Samstag, Mai 26, 2007

Linguna-Sprachreichtum / Affixe:


_A_F_F_I_X_O_I_

Affixes in Linguna
LINGUNA - ONE LANGUAGE






Copyright by / Copía dereczo cze: Hans Dieter W. Goeres, M'gladbach
1992/1994






LINGUNA tends to unite all peoples of the Earth by means of one easy but highly cultural and neutral language of Romance and Ancient Greek characteristics, demanding constant exchange of political and scientific views and above all a new sense of community and universal terrestrian solidarity.

In use like word forming radicals are the affixes, similar to many other languages, some of which are already known through our predecessor Esperanto.

(A) Prefixes: (Not needing a hyphen)

ab- off, away from, getting out

á-/áb- miss-, incorrectly, in error, wrongly, far from
e.g.: ábuso; ábago (crimenago), áplaesi

amáss- en masse, mass, common, in masses

anqí- very close to, as near as that you can touch it, tangibly near

anti- anti-, versus, contrary to, counter-

archi- ['arxi] arch-/archi-, highest chief, supreme

argyro- silver -, silverlike, silvery

ari- very, strongly, utmost

atro- dark shade of (color)

aván- (avan-) foremost

bargu- . must not be done, don’t dare, do not allow & is not allowed, never be done (under no circumstances)! [Sumerian: bara-]

be- intimately at/with, depending from/with, clung to, leaning to, tenaciously attached to, bent to, very closely connected with, siding with
E.g.:
bepicugnesdo [gnesdo pendanta/trovidsanta resp. teuj-flanca las picues]
bemonta qindugo
qindugo vivanta en pueblo de la montodeclivo au gnesdanta cze la montes roccmuro
beurba dependa, resp. alligita al/de la urba

bi- bi-, twice

cess- prefix denoting an interrupting or ceasing act, or such aspect or else the stop respectively, an incomplete, interrupted action, desisting, leaving-off, ending, or letting lie, resigning respectively, not making further use of
E.g.: cessagro /cessagruja (f) = fallow land, field lying fallow, fallow grounds
cessclopodi (esti carencsanta en, mancái pri) = to be wanting in, to come short in, to spare (the) pains of ..-ing
cessnigra = brightened, lightened, lit up, getting brighter

chrys(o)- prefix denoting the golden aspect [Hell.]
chrysofasán golden pheasant

dé- away

des- (dess-) (des-), (in-), removing/clearing of, taking away; pull off, strip

di- double-

dis(s)- dis-, asunder, apart; separate(-d); disturbing; breaking down

dys- [dy:z] far from, amiss, hampered

ef- prefix [originating from Hell.: "epi-/efh-"] for "laissez-faire", letting be, passively, indulgingly leaving it that way, let happen, let occur, let grow, suffering it, desisting from. E.g.: efpassi (let pass); efputridsi (leave rotting, let decay)

eu- [ø] fine, well-, agreeable, pleasant, eu-

exu-,
exuserva ex-.., former, one-time(adj.), off duty
exuigi to discharge, to dismiss, to get rid of, to turn out
exuidsi to leave office, to resign, to retire (willing- or unwillingly)

feu- fie! for shame!, morally bad, worthy of indignation

ga- prefix originating form the Gothic: finding s.o./ s.th., meeting s.o., getting, to comment/judge/find, and find oneself together with
E.g.: gavulni obteni vulnon;
gamissili renconti missilon, missilom vulnidsi;
gajuveli trovi juvelon;
ga-signi prijudji signon trovitan

gam- ..-in-law (ne: bo-)

hali- prefix [Hell.] for: sea, of the sea, sea salt
haliaheto white-tailed eagle
haliqhoiro grey seal, seal baby

hypér- abnormally much, overdoing

hypo- ['hy:pò] too slow, too little, less than normal, underfed

iso- . (prefix) equal - in the meaning of same position, equal rank or validity or level, as high or strong (etc.) as; levelling, equalizing

