Hell.: to keêlon {Geschoss, Pfeil}; Sanskrit; kálati {er fährt auf}, kalás {Stab, Lanze}; cp. Hell. keeloon {Schwängel}, keelóoneion {Pumpenschwängel, Schöpfmaschine}, kalaurops {Schleuderstab, Hirtenstab}; Dt.: Keule]
qven, -a (f) junge Frau
[prarádico ; cp. Hell.: gynee {Frau}]
qyberni steuern [Hell.: kýbernon {Deichsel}. Sanskrit: kúbaras {Deichsel}; Lat.: gubernare {lenken, leiten}]
qyberneti einen Vorgang steuern [kyberneetees {Steuermann}]
qybernetico Kybernetik
qybernética kybernetisch
qycl, qyclo Ring
qyl- (Determinante) Kreis, kreisend, kreisförmig,
bogenförmig, im Kreisbogen, gebogen, gebeugt, krumm, Kurve, kurvig; krüppelig, bucklig, verkrüppelt, lahm, verstümmelt; Bucht (: leichte Flächenwölbung)
[I-E.; - Hell.: kylindéjsthai {sich drehen, rollen, sich wälzen}, kyllós {krumm}; kyklos {Kreis, Ring, Zirkel, Rundung}]
((davon:))
: qylverdi rundum begrünen, mt Parkanlagen/Forsten umgeben
: qylverda von sprühendem Leben angefüllt, voller Leben
: qylverdo angenehmes grünes Umland, zB für eine Stadt
: qyliri sich wie ein Krüppel bewegen, verkrüppelt herumhumpeln
: qylvera unwahr, nur wenig wahr/ kaum wahr, verzerrt (in der Wiedergabe)

qylindi wälzen
[Hell.: kylindejn]
: qylindisci sich wälzen (in Wasser, Blut, usw.)
qym,-o Woge [to kyma, tou kýmatos]
: qymanji rauschen (bei grohssen Wellen hin und her)
[Hell.: kymainejn]
qyánua dunkelblau, schwarzblau
[Hell.: kyanoûs]
qyn- (Determinante) Hund betreffend, Kühnheit, Mut, Treue, anvertrauen
qynelli lauschen, horchen
[cp. Hell.: kýoon, kyonós {Hund}]
qyría {f)} Chefin, Herrscherin
[cp. Hell. kýrios {Herrscher}]
qysto Zyste (in Alt-Esperanto: kisto)
[Hell.: hee kystis {Harnblase, Blase, Hohlraum}]

R

raecz, raeczo Worte, Ausspruch, Rede, Wortsinn, schwerwiegendes Wort, heilige Worte [Bulg.: recz; Hell.: rheesis {Rede}, rheetor {Redner}; Russ.: rjaeczj {Rede}; Dt.: Rede]
--{Notu bone: lex,-o {lexikografisch: Wort}}
--{N.b.: orato {Rede}}
rada leicht, mühelos, ungezwungen, lose, freilaufend, freudig, gefällig, gelassen
[Slawische Sprachen: radvane {sich freuen}; Hell.: rhádios {leicht, mühelos, ungezwungen, gefällig, gelassen}]
: radagyra freilaufend, in Fraulauf(schaltung)
: radagyro Freilauf (techn.)
: radagyrill,-o Freilaufschaltung

ragl, raglo Kluft, tiefer riesiger Spalt im Gebirge, tiefe Felsspalte, auch im übertragenen Sinne, Klamm
[Urwort; cp. Hell.: rheegma {Reissen, Riss, Spalte, Bruch, Kluft}, réegnysthai {zerspringen, bersten, platzen, auseinanderbrechen}; I.-E Urwort: wrag- {brechen, reissen}, rhagdaîos { reissend, heftig, ungestüm}; Slowakisch: roklina {Schlucht}; Tibetanisch: ral {Kluft}; Dt.: Rachen; Lappländsich: raige {Kluft}; Ilokanisch: rag’kang {Kluft}; cp. Filippinische Sprachen (Kankane und Bontok): qalogo {Schlund, Kluft}; Arabisch: halaq {Kehle}]

ragni knacken
[Hell.: (kat-)ágnymi / réegnymi {brechen, (knackend) zerbrechen}]
raini (be)spritzen (trans.), besprengen, bewässern, beregnen
[Hell.: rainejn}
rapo Rübsen(kohl), weisse Rübe
[Lat.: rapum; Hell.: rhafánee {weisse Rübe, Rettich}, rápys {Rübe}; Dt. Rübe]

rapti fortreissen, gewaltsam mit sich ziehen, mitreissen, wegreissen und mitnehmen; ekstatisch (vor Begeisterung) mitreissen
[Lat.: raptare {hastig und gewaltsam fortreissen}, rapere, rapio {ich reisse an mich, raffe auf,/weg; beschleunige, vollbringe eilig; Ling.: rabi {rauben}; cp. Hell.: harpacejn {rauben}, erejpejn {niederreissen, einreissen, niederwerfen}]
rauni raunen
[cp. Australische Ursprachen: wu’raua {sagen}; Bulg.: wrjava {Geschrei, Gezeter}; Lat./Span. (mit Umkehrung von „ran“ nach „nar“): narrare {raconti}, Germanisch: runo {heimliches Gemurmel, Geheimnis}; Lat.: rog’are {fragen}; {Lappländisch; ruonggja {lautes Reden}; Japanisch: rogiu {Rezitation}; Thailändisch: roong {rufen}; Quiché: rac {schreien}, Lappländisch: raik’estit {schreien}; Griech.: rheema {Rede, Äusserung, Spruch}, ejroo {ich sage, rede, melde, erzähle, verkünde}, I.-E. Urwort; ure- {sagen}; Dt.: reden}; Tibetisch: ry’kan {Gaumen}, ry’nantar {Sage}; Ainusprache: hau(r)ean {reden}; Finnisch: lau’su {sagen}; Quechua der Inkas: llulla {Lüge}; Engl.: lie {Lüge}; Dt.: Lüge; Mapuchi: ngeuel {Wort}; Dt.: quengeln; Japanisch: naki {klagen}; Slowakisch: narek {klagen}; Arabisch: naaq {schreien, rufen}]
(u.a. von Richard Fester, über gemeinsame Eiszeitsprachenreste der Menschheit) ---

rheío Fluss
[Hell.: rheîn {fliessen}; Span.: río]
rhetorico Rhetorik, Redekunst
rhetórica rhetorisch
rhinocer,-o Nashorn
[Hell.: hee rhîs,rhinós {die Nase} , kéras,kératos {Horn}]
rhym,-o [rhy:m] Reim
rieda licht, weitstehend (von Bäumen), auseinanderstehend/freistehend, mit aufgelockertem Bestand, nicht dichtstehend
[cp. Hell.: araiós {schmal, dünn, schmächtig, weitstehend (von Bäumen); zart, schwächlich}; Sanskrit: r’te {ohne, ausser}; I.-E. Urwurzel: erée-, râ- {trennen, locker oder undicht sein}]
rojo Bach
[cp. Gr-: rho-ikós {flüssig}, rhó-os, rhous {Strömung, Flut}, rheîn {fliessen}; I-E.: sru- {fliessen, strömen}, I-E.: ru- {rollen, fliessen}]
rosa (f) Rose
[Lat.; Hell.: rhodos]
ru- (Determinante) fliessend, rollend
ruedo Rad
[cp. Hell.: trochós {Rad}, trechejn {rennen, rollen}, gemeinsame I.-E.-Wurzel: (d)reth-/trech- {laufen, rollen} und: re- /rei- {bewegen; rollen/fliessen}; Lat.: rota {Rad}, Hisp.: ruedo {Rad}, I.-E.: roto- {Rad}]
rymm- (indo-eur. Determinante) Wellenschlag, Wellengang,
Rauschen des Wasserfalls, rhythmisches)
Meeresrauschen, Getöse des Gewitters, Wüten des Sturmes, krachender Eisgang, wütendes Knurren, schlimmes Brummen
[cp. Hell.: rhous {Flut}, rheuma {Strömung}, rhothêjn {rauschen, brausen}, rhysis {(Aus- )Fluss}, rhythmós {die Bewegung, der Ablauf}]

rypila schmutzig
[Hell.: rypos {Schmutz, Schmutziges, Unsauberkeit, Befleckung}, ryp- + peelós {Dreck+ Kot; dreckig}, ryparós {schmutzig, sündhaft, sündenbefleckt}; Dt.: Rüpel, (Schmutzfink)]; Rotwelsch: rubel {Landstreicher, Dreckspatz)}]

ryto Hautfalte, Runzel
[Hell.: rytís, rytídos {Falte, Runzel, Makel, Fehler}]

S

sacco Sack [Ital.; - Hell.: sakkos]
salti springen
[Griech. „h“ = Lat. „s“ : }} Lat.: saltare, salire {springen, hüpfen}; cp. Hell.: hállesthai, hállomai {springen, hüpfen, zucken}]
saula leicht schwebend, mit tänzelnden Schritten, tänzelnd
[Hell.: saulos {zierlich, geziert (in Bezug auf Bewegung und Gang), tänzelnd, schwebend, leicht}]
scaf,-o Tank (Benzintank, Wassertank oder dgl.)
[Hell.: skafee {Graben, Grube, Schiffshöhlung}, Bulg.: shkaf {Schrank}]
scafandr,-o Taucheranzug
[eig.: Mann in Schiffshöhlung/in Schrank: Hell.: aneer, andrós {Mann}, to scafos {die Höhlung, die Grube}]
: scafandristo Taucher mit Taucheranzug bzw. Taucherglocke
scaja widrig, sehr ungünstig, heftig entgegenarbeitend, ungelegen, unangebracht, mit/bei ungünstigem Wind
[Hell.: skaiós]
sco- (Determinante) bemerken, mitbekommen/erkennen,
gucken, erblicken
[cp. Hell.: skopejn {schauen}]
scopéi scharf zielen, scharf ins Visier nehmen, ein Scharfschütze sein
[Hell.: skopéjn {spähen; ausspähen, erkunden, untersuchen}, skopos {Zielscheibe}]
sedjo [’sed3ò] Stuhl
[cp. Hell.: to hedos (h =} s) {Stuhl}; Lat.: sedes {Stuhl}; Dt.: Sitz; Engl.: to sit {sitzen}]
sejro [’ze:jrrò] Strick, dicke Schnur, (eher kurzes) Seil
[Hell.: sejrá {Strick, Seil, Schnur, Kette, Lasso, Fangseil, Schlinge}; Dt.: Seil]
{Ethelu noti: tess,-o {Schnur}; shoin,-o {Seil}, cabl,-o {Kabel},
élasmo cabl /metall shoin {Drahseil}, ferlill {dünnes Tau zum Reffen und Segelwickeln}, gerlén,-o {dünnes (Anker-)Tau}]
{notu: tess,-o antílocau: "s^nuro"}
{notu: shoin,-o antl.: "^snurego, ne drata"

sejsma seismisch, Erdbeben betreffen, davon ausgehend (an Erschütterungen)
: sejsmo Bebenwelle
[Hell.: sejejn {schütteln, erschüttern}, sejsmós {Erdbeben}]
: sejsmología {f} Seismologie, Erdbebenkunde
seshi haben, festhalten, halten, behalten/behaupten
[Urhellenisch: séghejn, héqhejn, ísqhejn; Hell.: héchsoo {ich werde haben}, échein {haben, halten}]
--{N.b.: ium esti {“jemandem sein“, haben; ies esti {“jemandes (Aufgabe) sein“, müssen}; teni {halten, haben}; tenarci {eisern festhalten, festklammern, nicht loslassen}}
: eqseshi in Besitz nehmen, an sich nehmen
: sin-sesha cze [zin’zeshà] sich festhaltend; angrenzend, als nächste/-er (oder ganz nahe) kommen wollend, an etwas festhaltend
: an(a)seshi emporhalten, hochhalten, aufrecht halten, emporragen, emportauchen; innehalten, dabei verbleiben, beharren [aus: ana-seshi]
: an(a)seshi-si durchhalten, durchstehen
: antiseshi etw. entgegenhalten
: abseshi fernhalten
[Hell.: apechejn]
: abseshi sin sich fernhalten von, fernbleiben; sich enthalten (allg,.)
: episeshi jem. festhalten, zurückhalten
: cat(a)seshi : festhalten, niederhalten; innehaben
: met(a)seshi Anteil haben an, mit im Spiel sein
: par(a)seshi aushändigen, liefern, bieten
[aus: para-seshi; Hell: parechejn])
: periseshi umfassen, umgeben; überragen, übertreffen
[Hier „pri“ im griechischen Sinne geblieben, in der konkreten Bedeutung von: „um herum“, „über hinaus“, nicht nur „betreffend, über“! Siehe russisch "pjerje-". Daher in Linguna „perí“ als Pseudopräposition an Stelle von „pri“.]
: prosseshi hinlenken, richten auf & gegen, achtgeben
: synseshi zusammenhalten, festhalten
: synsesha [zy:n’ze$à] anhaltend; zusammenhängend
: hypérseshi weit überragen, übertreffen

semi- Halb-/halb-, Semi-
[Lat.; - Hell.: héemisys {halb}, heemí- {halb-} h =^= s]

sfaer,-a (f) Kugelschale, Sfäre
[Hell. eigentlich: Kugel]
shéi spritzen (intrans.)
[Hell.: (pro)cheîsthai {(sich) ergiessen, ausströmen, (heraus)spritzen, regnen}]
shiri (weg)reissen
[Alt-Esperanto: s^iri; Hell.: hairéomai {an sich nehmen, wegnehmen} {‚h‘ in griechischen Stämmen war oft im Urhellenischen ein ‚s‘ und ggfs.
ein ‚sh‘}; andere Mögl.: ‚s^iri‘ verwandt mit romanisch „tirar“ {ziehen, reissen}, aber in „tj“-Aussprache, für die Abwandlung „reissend ziehen“]
shoin,-o grohses langes Seil
[Hell.: s’choînos {Seil}]
sichna schmächtig
[cp. Hell.: is’chnós, Urhell.: sisqhnós, {dürr, mager, schmächtig, dünn, schwach}]
silm- (Urwort, Determinante zu:) Auge betreffend, schauen, lange (an)sehen, wahrnehmen, erfassen, (be)merken; auffassen, durchschauen, Durchblick, einsehen, sich vorstellen, als richtig erkennen, für richtig halten, verstehen, Einsicht
[Finnisch und Estnisch aus der Gruppe der Uralo-Jukagirischen Sprachen: silm; cp. Ungarisch: szem {Auge}; Hell.: ofdhalmós {Auge}, aus den Stämmen: ops- (opsis {Sehen, Erblicken, Anschauung, Wahrnehmung} / oops, oopós {Auge, Angesicht, Gesicht, Antlitz} und dhalmos - aus Protohellenisch (Illyrisch): dhelm {Auge, Augenhöhle}, siehe Finnisch: silm {Auge}, Ungarisch: szem {Auge}, cp. Dt.: sehen; - cp. Hell.: seema {wahrnehmbares Merkmal, Zeichen, sichtbares Kennzeichen, Wahrzeichen}; Urwort: szhja- / dhsja- / chja- {erscheinen, sehen, sichtbar, sichtbar machen, zeigen}; Sanskrit: khjati {er sieht, erscheint}]
sil,-o Silo
[cp. Hell.: sirós {Loch, Grube; Silo}]
simío Affe
[cp. Hell.: simós {stülp-, platt-, stumpfnasig}]
sishna schmächtig (und von eher kleiner Gestalt)
[cp. Hell.: is'chnós, Oldhell.: sisqnós {schmächtig}; I-E.-Wurzeln: sik-/seq- {secqidsi/trocknen; swinti/sickern}, Dt.: sickern; {Lat.: siccus {secca/trocken}; Fr.: soif, soiffe {szoaffa/durstig}; cp. Dt.: siechen]

sle- (I-E.-Ursilbe als Determinante) {mit der Hand} über etwas streichen, darüber hinwegziehend, sei es zum Streicheln, Beschmieren oder zum Glätten, Glattziehen bzw. um etwas andrückend festzustreichen; berührend vorbeistreichen; anklebend anheften, aufleimen, (ein)salben; Aufkleber
[cp. Hell.: pseelafân (aus: pseela+f+)- mit gebrochener Reduplikation) {tasten, betasten, tastend fühlen, berühren}; cp. selís {Papyrusstreifen}; leîos {glatt, geglättet, poliert; eben. flach; sanft, gelassen, milde, beruhigt}; siehe auch I.-E.-Wurzeln: slejb- {schlüpfrig sein, gleiten, über etwas hinstreichen}, lej- {glatt, sanft}, slej-/slî- {bestreichen, beschmieren, (durch Streichen) glätten, anschmiegen}]
: slemarshi sich schleppend weiterbewegen

smaei [’zmæ:i] einen Strich ziehen; streichen über
[Hell.: smaên {abreiben, abwischen, streichen}; Bulg.: szmásvam {pringi/schmieren}; I-E.-Wurzeln: smeji-, smi- {streichen, schmieren}]
((Davon)):
: elsmaei /
: désmaei ausstreichen, wegstreichen
: subsmaei unterstreichen
: trasmaei durchstreichen
--{Notabene aber: pringi {schmieren}}

smaili lächeln
[Engl.: to smile; Hell.: mejdân /mejdiân {lächeln} ; Sanskrit: smájate {er lächelt}; cp. Dt.: schmeicheln, smielen (schmierig lächeln)}; Lettisch: smeiju {lachen}]
--{Notabene: ridi {lachen}}
--{ditto: smerqi {schmierig lächeln, geziert lächeln, schmunzeln [Angl.: to smirk]}
smuve- (Determinante) geebnet, entgratet, nicht stachelig sondern geglättet, geschmirgelt, glatt, wie geschmiert, poliert, reibungslos, widerstandslos, ohne Unebenheiten /Schwierigkeiten, ungehemmt, ungestört, ohne Hindernisse, ungehindert, in freier Fahrt, ohne Auftreten „harter Nüsse“, wie geölt, ohne Auflehnung, mit freier Bahn, in freier Fahrt, ohne Erregung, ohne Aufregung; --: smuvige- glätten; besänftigen
[Engl.: smooth {smuva/glatt, wie geölt, widerstandslos}, to soothe {glätten; besänftigen}; I-E.-Wurzel auch: smeujh-, smjuvyg-, smuvse- {:im obigen Sinne, siehe dort}; cp.Hell.: smyrejn {schmirgeln}]
: smuva (Adjektiv von der Determinante smuve-

smyri schmirgeln [Hell.: hee smyris, tees smyrídos {Schmirgel}]
snau- (Determinante) schwimmen (und alles was damit zusammenhängt)
[Hell.: naoo {angefüllt sein, fliessen, schwimmen}, néechejn / néechesthai {schwimmen}; Sanskrit: snauti {er trieft/schwimmt in}; Urhell.: snachoo {schwimme}; Hell.: naus {Schiff}]

snif- (Determinante) Schnee, verschneit, schneeig, schneetragend, schneetüchtig
[cp. Hell.: nejfejn {schneien; beschneien/schneien lassen} aus
I-E.-Stamm: (s)neigh- / (s)nigh- {schneien}]
smerqi schmunzeln, künstlich/geziert lächeln, ein aufgesetztes, schmieriges, (oder: ) verstecktes Lächeln zeigen
[Engl.: to smirk; cp. Hell.: smileutós {gekünstelt}; smân {abwischen, streichen, abschmieren}; I-E.-Wurzel: smeei-, smi- {streichen, schmieren; verschmitzen}]
solmentau (halbgriech.) nur (eig.: 'allein aber')
[Hell.: méntoi {...aber}]
sorm, sormo (malpaciencso, forta impulso premanta la homnon de-interne, desirarcso) Drang, Ungeduld, starker Trieb
[cp. San.: sármas {fluarcso, Strömung}, Prahell.: sorós; Hell.: hormée (desirarcso, impuls, impeto, drängende Begierde, Gier, Impuls, Drang, (Be-)Stürmen, Impetus)}
spárgani in Windeln wickeln
spasmo Krampf
spendo Trankopfer, freiwillige Abgabe,Versöhnungsfest
spilass,-o Riff
splen,-o Milzsucht, Schwermut, Lebenssüberdruss
[Hell.: spleen, spleenós {Milz}]
--{Notabene: lieno {Milz} [Lat.; - Sanskrit: plihan {Milz}]

spudaji sich sputen, emsig zielgerichtet schaffen
[Hell.: spoudee, spoudajos, spoudazejn]
sqáeruo (alpartagjo, alpartidso epí gain, porcío participado en la reveno de gainoi) Anteil, Beteiligung am Gewinn/Ertrag, Teilhabe an den Gewinneinkünften
[Engl.: share, Old-Anglosaxonesae: scearu; I-E.-Urwurzel: sker-]
sqédul,-o geschriebene oder gedruckte Tabelle od. Aufstellung, Liste, Auflistung, Inventarliste(n), gewöhnlich einem Dokument beigefügt, Zeitplan, geordnete Vorgehensweise, Fahrplan; Textrolle, Heft, Anlage
[Spätlatein: schedula/scedula, diminutiv von: scheda {Papyrusstreifen, Zettel; Hell.: sqhidee {Holzbrett, Scheit, Täfelchen; Papyrusstreifen}]
sqel, -o [ske:l] (femuro como parto de tuta la gambo {{'femur' envere sole la supra gambo est}}, enim la po-interna flanco de du gamboi, ancau mathemátiqe-geometríae; crome: unu de gambettaro)
Schenkelbein, Schenkel als Innenseite des ganzen Beines {{“femur,-o“ ist ja in Wahrheit nur der Oberschenkel}}. Auch geometrisch: Schenkel eines Winkels; ferner: eins von einer Beinchenreihe
[Hell.: to skélos {Schenkelbein}]
--{vgl. auch: perisqelido {Strumpfhose, „Umschenkelung“}}
: isosqela (anstatt Altesperantisch "izocela") gleichschenkelig
[Fr.: isocèle; Hell.: isosqelées]
sqeletón, sqeletono Knochengerüst, Skelett
[Hell.: skeletós {ausgetrocknetes Gerippe, Mumie}; Engl.: skeleton]

sqell- (Determinante) (Auf-)Spaltung, spalten, zerbrechen, Bruch, auseinanderbrechen, zerschneiden, hacken, zerhacken, zerschlagen, zerstückeln, häckseln; einen Keil treiben in, einmeisseln, aufschlagen (:Nuss u.dgl.)
[A.: to scale, to shell; Hell.: skallejn; I-E.: (s)qell- /spalten, zuhauen, stohssen;
Althochdeutsch/Oldgerm.: skellen /(zer)schellen; Got.: skilja /Fleischer; Oldgerm.: scolla /Scholle; + scellen /schälen; + scaltan /stohssen; schalten; Sanskrit: kalâ /kleinster Teil; Lat.: scalpare /kratzen, einschneiden; Hell.: skalmós /das Zugehauene, Ruderpflock]
sqemato Schema
[Hell.: s’cheema, s’cheematos {Haltung, Stellung, Erscheinung, Verfassung; Schlachtordnung, Staatsform, Zustand, Beschaffenheit, Schein]
sqematismo Schematismus
[Hell.: s’chematismós]
sqengi hinken, nachhinken, ein Bein hinterherziehen, auf einem Bein hinterherhüpfen
[cp. Hell.: skacejn {hinken}; Urhell.: sqhéngiejn; Sanskrit: qhánjjati {er hinkt, lahmt}; Altisländisch: skakkr; Dt.: hinken]