ísoa . uniform, equal in level, rank, or position, equally distributed, adapted
[Hell.: isos/eisos
{sed notu bone: idema = (the) same} [Lat.: idem, eadem, idem]

mal- denoting the direct contrary (not applicable with words of the basic thesaurus; there are proper roots available)

mini- miniature, on a (very) small scale

neo- new, neo-

non- non-, (in-), (un-), expressing but the negative of, not the opposite

nush- [nùS] should be done, but being unrealizable
(praefix: desirate ejsus faciende; qvippe faciuntebr sed stantum irreale resp. non-complereble) [Sumeresae]

o- [prarádico] prefix denoting the figurative or a pictorial paraphrasing, subject to definition or context.

E.g.: oglamydonegjo (chlamydomonas nivalis, an alga); omultopatycha (complicated; ceremonious, fussy);
ocana (not resisting, weak); odajái (bring to light; exhibit, display);
omerzedi (show favor in decorating, handing over, fitting out, vesting);
otondra (huge, colossal, enormous, terrific);
otrancza (very flat and thin);
olaganso (bight, small shallow bay);
opelnofferti (prejudice someone in favor of, charme s. o., win s. o. over);
oloba (shaky; slovenly, ragged, flabby);
onelethumino (forgetmenot)

ob- encounter, running across, confront, bout

omb- re- (changing), trans-, ex-:
"ombscribi" to rewrite, "ombcufi" to turn upside down, to tilt over

ómni- comprising all kinds of, for /to all, above all

para(u)- mis-, sideways, incorrectly

per- completely, from beginning to end, peremptory, (per-)

plagi- {’plagi] prefix denoting: transverse, cross(-), denoting transversal position, broad, athwart, at right angles to (G.: quer-} [Hell.]

poly- indicating about several, many, manyfold; too many
E.g.:"polyathlona"; "polyrego", "polylinguezza" (f)

pra- (pre-), original, primitive, primeval, ancestor, primary, primordial

pross- going or running ahead, to the front, forward, onward, getting on

pseudo- [-ø-] pseudo-, false(ly), professed(ly), seemingly but not really, sham

puán- whole of, Pan- [Hell.: pant-]
Puanáfrica, Puanamérica, Puáneuropa, Puánfoiníqia (the latter means the union of all remainders of the so-called „Indio“ tribes in all América)
{But n.b.: pan,-o = bread}


re- (re-), return, back
{except for radicals from protolanguages with other meanings, see the LINGUNA dictionaries}

ri- (re-), again, anew {except for radicals from protolanguages with other meanings,
see the LINGUNA dictionaries}

retro- backward(s), retro-

rody- denotes both sexes together
(exp.: rodydormi = cune dormi cun partnero álisexa)

semi- half-, semi-

sen- without, lacking; -less; free from
{but see also suffix „-nelca“ / „-nelqi“ = (estante sen ..., agante sen ..., líbere de) being or acting without, lacking, -less}

sin- self- (reflexive)

to- [tò] he- or she- (stressing either possibility, also often with animals)

Furthermore, in Linguna, all prepositions as well as, in special,
the determinants (see there!) can be used to form compounds.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#




(B) Suffixes (totally without hyphen)

-à This is but an ending, with grave accent sign, applied only in cases of doubt, stressing an adjective character of the word when being derived from a feminine gender one. Preferably, however, we use a proper suffix here, e.g. -ala,
-aea, -ella, -iala, -iella, -erna, -esta, -ana, -aena, -oda, -oma, -´-ila, -´-ica, -´-ea or any other suitable one.

-á- denotes presenting, show, appealing, demonstrative character.
(Verbal forms contracted in present tense): odajái
:
odajám, odajás, odajáms, odajáz;
odajaanta, odajaata [-a:nta/- a:ta]
{n.b.: aa, oo, uh, eh, ij are but long vowels}

-ab- ustensil or device of common use

-abl- active ability, ready to, able

-ace- plant family name; forms also superior conceptions sometimes

-acío- (-ício-, -cío)
pseudosuffix [Lat.origin]
(Only "-ício" is proparoxytone)

-acz- exterior deterrioration; insult

-ad- repetition; lasting/continuous

-ador-a (f) apparatus, machine-like contrivance
(feminine in Linguna)

-ae-a forming an adjective of a feminine name and such noun particularly when, seldom enough, there are both possibilities of gender by the same grammatical root as e.g. with: <.secretário (m), secretária (f); ángjelo (m), ángjela (f); bebéo (m), bebéa (f); magistro (m), magistra (f); generalo (m), generala (f); apprentizo (m), apprentiza (f), doctoro (m), doctora (f).> -
Then 'magistraea' would mean: "belonging to, concerning, or particular to a\the female
Master or female schoolmaster", respectively.
{ N.b.: „of the (he-)doctor“ means: doctórea, or: (les) doctores, or: doctorana;
„of the (she-)doctor“ means: doctoraea, or: (las) doctoraes }

Please note: Almost all females in Linguna, contrary to Esperanto, have their proper word root, a small remainder of them are distinguished by special feminine suffixes ( -ina, -inx)

-aen- suffix similar to „-an-“, „-anagj-“, where the relation of „-anitato / anezza“ (f) is rather nebulous, vague. Also used to express the result of an artworks of craftsmen, e.g. lignagjaeno; etc.-

E.g. cissalpaena, metropolitaena, edc. (edí céterai)

-agj- [a:dj-] matter, thing, cause, business; substance; meal

{But note: former "ag°o" -» aeto [Lat.: aetas; Hisp.: edad]}

-air- (applied instead of): -(en)capta, -(al)licza, -altira, -elbuda [from Greek: hairéjn]: capturing, catching, drawing ,
enticing, snatching, (a)rousing
the interest, fascinating and exciting

-al- stressing only the characterizing feature or attributive character of a root as noun:
e.g.: "acidala" stante dispara de: "ácida"

-(a)ment- arising of a collective body of items

-an- member, inhabitant, citizen; adherence, solidarity, having bonds to

-anj- expressing, in the verb itself, any reciprocal action of one another, among oneselves
[stemming from the Zulu language: -'-an-]
{But please note also the alternative use of: "allelau", "allelim", "alleloth", "migallelau", etc., instead of the above suffix}

-ant-, -int-,
-ont-, -unt- participles of continuance in the active according to tenses and mood

-ante/-inte/-uve-
/-onte/-anture
/inture/-unte All are gerunds

-anth-a (f) [ant-h -a:] flower name

-anz-a (f) [anszh-] (from: "-antezza (f)")

-ar- collective noun (:montaro, frataro, infantaro, libraro, shelfaro, dilaro, muraro)

{But: a group of, a band/troup of, a lot of, a crowd/rally, an assembly, a gathering - as proper words - are to be translated by the following:
szaor,-o [så:r]; staecco, hómil,-o,

- and should no longer be expressed by the suffix "aro" as a proper word, because of its own other meaning as much as "many are", besides „szon“ for "they are".: Aro multai ce tie <.so many are here.>}

-arcs- / -arc- [-rts-] (with verbs only): intense action/process, amplification

-ard- ardent representitive of a cause; wildly acting

-ári-o /-ári-a (m/f) (a proparoxytone suffix)
bearer of / having a function or commission, male/female

-aso (m./n.) contracted from "-atezza" (f) (essence of being done right now)

-at-, -it-, -ot-,
-itur-/-atur-,
-ut- All these are participles in the passive voice according to tenses and mood

-ata/-ita, -osa,
-ulda/-ala,
con-/suicon- showing, having,
((antane /in Old-Esperanto: "-hava"))

-ativ- capable of being done/executed/carried out/undertaken and affected/afflicted/suffered

-átu-o (proparoxytone suff.) institution, status, protecting body, acting office

-(i)bundo somebody bound, compelled or noted to do so or to make this, abundant in (over)doing

-czjo or:-ijjo forming short name of (with males)

-é- denotes kind of being, increasing the intensity of a verb, to be found in a state like, being pending, hovering etc.