sqéptica skeptisch, zweifelnd betrachtend, an allem zweifelnd, zu Bedenken geneigt, nicht überzeugt
[Hell.: sképtesthai/skopeîn {spähen, ausspähen, umherschauen, sich umsehen, nachsehen, erkunden, (lange) betrachten, untersuchen, prüfen, erwägen, überlegen, bedenken, beraten, beurteilen; I-E.-Wurzel: spek- {sehen, spähen}; Sanskrit: spákshjati {er sieht}, Lat.: specere/conspicere {anschauen, anblicken, erblicken, ansehen, begreifen}; Dt.: spähen; Sanskrit: spacas = Hell.: skopós = Lat.: -spex = Dt.: Späher, Kundschafter, Spion, Wärter, Wartturm-Türmer, Lauscher, Streifwache, Wächter, Aufseher, Schirmherr, Vogt; Beschauer, Kenner}]
sqepsiss,-o Skepsis, kritische Untersuchung, zweifelnde Betrachtung, scharfe Prüfung, Überlegung
[Hell.: skepsis {das Betrachten, (Hin- und Her-)Überlegung, Betrachtung, Untersuchung, Prüfung, Erwägung, Gedanke}]

sqerr-
(Urwurzel und Determinante aus dem I-E. über das gemeinsam dem Folgenden Zugrundeliegende:) (ab)schneiden, (ab)trennen, scharf unterscheiden, distingieren, (zer)sägen, zur Umsetzung heraustrennen, pflücken, Saiten schlagen, (Beeren usw.) sammeln/ (Ähren usw.) lesen, Herde(n) oder Heerhaufen aufteilen und die Teile voneinander trennen, ausscheiden, scharfe Auswahl treffen, selektieren
[cp. Hell.: skídneemi, skedánnymi {zerstreuen, zersprengen, auseiandertreiben, zerreissen, zerschneiden, zertrümmern, aufspalten, zerstören}; Ungarisch: széttepni {zerreissen, spalten}, szétvágni {zerschneiden} ; Ling.: sqitti {hacken}; Hell.: s’chicejn {spalten, zerspalten, durchschneiden, zerreissen, trennen, zerteilen, scheiden, zuschneiden}, s’chacejn {spalten, aufschlitzen, aufschneiden, stören}, skallejn {hacken, behacken, spalten; graben}, skyllejn {zerreissen, zerfleischen, misshandeln, schinden}; Dt.: zer-; Hell.: charádra {Riss, Spalt, Erdriss, Kluft}; charássejn {kratzen, ritzen, furchen, (zer)spalten, zerreissen, einschneiden, einhauen, zerfleischen}, chooricejn {absondern, trennen, scheiden, vereinzeln, postieren, unterscheiden}, krinejn {scheiden, trennen, aussondern, auswählen, urteilen, entscheiden, verklagen, verurteilen, verdammen}; kejrejn {scheren, abscheren, abschneiden, abhauen, umhauen, fällen, abmähen, rasieren, verheeren, verwüsten}; Lat.: cernere {scheiden, sondern, wahrnehmen}; Sanskrit: kyrnati {er verletzt}, katus {schneidend, scharf; Engl.: to cut {schneiden, absägen}]
: sqáerui (alpartigi epí gain edc.) am Ertrag beteiligen

sqevi (circumarrangji /erecti interligain creante formidson tiel de relataro, construezzo, cosmitato, system, au artagjo) etwas gestalten, zurichten, zubereiten, ausrüsten, schmücken, rundum herrichten bzw. Verbindungen schaffen zur Bildung und zum Ausbau von Beziehungen, einer Struktur, harmonischer Ordnung, eines System auwell eines Kunstwerkes
[Hell. skeuácejn / kataskeuácejn, paraskeuácejn]
(anstatt Altesperantisch „geshtalti")
: catasqevo Zeug
sqitti hacken, aufspalten
[eig. aus dem Sanskrit: chinátti; chidram; Hell.: sqhidzejn {spalten}; sqhisma {Spaltung}: Lat.: scindere.scidi; Gotisch: skaidan; Dt.: scheiden; Litauisch: skiedrà]
staetho Brust
: staethoscopo Stethoskop, ärztliches Hörrohr zur Brustuntersuchung
stálagi (lante (pri)guttetti, elguttetti, surguttetti) tröpfeln, beträufeln
[Hell.: stalassejn; stálagma {gutto}]
stasi halten
stena sehr eingeengt, platt-eng, wie in oder tasächlich zwischen engen Wänden/Steilwänden
stera unbeugsam, hart, unerbittlich/unnachsichtig, unnachgiebig; starrsinnig
[Hell.: stereós {starr, steif, hart, fest, massiv, stark, markig, standhaft, derb, hartnäckig, starrsinnig, unerbittlich; I-E.-Wurzel: ster-; cp. Lat.: austerus]
sterni ausbreiten, streuen, hinlegen [Hell. storennynai /stróonnynai {ausbreiten, hinstrecken}, Lat.: sternere]
stigmo Schandmal, Stigma
sthito Mast
[Sanskrit: sthitis; Hell.: histós]
stolli jemanden schicken, ~ aussenden
--{Notabene: pemfi {allg.: senden, schicken}}
stom,-o Mündung
[Hell.: stoma, stómatos {Mund}]
stratego Feldherr, Stratege
: strategéi befehligen, einen Heerzug anführen
strateui zu Felde ziehen, einen Feldzug unternehmen
--{Notabene aber: strata {f} {Strahsse} [Lat.von: sternere ausstreuen, ausbreiten]}
strebl, -o Winde, :mit waagerechter Welle [Hell.: stréblee]
strefi wenden (in andere Richtung od. zur anderen Seite), umwenden, umdrehen
: apostrefi (ab’strefi) (déstrefi) abwenden antl. „forturni“, „forigi“, fortlenken, ablenken, jem. beiseite nehmen; wegbringen, beseitigen; auf die Seite schaffen (parallele al uso de:„deturni“)

stroom,-o Kissen, Polsterkissen
--{Nota bene: flúvio {Strom, breiter Fluss}, [Lat.]}
sustrato Substrat, Zugrundeliegendes, Keimboden, Unterschicht
(halbgriechisch)
[Lat.: sub + stratum, cp. PPP von: sternere {ausbreiten, hinbreiten, streuen}; cp. Linguna-Esperanto: sterni {(ein Tuch) ausbreiten, betten, hinstrecken}; cp. Hell.: stórnymi/stróonymi {ausbreiten}]
svaeco Pferch, Einfriedung von Herde(n), Umzäunung, Gehege [
Hell.: seecós, Urhell.: tvaakjós]
syllabo Silbe
syllegi pflücken, einsammeln
syn zusammen mit
synhapti verknüpfen, zusammenfügen, verbinden
synhini (ec-audi, auderemarqi, elaudi, remarqi, percepti, passiv-apprendi, nonvolite priapprendi, con-apprendi, plene concepti, con-compreni, sub-compreni, syn-compreni, prinoti) bemerken, mitkriegen, (heraus)hören, wahrnehmen, mitlernen, ungewollt erfahren, voll begreifen, mitverstehen, mitbemerken, gleichzeitig etwas anderes mitverstehen/ gleichzeitig etwas Weiteres darunter verstehen, Notiz von etwas nehmen
synhístani zusammenfügen, zusammensetzen, vorstellen, zustande bringen [Hell.: synhistánai {zusammenstellen}, synhísteemi {ich stelle zusammen}]
synhodo Zusammenkunft, Synode
[Hell.: hee xynhodos {Zusammenkunft}]
sýntax, sýntaxo Syntax, Satzbaukonstruktion, Satzgefüge
--{Notabene aber: taxi {einschätzen, abschätzen, einstufen}}
--{Und: taxío {Taxi, Droschke}}
--{Und: taximetr,-o {Kunden-Kilometerpreis-Zähler in einer Droschke}}
syntagmo (synthetidso de du au plurai elementoi lexicológicai en unu complexon sýntaxan, au lexon au lexgruppon au proposícion) Zusammenkommen von einem oder mehreren lexikologischen Elementen in einem satzbaulichen Zusammenhang, sei es in einem Wort, einer Wortgruppe oder einem vollen Satz
syntheso Zusammenfassung der Gegenstände/der Thesen, übergeordnetes neues System der Dinge, Synthese
[Hell.: sýnthesis]
syntheta synthetisch, (künstlich) zusammengesetzt
syntheti (synmetti, synordigi, syn-arrangji, synponi, synloqi, synsidigi, syntrovyni) zusammenlegen, zusammen-stellen, koordinieren, passend zusammenbringen, gemeinsam veranstalten, zueinander ordnen, bewerkstelligen, vertonen, zusammenbauen, zusammensetzen, zusammenhängend anordnen, zusammen Platz nehmen lassen, sich zusammenfinden lassen, erfinden
syntheti-si (inter-consenti, fixi cun iu daton/ bysinesson/ contracton, accordidsi pri io cun iu) vereinbaren, ein Treffen, einen Termin vereinbaren, ein Geschäft in die Wege leiten, einen Vertrag schliessen, mit jem. übereinkommen
syringa (f) weisser Flieder

syrinx, syrinxo Hirtenflöte, Panflöte
[cp.: syrittejn, syrisdejn {szyritti}; cp. Chmeresae: sirieng {canti}; cp.:
sirieng,-o {cantobirdo}
[ancau Chmeresae].

syrrafi (Strümpfe etc.) stopfen/flicken
[cp. rafée {Naht}, syrráfeka zusammengenäht haben; syrraptejn]
system,-o System, geordnete Zusammenstellung, planmähssiger Aufbau einer Ordnung, Lehrgebäude
[Hell.: sýsteema {Zusammenstellung, Gebilde, Gesamtheit, Vereinigung, Abteilung, Genossenschaft, Kollegium, Verfassung}; cp. Ling.: synhístani {zusammenfügen, zusammensetzen, vorstellen, zustande bringen}]
sýstrof, sýstrofo (Spulen-)Windungen, Wicklung (eines elektr. Leiters)
[Hell.: systrofée]
sytta satt
[I-E Wurzel: sa-, sy-; I-E Wort: sèto, sytto {gesättigt}, cp. Hell.: áoo, (ámenai), aus Urhell.: sáoo {sättigen}, hádeen {sattsam, genug}, á-atos, âtos, aus: ásatos {unersättlich}; Russ.: szýtyi {satt}; Bulg.: na-siten {satt}; Poln.: syty {satt}; Lat.: satis {satt}]
--{Notabene: pejna {sehr hungrig}; fambra {(leichten) Hunger fühlend}
syva {f} Sau
[Hell.: hee sys, tees syvós]
szaor,-o [sò:r] Ansammlung, Haufe, Rudel, Schar, Menge
[Hell.: soorós]
szorlo Rauschen des fliessenden Wassers
[cp. Hell.: thorybéjn {szhòry’bejn} {rauschen}]
szylfa (f) Elfe, Luftgespinst
[Hell.: sylfís, sylfidos]
szyritti pfeifen
[Hell.: syrittejn; cp. Bulg.: cvircza {piepsen}, svirvam {zu pfeifen anheben}, svirácz {Pfeifer, Musikant}; cp. Russ.: svirél {Schalmei}]

#

Montag, Juni 26, 2006

Starkdeutsche Esperantowörter ausgeschieden bei Linguna seit 1990

PURIGO DE ESPERANTO EL GERMANESAGJOI TRO MULTAI
MERE AL
L I N G U N A

collecto ecde 1990

Tro freqventai Germán-devenai lexoi nonsole propter stylrompo malopportunaz migau plejparte Romanidai, - nesse en téchnica, condicze ancau tie-lá, qve illi ne apperaz por notíoi tro freqventai. La qvialigo est tute clara: Post qviam la Germanoi en ce tiu siaecl iniciatiz du mondo guerrain edí en la éscata neqeriz interálie dudec millión Rossoin ac gasbucziz sess millión Hebreoin, néniu por millénnioi futuraes ancorau tro respectas tiun pópolon au ties Línguan. Al la plejparto las rádicois Germanais tial discedams por cziam.
La praepondo de Germanismo en la Língua del cziudajo de Esperanto ne povas plu pravitir, ancau, por qvio ne possiblas aina escuso, egarde la persecutadon dra assassenoi contínuan en tiu pópolo al extranejroi cai álicoloritoi ancorau qvindec [intertempe sessdec] ánnuoi post ties defaetiscso de 1945. Null commento plia!
Zamenhof en la dec-naunta siaeclo post Christo nasqitum ecz ne incube songjis pri qvion capabliz perpetri le Germanoi al la mondo cai al liai pópoloi Hebrea, Pola ac Rossa dum la siaeclo dudécata! -
Tuta la litteratur Esperanta - en ti-qviom iel valora - transponatos poétiqe intro Esperanto moderna, LINGUNA, la digna posteúl de Oldesperanto.