-'-ea (proparoxytone suffix) instead of mere "-a" (for adjective),
e.g.: When an adjective near a noun of feminine gender must be clearly distinguished as the adjective there, or generally when deriving an adjective from a normal noun, one may, if need is, apply "-'-ea"
<.demanding an accent on the antepenultima.>

And: -'-ea will be used only in the case of uncertain use of mere short „-a“ (which is the normal adjective ending), in order to prevent any confusion. There are a number of other suffixes also applicable to derive an adjective from a feminine word, as e.g.: -‘-ea,
-(on)ala, -erna, -iala, -(on)ella, -iella, -oda, -esta, -oma, -esca, -écea, -aea, -(a)menta, -ana, -estra, -aena, -osa, -ulda, -(ón)ila /
-´-ila, -´-ica, -árià, -ada, -opsa, -anta, -ema, -uma (See the definitions in this list).

{Besides, in speaking and writing, a feminine noun, can be followed by an adjective; so the adjective in general stands behind the noun.
(In the case of mere underlining the character of a noun, an adjective can get its place before the noun, as is customary also in Spanish language.)

Furthermore,
please note: Instead of attributive use of the adjectival "-a", sometimes, one had better applied the genitive by "-es" (or „-aes“ respectively), and "-ois" (or „-ais“ respectively) of the attributing noun, e.g. "patres gerdzo" parallel to "gerdzo patra"; "gerdzois urba" parallel to "urba gerdz(ar)a" .

-ead- squash/drink of fruit, juice, (without alcohol)

-ebl- possible to be done, can be made

-ed- animal family name; all sorts of

-eg- denotes enlargement, increase (with nouns and adjectives); huge, immense

-ej- place of action, occurrence, situation, dwelling

-ejca ['ejka:] (female:) practising a profession, specialist

-ejr- maker, not always necessarily professional, but well doing

-ell- (opposite of "feu-“, „-acz-") very good, noble, fine, pleasant, agreeable

-em- denotes inclination, proneness, liking, preference

-enc-/-enq- [-k] tremendously deep / profound / abrupt, abyss, definitive obstacle

-enc- /-enz-
[ents/enszh] (developped from): -ent-ezz [en’tets]
(meaning): quality of an abstract entity

-end- (gerundivum) denotes necessity, something (over)due to be done

-eng- pseudosuffix for words of English origin ending in "-ing" (exp.: míteng,-o; clareng,-o)

-énni-o denoting a long period, quite a lot of years: e.g. millénio, qvindeqénnio, centénnio, deqénnio

-ens- [enz] active chemical or technical matter/substance performing a transitive action suggestable by the root
e.g.: agenso, solvenso, revelacenso, colorenso, frigorenso, blanqenso, purenso, callaqenso, veldenso, moderenso.
{Callaqi <.pralexo.> = déigi, abigi/fuerigi, elimini, liqvidumi /to do away with, to remove, to abolish, to liquidate, to eliminate}

-ent- denotes the superior or abstract or else metaphorical meaning, subject to definition or context.
E.g.: "pezenti" (feel happy being in one's element, like fish in water), {la pez = fish};
"noczento" (black mark, misdeed);
praesidento, ardenta, apperento

-'-er-(a) (suffix with proparoxytone accent) denotes the matter/material of something, made of ---; of
which something is thoroughly wrought or affected [Hell.: -(e)rós].
E.g.: lígnera, córnera, ládera

-erc-/-erq- [erk] denotes small component of, particle of, (constituent) part
E.g.: panerco, szablerco, edc.) (ne: "-ero")

-erí-o (former: -arejo) denoting place of orderly kept items/things of a common denominator
E.g.: librerío /library; poqerío /board for glasses; cuperío /cupboard; scaenerío; lexerío /science of words, philology, thesaurus; artillerío