{nyin == tjepjer, jetzt, nunc, otnyin, itzo, nun, sa~da, acum, segá, now, maintenant, ny~n, toora, ahora, ora, adesso, teraz, °achsháv, agora, na°, nú, nou, thans, most, s,imdi,ny, för närvarande, nu, °atá}

Tiel do deletitai szon:
[(Alfabete post la blocco en oltrai dadenaroi)]
(hic chronologíae notitai):

Taso (nyin: cupo);
telero (nyin: czinao);
danki (nyin: grácii) - cétere:
graco (nyin: merzedo);
gracio (nyin: grazía {f.});
s^talo (nyin: adámanto);
nur (nyin: solmentau, au: ne/néniel/néniom/nénie - ol)
nura (nyin: solmenta);
knabo (nyin: paido [Hell.];
knabino (nyin: mejda, pucell,-a);
geknaboj (nyin: ragazzoi [It.]);
fraûlino (nyin: senorita);
onklino (nyin: lel,-a [Bulg.]);
s^ajna (nyin: appara);
s^nuro (nyin: tess,-o [Ross.]);
(sur)s^prucigi (nyin: {sur} raini [Hell.]);
s^pruci (nyin: shei [Hell.]);
piro {birne, pirum} (nyin: apiso [Prahell.]);
s^tormo (nyin: storm);
morgaû (nyin: áurion [Hell.]);
darfi (nyin: dáei [Hell.,Bulg.]);
bedaûri (nyin: dólei; deplori);
flustri (nyin: wispri);
laû (nyin: seqvum/im);
s^tupo (nyin: stalberco, escalerco, stepo);
s^tuparo (nyin: stalbo [Bulg.]);
anstataû (nyin: antí + gen. [Hell.], antílocau);
forlasi (nyin: deseri; departi);
hundo (nyin: dogo; moloss,-o [Ross.]);
haro (nyin: volss [Ross.]);
lernejo (nyin: iscuel,-a {f});
lernanto (nyin: alumno);
flegi (nyin: hajjivi [Ross.], barni [A.barn {pailejo, stachejo, protectejo]);
vetero (nyin: vjéter,-a [Slav.]);
altebenujo (nyin: altoplanía (fem.));
haûto (nyin: dérmato [Hell.]);
knabineto (nyin: crolén [Hell.: kóree; Qelt.: colleen]);
vortaro (lexaro, diccionaro);
forigi (nyin: callaqi [pralexo]);
s^pari (nyin: sbaeresti [Ross.: sbjeregátj, sbjerejjénie; Bulg.: spestjavam, spestitel, spestoven];
s^teli (nyin: furti [Lat.]);
s^telisto (nyin: latrón);
kafo (nyin: cafeno);
traûbo (nyin: úvinoi, uvinaro; bótryo [Hell.], grapol de úvin);
razeno (nyin: gasón);
daûrigi (nyin: perrexi [Lat.]);
jaro (nyin: ánnuo);
bremsi (nyin: braeqi [A.: brake]);
kelnero (nyin: camarero [Hisp.]);
s^ati (nyin: laiqi [A.: like], jjeli {en senso de "emi"} [Ross./Bulg]);
velka (nyin: moarna [San., Hell.]);
fremda (nyin: forana; álipaísea; extrana, strangjerna),
fremdul (nyin: forán, forano; extrán);
liveri (nyin: delíveri; furni; sumministri);
komunhejmo/hejmdomo {por exp. georfoi}: (nyin: óicojo [Hell.]);
s^ultro (nyin: pleczo [Ross.]);
farbo (nyin: chroomato [Hell.]);
ofte (nyin: saepe [Lat.]);
paro (nyin: pário [Lat.: par, paris], sed: parro antílocau: „paro";
perissa antílocai „superflua");
ofero (nyin: sacro [el Lat.]);
oferi (nyin: sacrifici);
s^trumpo (nyin: calzedo [Hisp.];
fadeno (nyin: gvil,-o [Oldlat.]);
mals^ati (nyin: dislaiqi);
tagmang^o (nyin: obedo [Bulg.]);
s^tono (nyin: pedro [Hell., Hisp.]);
s^topi (nyin: tvanqi);
s^miri (nyin: pringi [Iberolat., cp. Hisp. pringoso]; lubriqi);
s^inko (nyin: shunco [Bulg.];
s^uo (nyin: zapato (Hisp.);
s^raûbs^losilo (nyin: clevo);
s^raûbrelo/ s^raûbkanelo (nyin: cochlío [Hell.]);
daûri (nyin: diameni [el Hell.]);
velketa /malfres^a (nyin: odsa ['òd$a] [Hung.: ocska, cp. A.: odd]);
malshalti (nyin: diacopti [Hell.]);
kripligita (nyin: mutilita);
kriplulo [G.: Krüppel] (nyin: ad'ynato; mutilito);
haveno (nyin: haun [el Danesa]);
pafi [G.: piffpaff!] (nyin: balli [el Hell.], streli {neqere} [el Ross./Bulg.]);
s^puro (nyin: largjo raelpária/tracc-largjo, biraelum,-o);
spuro, spuri (nyin: trejss, trejssi [el A.]);
helpi (nyin: ajuvi [Lat.: adiuvare);
s^vebi (nyin: aeoorei [el Hell.]);
lika (nyin: diábroca [Hell.]);
sendi (nyin: pemfi [cp. Hell.]);
sendi iun (nyin: stolli iu(j)n [Hell.: stellejn, apóstolos]);
lando (nyin: cantonaro, país,-a {f}, reqva etenduja largja) [F.]);
hela (nyin: luca [pralex; Lat.], resp. lampata, clara, luma, lustrita);
enlando (nyin: intrapaís,-a (f));
fingro (nyin: dáctyl, -o [el Hell.]);
s^pini (nyin: cloothi [el Hell.]);
eksterlandano (nyin: extranejro {el: ext'r-an-ejr-o});
eksterlando (nyin: extránia, extranuja {el: ext'r-an-uja};
sakri (nyin: blasfaemi, {sancto-} profani));
varma (nyin: dzerma ['dhserma] [Hell.: thermós]; eumenssa);
furzi (perdi pydzon ['pydhson], pydzi [Hell.: pythejn {disputrigi}, p'ythomai {disputrei}]);
s^raûbtenilo (nyin: vaizzo);
stepo (nyin: stéppua (f));
s^tupo (nyin: stepo, stalberco);
somero (nyin: edzaò [Lat.: aestas, F.: été) - sed: "andro" [Hell.] remplazas antanan "edzo");
mis- (nyin: á-, áb-; resp. dys-, resp. para(u)-, resp. muala-, resp. errar-, resp. losh-);
sublando (nyin: paísa (f) federala);
trinki (nyin: pioji [prarádico]);
tago (nyin: daj,-o [prarádicoi: di- / dej- etc.]);
vorto (nyin: lex,-o [el Hell.]; dicción; raeczo [el Ross./Bulg.]);
verki (nyin: pragmi [el Hell.: pragma];
frua (nyin: proja [Hell.: proo-í]); frueca (nyin: praecoza [præ'kòszha]);
s^irmi (nyin: abriti [el F.], protecti);
s^viti (nyin: swidri);
baldaû (nyin: scorau, [el Bulg./Ross.]);
forgeso (nyin: letho [Hell.: leethee]);
vintro (nyin: hibern,-o [cp. Lat. hiems, hibernus]);
hejmo (nyin: houm [A.: home], domizil, -o);
strebi (nyin: (epi)thymi [el Hell.]);
lerni (nyin: apprendi [Lat.: apprehendere, F.: apprendre, Hisp.: aprender]);
helatage (nyin: hildaje) [hil- :un prarádico];
tagmezo (nyin: merídio [Lat.]);
veti (nyin: parei [F.: parier, cp. Ross.: parí]);
vinki (nyin: neuji [el Hell.]);
laûta (nyin: cluta [Hell.: klytós], sonora, criarda, bruvocza, oxyvocza, fortavocza, strénua);
tuko (nyin: drapo [F.]);
antaûtuko (nyin: perizzoom);
varbi (nyin: qverbi [prarádico]);
flugi (nyin: ópteri [Hell.: pterón, pteryx]);
korbo (nyin: cosh,-o [Slav.; Hung.]);
zorgi (nyin: praeoccupidsi, propenssi; anxiosi; cuidadi [el Hisp.]), epifuturi; barni);
monato (nyin: mejnso [el Hell.]);
shainigi (nyin: apparigi, fingumi);
brusto (staetho; toraco; péctor,-o);
celo (nyin: mero [el Bulg.]);
celtabulo (nyin: bersálio);
akreceli akurate pafeme (nyin: scopei [cp. Hell.], fínom-scopei);
paflertulo (nyin: bersaliejro [It.]);
malsata (nyin: pejna [Hell.]);
malsateta (nyin: fambra);
s^uldi (nyin: debi [Lat.]);
obligajjita esti));
havi (nyin: {cun prarádico "sui-"}: (sui)esti ium io; suidsi ium io; teni, enteni; possedi,--} seshi [Old-Hell. sechejn, Hell.: echejn]);
morale devi, havi la taskon (nyin: ies esti, esti ies tasco);
kosti (nyin: horsi [prarádico, Accadesae: hárus {oro}, Hebreése: charûs; Hell.: chrysós; Lat.: aurum; G.: Hort]);
malmultekosta (nyin: parva; czipa);
fasti (nyin: nedi [el Lat. non edere]);
breto (nyin: shelfo [A.]);
elfino (nyin: elf,-a) {f};
faldi (nyin: patychi [Hell.]);
feno (nyin: fovón);
fajli (nyin: rindi [Hell: rhinéjn]);
festi (nyin: hevorti [Hell.: heortân]);
preni restad-tagon (nyin: hevortái);
edelvejso (nyin: blancanobl);
bedo (nyin: arriato);
dampi (nyin: sordini);
nesto (nyin: gnesdo [Ross./Bulg.]);
forsto (nyin: fóresta (f));
frosto (nyin: cryzo ['kryszhò]);
garbo (nyin: stach,-o);
antaûmonta lando (nyin: inframonta ({};
vasta lando (nyin: vastuja {f});
altherbo-stepo (nyin: praería {f}, herbeguja {f});
gasto (nyin: gosto);
gemuta (nyin: euaetha [o/'æ:tha], ancau: cállina {houmviva, comforte lodjanta};
glaso (nyin: poco);
blonda (nyin: russa);
rusa (nyin Rossa);
ripo (nyin: pleuro; framerco);
hejti (nyin: czoffi);
hasti (nyin: praecipitidli, speshi [Bulg.]);
s^ovi (nyin: tali [cp. Ross.: tolkatj {pushante tali}, tolknút; Hell.: tellejn {pelli ysqe fino, parfácii}; Hung.: tol; tálicska {pabón});
gripo (nyin: influenzo);
busprito (nyin: pruspreto); -
cétere "sprito" --» esprito;
beto (nyin: bettravo [F.]);
halti (nyin: stasi [Hell.]);
hordo (nyin: (cra)bando; geng [A.]);
hipo (nyin: szerpetto);
haldo (nyin: sloupa; szyshmonto);
s^uti (nyin: szyshi);
s^tanci (nyin: stanci);
sturmi (nyin: assauli [cp. la F. /A.]);
s^tormo (nyin: storm);
kerno (nyin: núcleo);
kaki (nyin: merdi [F.]);
juki (nyin: cnici ['knitsi] [el Hell.]);
kitelo (nyin: línteo; trivón);
kahelo (nyin: qéram);
kegli (nyin: bouli); bovlo (nyin: fiáleo);
kuglo (nyin: míssil);
kniki (nyin: draussi [Hell.]);
kaûri (nyin: accrupi);
kateni (nyin: vínculi);
knali (nyin: eclati);
kringo (nyin: craeclén);
jen! (nyin: ecce!);
jena (nyin: qejna [Hell.]);
haki (nyin: sqitti);
kamero (nyin: cámer,-o);
klimi (nyin: climbi);
kareo, pu^s-^careto (nyin: pabón [Lat]);
kepro (nyin: ceupr);
lama (nyin: culafa [prarádico, cai Pol.]);
knedi (nyin: mjeci); l
lafo (nyin: láva, lávaò);
holi/preniri (nyin: comici [ko'mitsi] [Hell.], sioqi, procuri);
havigemi (nyin: sioqi);
postlasi (nyin: ostavi;deseri);
krabo (nyin: shrimpo);
s^rumpi (nyin: shrinqi);
s^ranko (nyin: armuar);
s^raûbo (nyin: scruvo);
kroni (nyin: coroni),
krono (nyin: diadem; corona);
maklero (nyin: broqero);
stalo (nyin: stazmo ['staszhmò] [el Hell.]);
mustro (nyin: paradigmo; prototypo; architypo);
elpiki (nyin: cuolli);
mosto nyin: cidr);
budo (nyin: taberno; qiosco);
spindelo (nyin: spindo);
s^ajbo/tranczagjo (nyin: orbo);
dina/maldika (nyin: denna);
maldika-plata (nyin: mincsa);
najbaro (nyin: vezino [ve'szhinò]);
allasi /lasi ke okazas (nyin: allaui);
kripo (nyin: greppo [It.]);
havatas/ekzistas (nyin: ímeas [Bulg.: íma; cp. Ross.: imét]);
laûtparolilo (nyin: megafón);
enhavi (nyin: contaeni), vd. a.: contaenujo, contaenero;
erikejo (nyin: vjéresh,-a (f.) [Ross.]);
kosthava (nyin: horsa [prarádico], horsala);
malalta lando (nyin: bassuja (f), nieterr,-a {f});
benko (nyin: scam);
dungi (nyin: emploji);
ges^talti (nyin: sqevi [Hell.]);
drajvi/veturigi (nyin: plevi);
velka (nyin: moarna);
halo (nyin: aul, -a);
solti (nyin: melsi);
s^ipo (nyin: navo);
s^ipveturi (nyin: navi, veli);
s^ipveturigi (nyin: navigadi; plevi);
priheligi (nyin: lustri);
posttagmezo (nyin: postmerídio);
antaûtagmeze (nyin: antemerídie);
dika (nyin: páchya);
haltigi (nyin: stopi);
vango (nyin: czeíco);
milda (nyin: prana; suava);
felo (nyin: pelno); nun (nyin: nyin);
stiri (nyin: qyberni);
zorgemeco (acribío);
antaûzorgo (nyin: propensso);
s^afo (nyin: oivo [Hell.]);
rajto (nyin: dereczo [Hisp.]),
rajti (endereczi; daei; meji [A.: may]);
glata (nyin: lissa);
tauga (nyin: tyga [cp. Hell.: teuchejn, tygchanejn]);
bildeca (nyin: plástica);
^sveli (nyin: oidui [Hell.]);
trafi (nyin: luczi);
bildo (nyin: cartino [Ross./Bulg.: cartina]);
s^ildo (nyin: ecuo; parm,-o);
bildigi (nyin: illustri);
vundo (nyin: vulno);
pluki (nyin: drepi, syllegi, bacc-shiri/deshiri);
plugi (nyin: aruni);
neksta (nyin: ifexa [Hell.: efhexées {tuj-seqve}]);
malfrua somero (nyin: arrieredzaò);
ebenujo (nyin: planía (f) [Hisp.: llanos]);
ebena/ebna (nyin: plana);
plano (nyin: nojo [Hell.: diánoia; nous/nóos(nou), noéjn, noîdion], projecto, ocanvasso);
plugilo (nyin: arun,-o);
biero (nyin: pivo);
bleki (nyin: blei [Hell.]);
boato (nyin: lembo [Hell.]; barco; (suffixe:) --ílio);
danci (nyin: bailli);
blinda (nyin: amaura [Hell.]);
akselo (nyin: aessell [F.]);
fajfi (nyin: szyritti [Hell.]);
dros^ko (nyin: taxío);
steveno (nyin: stjéven,-o [Ross.]);
logi (nyin: liczi [cp. Bulg., Lat.]);
allogeca (nyin: alliczea; attractiva);
stango (nyin: vástang,-o [Hisp.]);
luko (nyin: opeo [el Hell.]);
muntra/gajvigla (nyin: acmaja [Hell.]);
bori (nyin: drilli; perci [F.]; penetri; tundi [Lat.]; truigi; perfori);
fliki (nyin: paeczi [A.: patch]);
rifo (nyin: spilass,-o [Hell.]);
adzo {G.: axt} (nyin: {carpentista:} hadzo, {toporego:} háxuo);
dras^i (nyin: trebbi [It.: trebbiare; cp.Hell.: tribejn; I-E-rádicoi: tre-, trisg-; Hell. tejrejn {disfrotti}, (Got.: thriskan); Lat. stringere {desyllegi, passtushe deshiri}]);
misuzo (nyin: ábuso [Lat.: abusus]);
mistono (nyin: átono);
virko/laborprodukto (nyin: ergón);
rado (nyin: ruedo);
barilo /zzauno (nyin: serco);
koto (nyin: pael [Hell.]);
drato (nyin: élasmo [Hell.]);