-ern- (expresses:) belonging to, accessory, pertaining to, appendage

-es- [ez] denotes language of a people or a tribe

-esc-/-esq- [-k] similar to, almost like s.o., in the manner of

-eshl(-a) (f) (if female:) conductor, director, head, manageress, leader

-esío {-esía (adj.)}
(like: -ecidso/a, -idsío/a, -idsagjo /-a, -idsezzagjo/-a) [Hell.: -esis/-osis],
a proparoxytone suffix denoting an arising attitude or the forthcoming of a characteristical feature or else the fact or seizability of some development/growth

E.g.: montesío, stormesío /formation of a storm; maladesío/development of a disease; spectesío; disrompesío/disruption; alvoqesío/vocation,call; dispartesío/long good-bye,slowly driving asunder, diverging; formesío/formation

-est- being that way, being there, being in ~, being on there, being itself
E.g.: abritesti, confusesti, fratesti, linguesta

-estr- (male) denoting chief, head of, (head)master, conductor, manager, (originating from the word "mestro"); and also in adjectival use,
e.g.: piedestra, terrestra, extraterrestra

-etr- denotes infliction, belabouring, marking with

-ett- a diminutive, little, slightly
{But stronger: -úlli-o as diminutive of nouns}

-etud- denotes strong steadiness, hardness and perseverance | holding out, ~hood [Lat.]

-eut-o [øt] (instead of: "-i-isto") specialist in a science or practise (ending with „-ía“ (f), or „-ío“ {Engl.-y}),
e.g.: therapío <.therapeutics.> -- therapeuto ;
farmacío <.pharmacy.> -- farmazzeuto
apología (f) <.apology.>

-ezz-a (f) [ts] denotes character, quality;
but see also: -itat-

-(í)fer- [do qviel: -ífera au -fera]
(a proparoxytone suffix) bearer, bearing, producing, having, containing, -ferous

-i- /-ae-[æ] vowel "i" or (of fem.) "ae" to be inserted between two roots when forming a compound word instead of genitive or else, in some suitable cases, to substitute the "-o" of the first part of the compound (where not meant as an object of the second part).

-'-i-o (a proparoxytone suffix)
one time act/deed, short state/act, impuls (contrary to repeated or continuous doing or state).
E.g.: martéllio =/= (unlike) martellado;
sónio =/= sonado;
fúmio =/= fumado;
plúvio =/= pluvado;
trumpétio =/= trumpetado;
agéntio =/= agentado

-'-i-a (f) a proparoxytone suffix, denoting State, nation, country, people.
E.g.: Británnia, Germánia, Nederlándia, Róssia

-ío denotes a phaenomen, special appearance, sollemn act, important deed

-ial- -ful, complete, comprising all, total

Noun:
-ic- /-iq- [-k] marks some technics, engineering, also a technique (when accent falls on it).

{But: "technics" itself is feminine:
téchnica (f), the adjective of which is "technicala", or simply „techna“} [Hell.: hee téchnee = the art]

Adjective:
-'-ica (forming proparoxytone adjectives of above, instead of „-ico“ paroxytone, now „-'-ica“ proparoxytone, and of nouns in „-ia“, often also now -'-ica, expressing an adjective of a mere general speciality
E.g.: adjectives: (paidagóogica)/pagógica, propaedéutica, histórica, geográfica, ...

-icz- [it$] rare suffix distinctly denoting the male


-id- offspring, young, son, child

-idl- (iterative verbal notion, denoting frequency of occurrence of act or movement and process)
E.g.: nasidli (nasalize), [espritidli -»»] espridli (to quip wisecracks), maladidli (be sickly), áliturnidli/ drefidli (turn to and fro, or turn back and forth), repashidli (walk up'n'down/to and fro), basculidli (rock, wobble; waddle), colawonombridli (to count the cars passing by)

{But: radagyra instead of Old-Esperanto „idla",
and: please note: wheel = ruedo; but:
free/relieved/glad = rada ]

-ids- [idj-] getting intransitive, become, get, turn

-iell- something alike, somehow that kind
E.g.: tordiella, arbiell, rondiell

-ier- tree or shrub bearing fruit or berries

-if- make something (to be working
E.g.: mondifi (create a world of);
verifi (control the truth /efficiency of); specifa (specific);
terrorifi (change into a terror);
acidifi (build an acid)

-ig- makes transitive (where not yet).

Please note: under the passive voice or passively understood suffixes (as: -ill-, -end-, - ebl-, -ativ-, -ind- mostly) the suffix "-ig-" is pleonastic and therefore omitted.
Furthermore, with compound verbs, formed from adjective notions and a preposition (:ellargji), the suffix „-ig-“ is occasionally unnecessary when no misunderstanding would arise.

-ijjo / -ijja (m/f)
forming the respectful short name, or expressing the reverence toward somebody (he/she):
patrijjo (papa), Gandhijjo, etc.

-'-il-a a proparoxytone adjectival suffix of rare use
instead of "-a", "-est-a" indicating a
concern, some relation to
e.g. infántila, mercándila, mórbila

-íli-o (a two syllable proparoxytone suffix)
boat, vessel, ship:
papyrílio (papyrus boat), velílio (sailing-vessel, sailer)

-ill- indicating a (transitive) simple tool, sometimes also a remedy
{But note: "otul,-o" [pralex/primeval root] = tool}

-'-im-e indicating a (repeated) manner of doing something step by step or one by one or else one after the other:
e.g. stépime, detállime [(contrahite el detálli- + '-ime], tásqime, púnctime

-imajj- [i'maç-]
forms name or surname of animal by characteristic word root
E.g.: nocimajjo, flagellimajjo, utilimajjo, grimpimajjo

-ina (f) female being;
but look up the fundamental proper roots for many of the female persons:
"fémina, mejda, maica, crolén/crolena, achaita, dujta, pucell/-a, spus/a, qven/a, lel/a, bábushca, othin/a, cnegin/a, princess/a, hostess/a, putén/putena, pastorell/a, qyría, jería, imperess/a, donja, gailach/a, senorita, servitriss/a, circatrix/a, -eshl/a, -inx/a, snaca, ejca, nautiss/a, magata, therapna, sobrietta, grauss/a, gyrla, hospit/a, begam/a, nonca, theá, milca, amazón/amazona, cassandra, nutrish/a", etc. (See the file of FEMININE.tmd)

-ind- -worthy, deserving of, deserving to be ..-ed

-ing- holder (sheath, socket, stand) for one object only ,(usually at one end)

-ínia (f) (a proparoxitone suffix) denoting a mere geographical country or county name, independent from the eventual inhabitants there.
E.g.: Palaestínia {former region of the coastal Philist(ine)s}, Bosnínia, Patagonínia, Maqedonínia

-inta, -anta,
-onta, -unta participles of continuance, in active voice according to tenses
{But: -uva = participle of the complete perfect, active voice}
{And: -ura = participle of expected future, act. voice (inf.: -uri/-urejn)}

-intejn/-antejn/
-ontejn/-untejn inf. of participles of continuance, active voice
{But: -uvi, (-uvejn) = inf. perf. act.)}

-inx,-inxa (f) female person (when derived from adjective): fortinx,-a = a strong female person

-ior- comparative degree, alternative of: "pli -"

-is- [iz] cover with; apply onto; provide with; play a musical instrument (But here see also:
plegi)

-iscs- /-isc- [ists]
to come to be, grow (only of nouns); to experience sensation
e.g.: dajiscsas = it dawns;
luqidsas =it's getting light;
horrorisci = to shiver with horror

-ism- (religious) belief, doctrine, ideology, philosophical scheme

-íssim- (a proparoxytone suffix) superlative degree, alternative to: "plej ..." {extrem-rare useblas contrahite „-esm-“, exp. supresma}