fiki (nyin: mejxi);
vando (nyin: paredo);
volbo (nyin: cumpo [San.]),
volbi (nyin: cumpi);
lasta (nyin: éscata),
lasta ulo (nyin: éscato),
(la) lastan fojon (nyin: hyístaton);
vabo (nyin: qerío);
vakso (nyin: cer,-o);
talero (nyin: dollar,-o);
-hava (nyin: -ata; -ulda, -osa; -ita; con-, suicon-; -ala);
talvego (nyin: vallefundo) /valo (nyin: vallea {f});
s^uldo (nyin: debo; debeto);
trinkigi (nyin: poari [A.: to pour]);
skui (nyin: tresqi [Bulg.]);
veki (nyin: budi [Ross./Bulg.]);
havigi (nyin: procuri);
stamfi (nyin: crui [Hell.]);
smugli (nyin: contrabándei);
strando (nyin: plagjo);
s^minki (nyin: fardi);
sudo (nyin: sul,-o);
kilo (nyin: carén,-o [Lat.]);
stoploj (nyin: cálamoi [Hell.]);
skriboplumo (nyin: calóm, -o [Prahell.: kólemos; Hell.: kálamos; G.: halm]);
stapli (nyin: empori [Hell.: emporeuejn {:commercagjon amassigi}]);
staplejo (nyin: emporejo [Hell.: empórion [Lat.: emporium];
sprosi (nyin: blasti [el Hell.] -sed: blastaem {émbryohistagjo});
s^oso (nyin: surco [Lat.: surculus]:
s^proso (nyin: rungetto);
masto (nyin: sthito [Hell.: histós; cp. San.: sthitis]);
suno (nyin: hélio [el Hell.]),
krabli (nyin: dzynni [San.: dhunoti {li vehemente movidlas}; Hell.: thy(n)esthai, {rampetti});
vidvo (nyin: viudo [Hisp.]),
vidvino (nyin: heragyn, -a);
mevo (nyin: czaico [Bulg./Ross.];
mieno (nyin: ópsio [el Hell.]);
setli (nyin: szjeli [el Slav.]);
s^imo (nyin: vroto [I-E. rádico: wer-; Prahell.: {e}- vroos; Hell. euroos,eurootos; A.: rotten]),
s^imeca (nyin: vrotea, mucida);
s^ovelilo (nyin: lopato [Bulg./Ross; cp. Hung.],
s^oveli --: lopati);
spaliro (nyin: espalier, -o {fructiera});
s^losi (nyin: clei [cp. Hell.: kléjejn, klejs, klejthron; F.: clef]
sed: cleúm,-o {cleo introduza cze música notoi};
treti (nyin: baini [Hell.]);
va^ci (nyin: waoczi);
varti (nyin: gledi);
sinki/mallevig^i (nyin: piti);
trogo (nyin: augo);
grifelo (nyin: grafeo);
hoko (nyin: croco [Ross.: krjuka; Bulg.: kuka; F.: croc)],
sed: "malrekta" nyin est: cruca);
stifto (nyin: gomfo [el Hell.]);
zumadi obtuse, akre-metalece, s^talkablobleki (nyin: gjujji [Ross.: (za)jjujját]);
lodi (nyin: sólderi);
lipoi (nyin: laboi [el Hell.]);
vaflo (nyin: barqijjo);
bunta (nyin: poica [Hell.: poikílos];
trinkofero (fixyne de repacidso) (nyin: spendo [Hell.: spendejn, spóndee]);
kirs^o (nyin: czerrybrando; czérryo);
rodli /lug^i (nyin: trinei [cp. Hisp.: trineo, Port.: trenó; F.: traîneau]);
klingo (nyin: gládio [Lat.: gladius]);
gladi (nyin: planczi [Hisp.: planchar; F.: plancher {tábula por planczi}]);
snufi (nyin: nari [Lat.: naris (= nasotruo)]);
kutro (nyin: cátter,-o [Ross.: katjer; A.: cutter]);
lato (nyin: ásser,-o [el Lat.]);
loza/malkompakta (nyin: hálaca [el Hell.]);
laubo (nyin: glifyll,-o [Lat.: trichila; Hell.: chilós {verda furagjo, herbaro} + fylla {frondo}; F.: feuillage]);
rusti (nyin: robijji [Lat.: robigo, robiginis; F.: rouille]);
mantelo (nyin: glamydo [Hell.: chlamys chlamy'dos]);
kuto (nyin: glain,-o [Hell.: chlaina; Lat.: laena]);
fajro (nyin: pyr,-o [el Hell.]);
rasli (nyin: psofi [el Hell.]);
knari (nyin: streppi [el Lat.: strepere]);
senki/mallevi (nyin: ospusqi [cp. Ross.], catabassi);
senki/maredronigi s^ipon (nyin: catadyi [el Hell.]);
soklo (nyin: zóccal,-o [el Hisp.]);
pausi (nyin: bluprinti),
sed remaneas: pausa (antane: "pauzo");
rimeno (nyin: cíngol,-o [Lat.: cingulum; It.: cinghia; Hisp.: cincha]);
rimo (nyin: rhym,-o [Hell.: rhythmós {tacto, rhythmo, fluado egalforma, régulae unuforma}; Lat.: rhythmum; Ross.: rifma; A.: rhyme]);
pado/vojeto (nyin: porjo [cp. Hell.: poros, pejroo; Prahell.: perjoo]);
toasto (nyin: panfrito; -
sed remaneas "tosto", honora saluto conpioja dum teo au exp. en festeno vésperae);
vejl / tempeto (nyin: wail,-o [A.: while]);
vicio {G.: wicke} (nyin: vescso [F.: vesce]);
vindi (nyin: spárgani [el Hell.]),
vindotuko/vindielo (nyin: spárgán, spárgano);
ves^to (nyin: gjiledo [F. gilet]); varo (nyin: mercando);
vimplo (nyin: semeo [Hell.: tá seemeja]);
senhaûtigi (nyin: depelni; deqereqi);
roto (nyin: pelotón, pelotono);
rigli (nyin: zerri [Hisp.: cerrar];
solodancistino (duon)nuda (nyin: chariss,-a [el Hell.]);
erco (nyin: chalco [el Hell.]);
kalko (nyin: calciss, [Hell.: chalix, chálikos; Lat.: calx,calcis; It.: calce; F.: chaux]);
ruso/Rusio (nyin: Rosso/Róssia [Ross.]);
kramfo (nyin: daqspasmo);
rozo (nyin: rosa (f); (antana "roso" (postnocta humidagjo sur herboi edc.) --» droso [Hell.: drosos, Lat. ros, roris];
^stelire malrapida kaj ne ol penege mars^anta, trenpenoza (nyin: chalepa [Hell.]);
rami (nyin: taranni [el Ross.]);
raûpo (nyin: campyo [Hell.: kampee, cp. kamptejn]);
kralo (nyin: nychám,nychamo [el San.] {bestopiedo ungegara});
laûtega (nyin: criarda);
postnazi (nyin: sluzi ['slu:szhi] [el A.]);
rando (nyin: orío [Hisp.: orilla; Lat. ora; cp. Hell.: hórion]);
cirko (nyin: cerco);
tarni /militar-kamufli (nyin: mímicri);
fako (nyin: locúllio; bux,-o; theco; ram, -o; metiéo);
loza/eklibera /ekfacila (nyin: rada [cp. Bulg.: radvam se, radost; Hell.: rádios, ráthymos, raícejn, rheja; Ross.: ja rad; prarádicoi: wra-, hurá-])
harta/senindulga (nyin: stera [Hell.]);
mufo (nyin: manshón,
sed: moffo {: tuby synligapiess});
s^trebo (nyin: erejs,-o [el Hell.; cp. A.: raise,rise]);
stabo (nyin: praetório; strataegejo);
ajshi (nyin: jaugji [F.: jauger; A.: gauge]);
amplo (nyin: lucern,-o);
trafikamplo (nyin: semafor, -o);
ampolo (nyin: ámpol, -o {lampo incandesca},
Sed: ampull,-o {botell ventrita}, ampulletto {vasetto medicinala, hermétiqe fermita});
drilego (nyin: megdrillo {petrol drill};
(antana) drilo (nyin: gwirrdrill {drill mecániqe turnata});
droso/haûsero (nyin: hausser,-o [el F.]);
baki (nyin: coqvi [cp. Hell.: artokópos, Prahell.: artyqoqwos {pan-coqvisto}; Lat.: coquere; Hisp.: cocer; It.: cuocere al forno; F.: cuire]);
colo (nyin: inczo);
beroj (nyin: baccoi [Lat.: baca; It.: bacca; cp. F.: bacciforme, baccifère]);
cico (nyin: dzel,-o [prarádico; Hell.: theelee]);
baûmi (nyin: exsulti [el. Lat.]);
ciki (nyin: tiqi);
dorno (nyin: ácantho [Hell.: ácantha]);
bebo (nyin: bebé/bebeo/bebea);
basto (nyin: raff, -o, fibr vegetagja ce tute generelle [el Malagassesa; cp. F.: raphia; It.: raffia],
sed antana: rafio --: raffarbo);
barbiro (nyin: barbiero);
bekpiki (nyin: anabecqi [It. becca-re],
sed:"elpiki" --: cuolli; "beko" --: becco);
s^nurego (nyin: shoin,-o [Hell.]);
^stalkablo (nyin: hausser,-o [Fr.: haussière]);
c^arniro (nyin: czarniero);
(pinglo-)piki (nyin: pingli; tundetti; bocsqi [Slav.], pinglari;
sed: piqi {solmentau ancorau en senso de vulni (páchy)pingle});
arbos^elo (nyin: qéreco [prarádico; Hung.: kéreg; cp. F.: écorce; G.: Kork; Hisp.: corteza; Lat.: cortex; It.: scorza; Ross.: korá; Bulg.: kora ]);
cirkelo (nyin: qyclografo [cp. Hell.: kyklograféjn, kyklos; Lat.: circinus]);
grafo (nyin: comito [Lat.: comes,comitis {compán milita}; F.: comte, A.: count, It.: conte ]);
barto (nyin: obalaenobarbo, baláenosto);
fis^o (nyin: pez,-o [peszh] [Hisp.: pez; pescado; F. poisson; It. pesce; Port.: peixe; Lat.: piscis]);
fis^kaptado (nyin: pezca (f)); eh^o (nyin: ecó, ecóo);
dresi (nyin: trejni);
balgo (nyin: pellouo [el A.: bellows; F.: dépouille; cp. G.: pellen, Pelle; Isl.: belgr]);
klemo (nyin: born,-o [el F.]);
karto (nyin: cardo; -
sed: cárduo - un planto bocscanta); kramfo, konvulsio (nyin: convulsión, -a);
kofro (nyin: valiso {tute generelle});
falto (nyin: ryto [Hell.: rytíss; G.: runzel; F.: ride; Lat.: ruga; Hisp.: arruga]);
koboldo (nyin: goblin,-o);
koakso (nyin: cooco ['ko:kò]; -
sed: cocco - un gallén mascla);
klapklaki /frapfrapi (nyin: crotali [el Hell. cai Lat.]);
klapo (nyin: valvo; flapo [el A.]);
kajuto (nyin: camaroto [Hisp.: camarote]);
ebono (nyin: ébeno [Hell.: ébenos; A.: ebony; Lat.: ebenum; F.: ébène; It. ebano; Hisp.: ébano; G.: ebenholz];
sed: antana "ebeno" --» planía);
haûbizo (nyin: obusier, -o [el F.]);
s^alo longa /s^ultrotuko (nyin: cálymm,-o [el Hell.]);
ferdeko (nyin: sandico [prarádico; Hell.: sanís, sanídos; cp.: Bulg.: sandy'k {qesto}; Turqesae: sandik {qesto}]);
sablobenko (nyin: benca);
krusto (nyin: croasto [A.: crust]);
surhavi (nyin: ferei [Hell.: foréjn; cp. Lat.: ferre]);
havi speciale (nyin: faituri [A.: to feature]);
kisi (nyin: suaviari; enbracumi; celuni (per la laboi) [Ross.: cjelovát; Bulg.: celuvam,celuna]);
ne nur (nyin: nonsole [Lat.: non solum]);
meblo (nyin: moebl [mò'-ebl]);
^stato (nyin: Estato [Hisp.: Estado]);
ledo (nyin: byrso [Hell.]);
^stofo (nyin: tell,-o [Hisp.], texagjo, drapo);
helpveni (nyin: subvenci);
unua helpo (nyin: succurro);
s^tupetaro (nyin: escal,-o);
korbo (nyin: cosh, -o [Hg.: koshar; Ross./Bulg. kosh/kóshnizza]);
s^limo (nyin: slaim, -o [A.: slime]);
(meze de /mezinter, nyin: migau [prarádico]);
tera pos^to (nyin: correo);
marpos^to (nyin: nautocomido);
aerpos^to (nyin: aérotreggo);
hastegi/kuregi (nyin: treggi [Hell.: trechejn , I-E: traagh, tregh; Got.: thrágian {curri}); Oldgerm.: drigil {servanto almana, servisto}]);
glatparola (nyin: blanda [el F.]), belparolema (nyin: eublanda);
s^aûmo (nyin: afrauss,-o [Hell. afrós]);
ofri (nyin: podnesti [Ross.]; regali);
{magazen-/produktado-}fako (nyin: rejón, rejono);
listigi (nyin: catalogi);
c^irkaûmuri /~bari (nyin: serqi);
miskompreni (nyin: ácompreni; paracompreni; dyscompreni);
malmalgraû /kunhelpe de /kunvirke de, kun konsento de (nyin: congré);
trompe fus^i, trompeti (nyin: cziti [A.: cheat]);
fus^i (nyin: boczi [A.: botch; G.: pfusch]);
knaki (nyin: ragni [Hell.: (kat)ágnymi/réegnymi {rompi, dis-rompidsi}];
(glaci-)kraketi (nyin: brici [Ross.: brjazzat]);
c^irkaûzoni (nyin: cingi [Lat.]);
misfart{ig}a (nyin: misa ['mi:za] [Hell.: miséoo {abomeni}]);
miskonstruo/eraro (nyin: parastruo, ástruo);
ringego/kurringo (nyin: troch,-o [el Hell.]);
plago (nyin: mogo [Hell.: mochthos; mogos {peno}; cp. Hung.: 'mogorva {ruda}; Ross.: muka, muczénie; cp. Bulg.: myka {dolor, pen, tortur, inferno}]);
ringo (nyin: qyclo [Hell.]);
^ciujara (nyin: qvotanna [Lat.])
c^iutaga (nyin: qvotídia [Lat.]);
mato (nyin: estoreo [el Lat., Hisp.]), tatam,-o {Japana estoreo por lodjejo plancoi}); bavo /bafo (nyin: plunco [Bulg.: pljuncza {salivumas}; pljumka]);
pregi (nyin: nummofrappi),
pregi/ladotransformi (nyin: praegi {transformi téchniqae per premego});
lasi fali (nyin: dropi [A.]);
kverhakilo (nyin: azado [Hisp.: azada]);
pludaûri (nyin: contínui);
butero (nyin: bútyro [Hell.: boútyron]);
c^irpi (nyin: cziripsi);
morthaki, mortbati (nyin: assasseni);
postmorgaû (nyin: crastau [Lat.: cras, crastino die {áurion}];
morgaû (nyin: áurion [el Hell.]);
plumars^e /krom tio allarg^e (nyin: ámplion);
^jus (nyin ancau per: acabi {jjus finintejn ion/pri io} [Hisp.]);
boko/virkapro (nyin: capriczo, crigo [Hell.: kriós; ker,keratos {corn}; San.: cringam {corn}]);
restademi /haltemi (nyin: morati [el Lat.]);
ge- (nyin: rody- (por ambau sexoi commune) [cp. Bulg./Ross.: rod]);
fremdulo ekstreme mallerta sed asertanta c^ion koni (nyin: gringo [Hisp]);
foresti/malc^eesti (nyin: absenzi [ab'zenszhi]);
disvers^i, diss^uti (nyin: sipi);
singarde preterlasi dang^eron, sin gardi kontraû (nyin: cauvi /c. acc./ [cp. Lat.: cavere]);
junulargastejo, metiista gastejo (nyin: albergo);
metiisto (nyin: artisán, artisano);
alkonduki, allasi (nyin: admissi);
besto-c^irkaûzonaj^o /cirkaûbarejo (nyin: svaeco [Hell.: seekós, Old-Hell.: tvâkjós]);
(dis)rompi^gema (nyin: frágila);
fajna (nyin: fínoma [Hung.: fínom; Hisp/Port. fino, F. fin]);
fi- (nyin: feu- [fo/:] [Bulg.: pfu!; Ross. tyfu!; A.: faugh!; Hell.: feu], exp.: feudogo, feubesto, feuhomno, feuago);
kaputa (nyin: thrausta [el Hell.]),
duonkaputa (nyin: difectita);
las-okazi, lasi far{ig^}i (nyin: ef- [praefix símila al Hell. eph/epi-: ef-hiénai]).;
soltas (nyin: melsas [fut. de Hell. mellejn, morale vere ja devi]);
malhela (nyin: obscura);
malhelega (nyin: sombra);
senluma, senhela (nyin: ténebra);
s^uti (nyin: szyshi);
suna, sunforta (nyin: solara);
fluigi (nyin: culi [F.: couler]), -
sed: culix,-o antl. antana "kulo");
plej lasta (nyin: última);
knoto (nyin: neudo {mensur de la rapiditat de navo plevo};
kuko (nyin: pastol,-o);
falegi (nyin: stupi);
presaj^o (nyin: imprimeo);
premegi (nyin: preli [Lat.: prelum {premegillo}]);
flankvoja, c^irkaûvoja (nyin: paravoja);
maltaûga (nyin: faula [el Hell.]);
malpara (nyin: udda [el Sved., cp. A.]);
de ^siri/detiri (nyin: taeri [cp. Hell. tejroo; A. to tear]); je (nyin: epí {al cze} resp.: dal [Ross: d{a}lja/dlje; cp. crom tio genitivon Italianan: da/dal]);
els^pari de, delikate uzi (nyin: eparni [F.]);
sekvinbero (nyin: rosén, roseno);
forlasi havenon, surmarig^i (nyin: callabi);
okulharoj (nyin: cilíoi);
s^teliri (nyin: colungi [prarádico]);
metilernanto (nyin: apprentiss,-o);
malsatego (nyin: bulimío);
malsatmorto (nyin: par-inanish,-o),
malsatmorti amase (nyin: starvi [el A.]);
sata (nyin: syta [Ross.: szytyi; Bulg.: nasiten; Lat.: satis; Pol.: syty]);
infaneca, infanece ludema (nyin: naepjacha [el Hell.]);
kindagarto/infang^ardeno (nyin: naepjachejo [Hell.: neepiachós {infanece ludema}; cp. Gr.: neepiagoogej~on]);
kolharoj (nyin: colcrinaro);
lipharoj (nyin: mustash,-o);
suna (nyin: hélia; solara),
sunforta (nyin: solara);
fratino (nyin: achaita);
nevino (nyin: adelfida [el Hell.]);
fácile s^vebira dancemete (nyin: saula [Hell.]);