-ist-o (male:) professional, specialist; adherent of a doctrine
{But for females see: „-ejca“}

-itat,-itato (same as "-ec-/-ezz-"), extraordinary quality, e.g.: intensivitat, feliczitat}

-ítim-a (irabla-vecturebla sur, tyga por): (a proparoxytone suffix) voyageable, maneuverable on, apt for

-itir/-atir/
-otir/-aturi/
-ituri/-utir infinitives of the passive voice

-ítiss(-) (a proparoxytone suffix)
denoting inflammation, disease of
But in nominative use without ending "-o", then paroxytone): laryngítiss etc.

-iv- capable to do/react/be such

-izza (f) (= -itezza (f)) (completed quality in passive voice, denoting the state after the matter being accomplished.

-nelca / -nelqi (nieras la praefixon „sen-“ ,
sed „-nelc-“ / „-nelq-“ sempre sole suffixe appliqendas)
[Hung.: ... nélkül (= -telen/-tlan) por: <.sen.>]
suffix corresponding to the prefix „sen-“, for English „-less“, being/managing/acting without, (terribly) lacking
e.g.: maicanelca = motherless
gogonnelca = unsuspecting

-nja /-enja (f) forming short name of female
e.g.:
Sonja, Trenja, Vronja, Renja, Manja, Minja, Marenja, Rinja, Sinja, Florenja
(with long names the ending is „-enja" instead of „-inja", in order to avoid any confusing with names of geographical regions <.see: -ínia.>!)

-ó- suffix, forming words that shall express involvement, implication, entanglement, conveyance to, conducing, seducing, inviting

-od-a relative to, in relation to, concerning, referring to, being related/connected to, often used instead of 'por-', 'pro-', or ‘pri-' or else suffix ‘-est-'
[cp. ancient Greek "-oodees"]

-ofil- friend of special conduct or hobby, amicable, friendly toward

-ogen- technical/medical suffix meaning: generating, creating, causing. E.g. "cancerogena"

-oíd- [ò'id] denotes unprecise resemblance. E.g. ellipsoído, tabloído

-olog- scholar/scientist in ...
-ológi-a (f) science of

-oma because of a multitude of / by many/much ...

-on(al)-/ -on(ial)-
Insertion between two "i", and before „-al-“ and „-ell-“, especially with long words:
E.g. "racionaligi", "fraccionaligi", "autopsioni", edc. -
Preferable not with: "críi, apprécii, escíi, grácii, cámbii, copíi, conscíi, relíi, operíi, conveníi, sucíi (= maltranqvili pro), but this use cannot be excluded.

-ops- looking like

-or- (mostly a pseudosuffix)
person of duty or skill, or some sklillful device (in words mostly stemming from a protolanguage)

-óri-o (a proparoxytone suffix) collection of technical devices in one system, or of apparatusses/arrangements in one place

-os- [o:z] denotes rich contents of, abundance of

-(o)troop- . [tro:p] figured/formed that way, of such shape [Hell.]

'-u-a (adjectivalo del participo perfectes, sen ties forma;
exp.: fixi -- fixita -- fíxua; morti -- mortuva -- mórtua)

-ur- (denotas minazzon nepre praedictendan, exspecteblan en futura próxima, generelle: futuran exspecteblan, vd. ancau -antura, -itura)


-pruf- . -proof: firm against, withstanding; resisting; not leaking

-'-u-(a) a proparoxytone suffix applied instead of "-ita" when stressing the state or adjectival character of a verb in the passive perfect participle form
e.g.: fíxua (fixita estanta, ne hálaca), fíxuastro (astro fixita);
mórtua, neqérua (mortita); - and the like

{Nota bene: This suffix "-u-" will by no means present the only explanation for some words in Linguna that already as Linguna r o o t s bear the ending "-ua", "-ui" etc., stemming from protolanguages.}