preterstreki, glitigi la manon pretere super (nyin: psaui [Hell.]);
hie /c^i tie (nyin: ístie [cp. Lat.: iste,istea,istud], hic);
sed: tie (= tie- lá) (nyin: taute [el Hell.]);
lispi (nyin: trauli [Hell.]);
aperigi, vers^ajnigi (nyin: pifaui [cp. Hell.: pifauskejn]);
mirgapi (nyin: thaumi [Hell.: thaumácejn];
miraklaj^o (nyin: thaumagjo [Hell.: thauma]);
enpiki, enpikbati/enpus^i (nyin: tundi [Lat.], intropushi);
trapiki (nyin: tratundi);
bruego/kriarado (nyin: vrauo [Bulg.: vrjava]);
trovig^i {rest}haltinte, restadi pli longtempe (nyin: steji);
mallonga (nyin: curta);
venene piki {pp. culix, mosqito, formico, úrtico, serpento, injectill} (nyin: dacni [el Hell.]);
dikfingro/polekso (nyin: pólleco);
mallongigita (nyin: breva);
dikfino (nyin: callcoppo);
malfacilegaj^oj malagrablegaj, grandegaj zorgoj (nyin: trobbl,-o [el A.]);
fora (nyin: fuera);
for- (nyin: dé-/des(s)-/ab-/dys- [cp. F.: dé-]);
s^afido (nyin: agness [Lat.: agnus; Bulg.: ágne {agness}; ágneshki {agnessa}]);
pikbat/-vundo (nyin: icto [Lat.]);
longdistance flugadi (nyin: avíi [Lat. avis {birdo}]);
mortfali sub iu {perforte superondatir, malvenqi spreau iu(j), collapsi sub, profunde stupi en abysmon} (nyin a.: succumbi [Lat.]);
duonlumo, duon-malhelo (nyin: tamao [prarádico]);
^svitbano/kavejo komunokulta (nyin: tuhol,-o [prarádico; Cretanesae: thulo]);
strec^dika, strec^plenigita, pufa (nyin: turgora);
longjarara, dumjardeka, malnovtaga/oldtaga (nyin: vetra [el Lat.], olddaja, parvetra);
s^afpas^tistino, bovin-pas^tistino (nyin: pastorell, -a);
patrolando (nyin: pátria);
okso (nyin: bu, -o [Hell.: bous; Hisp.: buey]);
helptrupo (nyin: auxil,-o);
funto (nyin: líbrio [cp. Lat.: libra]);
plado (nyin: édesmo [Hell.: édesma; Lat.: edere {mangji}; cp. G.: essen; A.: eat];
posteno (nyin: fylaco [Hell.]);
fosto (nyin: coln,-o [Ross./Bulg.: kol {paliss}; Lat.: columna {colonn, -o}]);
s^alti (nyin: albranczi (electr.), cupli (conligi), cluczi (máchinan, galadjon));
risli (nyin: drisli ['drizli] [A.: drizzle]);
harego (nyin: cerdo [Hisp.: cerda]);
segi (nyin: raejji ['ræ:j-i] [Bulg.; cp. Ross.: rjesat {tranczi}]);
kuseno (nyin: stroom, -o [-o:-] [Hell.: strooma]; sed iel remaneas:
cussén, cusseno antl. "kusinedo" cai "lagro");
klac^i (nyin: pleti [Ross.: spletniczat {pleti}, spljetnja {pletado}, pljeth {vipo plectita}, cp. Lat.: plecti, plector {punatir}, de: plangere {brubatti}, Hell.: pleetejn {battaczi, picpushi, vipi}, Hell.: platagéjn {claccadi}, platygicejn {vane parlarcsadi, vane ion discrii pri}, Hung.: pletykaal {pleti}] -
/contraue, antana "pleto" nyin: tabuledo [Port.: tabuleiro]) /-;
laûso (nyin: fthírio [Hell.: ftheir; Graec.: pseira], homna fthírio = pedico);
lido (nyin: mel,-o [Hell.: melos {czanto}],
sed: antana "melo" nyin: mélin,-o [Lat.: meles taxus]);
akrigi (nyin: zaegi ['szhæ:gi] [Hell.: theegejn]);
s^lifi (nyin: xesi ['ksezi] [Hell.: xejn, xesis, xyejn; I- E: qse{u}-; cp. Lat.: acuere]);
s^pato (nyin: beczo [F.: be^che]);
granda verko (nyin: obro [Hisp.: obra]);
galo (nyin: chol,-o [Hell.: cholée]);
lims^tono (nyin: terminal,-o);
piedfingro (nyin: ortel);
piedo-dikfingro (nyin: hállux,-o [PIV]);
fali (nyin: cadi [Lat.: cadere);
gracia (nyin: gracea);
faldaj^o (nyin: plico);
trefo (nyin: tréfol,-o [F.: trèfle; cp. trifolío]);
vinbero (nyin: úvin,-o [Lat.: uva {vinbaccaro, bótryo]);
pluks^iri (nyin: vulsi [Lat.: vellere, vulsus]);
kolbo (nyin: coryn,-o [Hell.]);
funelo (nyin: chóoneo ['xo:neò] [Hell.: choonee]);
grundokverhakilo, hojo (nyin: motyco [Ross. /Bulg.]);
c^irkaûrandaj^o, c^irkaûvandaj^o (nyin: toicho [Hell.]);
hamstro (nyin: homjaco [Bulg.: homják; A.: ham/ster]);
pikglavo (nyin: xif,-o [Hell.]);
glavofis^o (nyin: xifiass, -o [Hell.]);
s^afto (nyin: arbor,-o);
lagro (nyin: cussén);
lidero (nyin: melicco [prarádico, ancau Antillidesa; Arab.: melek {regjo}; en Foinico triboi diversai: malco]);
nudelo (nyin: fidzo [Hisp.: fideo; cp. G. iuregione: fitze {gvil} ]);
amboso (nyin: ancudo [cp.: F. enclume; A. anvil; Lat. incus,incudis; cudo {frappegym}; Hisp. yunque; It. incudine; Hell. ákmon; San. ánc(h)man {roccopiess}; Litov. akmuo {pedro}; I-E.-rádico: akam- {pedrabo}]);
streki (nyin: smaei ['smæi] [Hell.: smaen /smaoo {a. defrotti}; Bulg.: szmasvam(2) {lubriqym, pringym}; smejjnost {apudezzo}; Got.: smeitan {pringi}; elstreki /forstreki (nyin: borri [Hisp.: borrar]);
^gardeno (nyin: gerdzo [I-E.: gher-, ghorto, chordzo; Lat.: hortus; A.: yard; garden; Djerm.: garda {posseduja cingita}; Got.: garda {hurdo}; cp. G.: gürtel {cing}]);
dungito (emplojito pli alta, blanc-czemisa, nyin: clarco [A.: clerk]);
kelo (nyin: qéllar,-o [Lat.]);
sunbrilego /^cirkaûtagmeza/ (nyin: chamesh,-o [cp. (América-Foiniqesae: chamesh; Semidesae: shamasoh);
jako (nyin: jjaqedo [F.: jaquette];
sledo granda (nyin: helqythro [Grae.]);
sledo (nyin: trineo [Hisp.]);
koteta^jo firma iel ronda (nyin: copro);
feo (nyin: dsinn,- o [Arab.]),
feino (nyin: szylf,- a);
ellasi, preterlasi (nyin ancau precipe: omitti [Lat.: omittere]);
^stormkuri, hastrapidi (nyin: procelli [Lat.: procella {storm}];
forpushi mal^sate (nyin: repudi [Lat.: repudiare; A.: repudiate];
vrako (nyin: oblomco [cp. Ross.: oblomki, oblomok, oblamyvatj, lomatj];
vraki^gi (nyin: naufragi, oblomqidsi);
^stonplatovojo (nyin: cammin,-o [It.; cp. Hisp.]);
sving^jetegi (nyin: jexi [cp. Lat.: conicere; -icere,-iexi];
^stipeto maldika (nyin: eshtjepo [Ross.: shczjepka],
sed antana "^stipo" --» dervo);
^smalco, fandita (porko-)graso (nyin: mantecco [cp. Hisp.]);
^spinbastono (nyin: conucl,-o);
plato (nyin: placo, resp. lithuplaco), plata (nyin: platta);
platlando (plattuja (f));
tupi (nyin: toczi [cp.: Bulg. /Ross. toczka; A. dot, touch; F. toucher, Hisp. tocar]);
dentrado (nyin: grenagjo; pinjón);
vin^co (nyin: strebl,-o [Hell.]);
vato (nyin: pamucco [Bulg./Ross. por: cotón]);
sondoplumbo, lodego (nyin: bolido [Hell.]),
plumbofadene marsondi (nyin: scobolidi;
sed antane 'bolido' nyin: astrobolido);
plumbofadeno, streczpezilo (nyin: perpendicl,-o [Lat.]);
pipo, tubolínia, orgena tubo (nyin: paipo [A. pipe; Lat.vulgara: pipa]);
stumbli (nyin: pipti [Hell.: ptajejn, piptejn, petesthai]);
lodo (nyin: semiuncso);
pelto (nyin: mjech,-o [Ross.: mjech [mjex]], resp. pelnego);
hakbirdo/rabobird{eg}o (nyin: hauco [A., Isl.]);
trampli (nyin: tupsi [Pol.: tupaç; Bulg. typkane; Ross. toptatj]);
mejlo (nyin: mília (f) [Lat.: mille passuum]
{sed: antana "milío" --» milino [Hell.: melinee; Lat.: milium]});
aluvia grundo (nyin: terra allúvia {f}, resp. terra digoa {f});
hava^jo, tuta poseda^jo persona (nyin: hábeo [cp. Lat. habere]);
hejmlando, hejmujo (nyin: haim,-a {f}, qejterr,-a {f});
^stondezerto rokplata (nyin: hammada {f});
rul^stonara dezerto (nyin: regserir,-a {f});
sabloduna dezerto (nyin: érega {f});
eriko (nyin: érica {f});
gafo (nyin: masanabo),
gafovelo (nyin: masanvel,-o),
gafmasto (nyin: masán,masano [It.: mezzano; Arab.: mazzan]);
aluvia malalta^jo eksmarc^a fekunda (nyin: maresh,-o [cp. Fr.: marais {paludo}, jardin maraîcher {gerdzo varjjeva}, marche {limregión}; G.: marschen]);
sproni (nyin: qentri [Hell.]);
dank^suldi/^suldi al iu pro komplezo ricevita (nyin: objasi /+ dat./ [cp. Ross: objásanny]);
dank' al (nyin: ob, resp.: objase al);
klinko (1) (nyin: clensh,-o [Fr.: clenchette]);
dentrad(eg)o (nyin: faucash,-o [Hung.: fokas kerég; cp. Lat. fauces {fauco dentita/cliffita}]);
dentradeto (nyin: pinjón, pinjono [Fr.]);
^strumppantalón (nyin: perisqelido [Hell.]);
kradrostilo (nyin: barbucóo [Foinico-Háitesae: barbacoa; A.: barbecue]), kradrosti (nyin: barbucói);
fi^shoki/fi^skapti per hoko^snuro (nyin: gubali [prarádico]);
rondodanco/cirklodanco (nyin: laigo [prarádico: Anglosaxonesae: laik;
Oldgerm.: laich; Medzolda-G.: karlaich {baill canto}, G.: reigen {laigo}; Siamesae: lakon {templ baill}; Ilocanesae: ragrag {baill hevorto}; Qeczuesae: wayllacha {laigo}; Dajaqesae: be-langi {bailli}; Aimaresae: huajmo {baillo culta}; Maoresae: haka {laigo}; Irlandesae: lavi {baill canto}; A.: lay {baill ludo}; Tasmanesae: lögara {baill ludo}; Scandinavesae: lek {baill ludo}; Malajesae: olek {baill}; Tasmanesae: lene {baill ludo}; Timoresae: likurai {laigo}; Tasmanesae: like'ali {laigo}; Svahilesae: u'njago {baill ritual}; hic transturnoi de n -^^ l -^^ r]);
porlabora antaûtuko (nyin: mándil, -o [Hisp.]);
najlo {metalla, ferra} (nyin: haelón,haelono [Hell.: haeló-oo/haelún]); najlo el ligno (páttal,-o [Hell.: páttalos; cp. Fr.: patte {criff}]);
ringmuro (nyin: pirco);
seksalloga (nyin: pimpa);
direktilo/rudro (nyin: paeón, paedono [Hell.: peedón, peedálion]);
rudro{plato}/remilplato (nyin: tarso [Hell.: tarsós/tarrós]);
glaciplato (nyin: crossfrago [prarádico: cross- + frag- de fragmento, naufrago]); glaci-ebena^jo, glaciujo (nyin: crosstabl,-a (f));
juna bur^so (nyin sole: adolescanto),
bur^so (nyin: neanisco [Hell.]);
amnutri/su^cigi (nyin: qyrrmi [Bulg.]);
stumpo (nyin: corm,-o [Hell.]);
melki (nyin: amelgi [Hell.]);
bonhava^jo/havada^jo {exp. en conto} (nyin: asseto [A.: assets; Oldfr.: asez {asseau}; tardolatinae: ad satis {ysqe sufficzezzo, bastáen}]);
kokeriki/kokokrii (nyin: cocqyci [Hell.: kokycejn]);
bluzo (nyin: pelús, peluso [Lat.: pelusia, el la urbo Aegypta Pelusium; Fr.: blouse; Ross.: bluza]);
flugilo (nyin: wing,-o [A.]);
leki (nyin: lichi [’lixi] [Hell.: lejchejn; lichmásthai; San.: lihati; Bulg.: lijja; Ross.: lisatj]);
felgo (nyin: reccrondo);
radrondo (nyin: rimm,-o [A.: rim]);
ringaj^o, ornamringo (nyin: ánul,-o [Lat.: anulus]);
poleno (nyin: peul,-o [Ross.: pyljcsá; pylitj {polvi}, pylj {polvo}, pylnyi {polva}; A.: pollen; G.: blütenpollen; Fr.: pollen]);
prezo (nyin: prizo ['pri:szhò]);
lavipulvoro, lesivo (nyin: lix,-o [Lat.: lix,licis {cindr}; Fr.: lessive]);
marmejlo (nyin: légua (f) [Hisp.]);
{fervore je boni^go} (al)streb(ad)i, senfine ser^cadi (nyin: ichani [Hell.]);
malgrasa/magra, nefortika/etstatura (nyin: sishna [Oldhell.]);
supo (nyin; jush,-o [San.: jush (yus,) {jusho}, jáuti {li qvirlas}; Oldhell.: zzysma, Hell.; cymee, zzoomós {jusho}; Lat.: jus (ius 1) {vianda buljón, souzo}; cp, Hung.: hush {viando}]);
firsto (nyin: rydjo ['ryd3ò] [A.: ridge; Dan.: ryg; Isl.: hrygger]); hajlo (nyin: grodo [Ross./Bulg.: grad]);
benzina/gasa ekfajrigilo (nyin: ribradjo);
malvolvi, malfaldi (nyin: rasviti [Bulg.,Ross.]);
^sakto (nyin: saeranco [zæ:'rangkò] [Hell.]);
minace el^sovi {kaj grinci} la dentojn (sésari [Hell.]);
groto (nyin: peshtero [Ross./Bulg.]);
faligi (nyin: rubiti [Ross.]);
nadlo (nyin: acuo [cp. Lat.: acus,-ûs (f), acuere; Hisp.: agujo; It.: ago; Fr. aiguille; I-E. rádico: aka-, akam-]);
^casi-peli ventego-blove, ^stormvipi (nyin: cahanni [prarádico; Aegt.: chann {storm}; Majaese: caan {storm}; A.: to haunt]);
leporhundo/vertrago (nyin: lagonico [Hell.]);
mastrino (nyin: caupa (f) [cp. Lat.: caupo, copa]);
mallonga dik^snuro, pendigo^snuro, kuto^snuro (nyin: sejro [Hell.: sejrá]);
bredi (nyin: xaetrofi = determinanto prarádico I-E: xae- + trofee [Hell.], cp. Grae.: kteenotrófia);
pluki/pin^ci kordoin de muzikilo (nyin: cordodrepi, plegi [cp. Hell.: pleegée {batto}, pleetejn]);
vadi (nyin: gadzi [Hung. (át)gazól; Bulg. gazja/pregazja; Serb./Croat. {pre}gáziti]);
stebi (nyin: picuri, cp. Fr.: piqûre]);
steb-lita^jo (nyin: peploom,-o [Hell.]);
^stopskatolo (nyin: pyxido [Hell.]);
ekfajrerigi (nyin: igni [Lat.]);
knedliko/farunbuleto (nyin: bool,-o [bo:l] [el Hell.]);
pezo-pako por ^sar^go, dorso^sar^go (nyin: óner,-o; [Lat.: onus,oneris; onerare]
do: óneri = sur^sar^gi, ^sar^gi sur ies dorson);
sukero (nyin: zácar,-o [Hell.: sakxar; Medzolat.: zuccara; Arab.: sukkar: Pers.: shaekaer; cp. Pra-Indesae: sarkara {szabl, gravel}]);
brizo: milda vento (nyin: zéfyr,-o [Hell.: zéfyros; G.: Zephir]);
melhundo, vertago (nyin: vertogo);
tindro (nyin: tyndr,-o);
malklara (nyin: trubla [G.: trübe; Oldsaxonesae: drobi {perturbita; sur-nubita}; Lat.: turbare {confusi, disordigi}; Indo-Europesae, rádico: dher{ö}- {trubla sedimento /de liqvagjo/}]), halbruvo^ca, krilaûta (nyin; stentora [cp. Hell.: Homer: Ilias 5, 785]);
blanka ^cevalo (nyin: sqimbel,-o [cp. G.]);
temporaba {G.: zeitraubend} (nyin: chronodea [Hell.: pollou chronou deómenos]);
prifremdiga, malkonata/malordinara/tial maltrankviliga (nyin: xena [Hell.]);
facile dis^svebema, malfiksite disgasa (nyin: volatila);
vivo^spruca, maldormema /malinerta, malrigida (nyin: vivazza);
maldikgambo, malgrasa gambo (nyin: zzanco [Hisp.]);
grunde subfosi, malkonstrue disfosi grundon (nyin: veulohi [prarádico]);
^storma-torenta /malpacema (nyin: vehementa);
mallaûta (nyin: ticha [Ross./Bulg]);
nur malofte okaza /nur mallonge daûra (nyin; temporara);
malfrua(anta) (nyin: tarda);
duon-malhelo/duonlumo (nyin: tamá, tamaò [prarádico]);
maldiki^gi ^gispinta (nyin: táeperi);
platmalvasta (nyin: stena [Hell.]);
premstrebo, malpacienco, deinterna impeto (nyin: sormo [Sanscr.; PraHell.]); ofta (nyin: saepa, freqventa, accumulidsa);
malofte, malofta/malfrekventa (nyin: spániau, spanioda [Hell.]);
malflegita-le^gera, neglektanta (nyin: saloppa);
malflegita, malpura g^enerale (nyin: rypila [Hell.]),
nuna (nyin: nyina, actuala)
cai áliai pli.
Non-obstarante, ímeaz ancorau unuj rádicoi Germanai/Djermanéseai restuvai, ne anxiosu, - praecipe en campo techniqerna.

Generelle vi notebrez nyin ancau Hellenesan, Latinan, foaje Sanscriton, cai Rossesan, Bulgaresan (próximan al la Slavesa ecclesiala) ectrovi suan locon merititan en ce nova Esperanto, nostra Língua Communa LINGUNA, del mondo interlínguesta. Oldesperanto ne riussis, propter causai diversai, unuj el qvi szon la peso Germanismois, la supersignado terrure turpa anti-internacionala dal séria da consonantoi, la ódia sqematezzo tre lurda pro lexoi solmentau derivitai - ecz en la región thesaures bases, cai manco de riczezzo. Ce czio nyin est solvita ac venqita jam delonge. Povams spiri líbere ac avani al attingo definitiva de applico mondiala, securitai en dorso per la potencso etymológica tra la millénnioi, qviun tradícion ámplion tradebrem ysqe la lontanai astro limoi del univers. Cun ni la tempoi novai. Vojams cun fido! Néniu nu barros plu la vojon; respectams la szamrangezzon ómniais maicalínguais en tuta la mondo. La veritat vencas, ecce nostra voco internacionala en choro las milliardois da homnoi de ce nova tempo planedária:
UNU MONDO - UNU LI'NGUA - UNU HUMANITEA
Qve Vivu la Planedo Terra!

LINGUNA basidsas sur la olda Esperanto plus ties necessa reform cai ellargjado, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi femíneai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la thesauro basa; antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de esprimado per etendo al neologíoi multai, emportantai por vera Língua. Linguna conqeros pashon post pasho un locon merititan en la intercommunicado internacionala constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla interczangjo de lettrai ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams.- Decommence nostra thym est contactigo de singlai personai edí gruppoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi, cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda communa, tiel etendidsantum la rondo famíliana al cziuj pli ol trimill-sesscent idiomujai mondes ac garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (N.U.), qvies tascoin transprenams ancau ni. La junular en qviom apprenduva Lingunan povas travivi rencontidsoin gjojigain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan de unu Língua communa cai gamila, vere mondiala ac neutrala, illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan ideon de la paz tutmonda ac conlaborado paza concreta por un mondo meliora de prosperezzo edí esperanza nova.
Fracassitai jam ómniai bloccoi, cziuj limoi paísais cushaz mortai. Venud, camaradoi, szamideanoi, analevud la novan standarton! Vidu la millionain fratain veni el nocto al ni, el passuvezzo bigotta amaura al unidso en paz ac amo, al la lum de cler cai conlaborado tiom urgjai. La Interna Ideo de Esperanto transvivis ysqe en Lingunan, ni honorams le batallejroin passuvain, qvi antau ni pretigiz la vojon, cai conservoms al illi caran memoron aeternan, egale czu illi apparteniz al Volapyk, Esperanto, Ido, Basic English, Novolatin, Occidental, Interlingua. Ni lethams la qverellettoin de linguistoi. Contraue, al illi cziuj ni gráciams nostran progresson. LINGUNA, ecce la futura nostra. Edí de-lontane nin salutaz le Romanoi, le Hellenoi cai Indanoi, por solmentau tiujn paulain mencioni el la longa catalogo las pópolois qvi aspiriz tra la tempoi, malgrau malperfecte cai tro barritai en nacionai, al cosmopolitezzo trans cziuj limoi. Tamburudem la parmoin honore al illi cziuj! Ne estis vane, qve illi viviz; qvion illi epithymiz, post la puridso de la millénnioi tion complerams nyin por definitivo. Paz ac justezzo en amo tra cziuj continentoi, unidso por cóoperado!

Nostra qvedo: "Ístie cai hódie! Ecce Rhodo! Jam tempestas! -"
.