-uc- /-uq- [-k] suffix indicating castrated animal/person

-uj- denotes receptacle, container
{But: fruit tree is formed by: -ier-}

-uja (f) signs the name of a people's (ancient) land-settlement and a language speakers' territory (e.g. "Bavaruja")
{We see: All names of countries, states, territories, regions, provinces, beaches, woods, islands, moons, planets, plains, towns, and counties, - and the nouns of country, county, homeland, beach, banks, island, hilly country, mountainous country, countryside, moon, town, city, wood, duchy, native country, plateau, tableland, high mountain region, mead, grounds, fields, depression/hollow, valley, landscape, region, prairie, plain, territory, terrain, foreign country / ~ countries, etc. themselves as
nouns are regarded as feminine (except for the words planet, desert, continent, because of being too mighty)
and therefore follow the feminine declination
(a-,aes,-im,-an,-ae,-om, ho '-ao;
-ai,-ais,-ins,-ain,-'aie,-'aiom, ho '-aio)
like the females.
E.g.: bassuja, país,-a, terra, región,regiona, terraen,-a, provinz,-a, comituja, ducuja, regjuja, fadamba, respública, ...
-((But: regno, Estato, império, deserto, monto, continento, planedo, mondo, capitólio {all strong entities of administration, rule and power, or of summary, comprehension are masculine}))-,
and:
subpaísa, pátria, haim,-a, terra forana, vallea, línia, terra incógnita, exarchuja, riva, plagja, borduja, pejsajja, grunduja, cauluja, terra virga, tábula, campuja, campaduja, vjéresha, Germanuja (comprising Germany, Switzerland, Austria, Alsátia as German-speaking regions, whereas „Germánia“ is Germany alone), nébula, Rhejnuja (as a country along a river) lun,-a, territória, wulda, selva, songjuja, Orientuja, Occidentuja, Suluja, suburba, Norduja, agraruja, altuja, montaruja, pucuja, wesda, íztoca, ínsul,-a, qejterra, paenínsula (apaenau-ínsula), urba, cíty,-a, herbuja, saala, praería, rura, cultivuja, planía, plattuja, sholuja, altoplanía, planía bassa, terra firma, wádia, edc.,
also those in figurative sense of extension and livelihood/liveliness: vita, ánima, esperanza, synfónia, psycha, Língua, idiom,-a, flor,-a, antha, rosa, natura, fauna, obra, matéria, extranuja, hora, nación, iscuela, cultura, stella, vista, família, ecclésia, academía, scola, fjal,-a, fantásia, futura, escienza, épocha, scala, pátria, culpa, utópia, spégula, ironía, galela, vallé,vallea, songjuja, riviera, ópera, causa, fortuna, prensa, gazetta, fabeluja, música, régula, diantha, heliantha,
anemona, leucanthetta, érica, azalé,azalea, dália, tulipa, ástera, temenujja, lília, fama, liga, colónia, szjela, oicumén,oicumena, zona,
stéppua, paluda, marcza, castelluja, bién,biena,
benca (=sandbank), érega, hammada, regserira, intrapaísa, djebela, megapolissa, fóresta, taun,-a, strata, autostrada, fábrica, cassa, allé,allea, prosa, praduja, parca, lejma, sloupa, aqva, fériai, vjétera, persón,persona, humanité,humanitea, sfaera, -ología, atmosfaera, jonosfaera, história, glória, guerra, czaussé, czaussea, fábula, fabela, saga, cala, unión, uniona, basílica, poesía, régula, litteratur,-a, musa, vista, cámpeng,-a, tepeca, maresh,-a, thora, pezca, varsha, poluja, vastuja, romanda, jura, reguja, clima, pashtuja, idemlingvuja, bandera, haessa, corona, máchina, -ografía, hazienda, caljaluja, jaguaruja, miséria,
misericórdia, lingvuja, Linguna, manseón, idiomuja, houmronduja, arrieruja, himaterra, inframonta, domaena, frontiera, envirón, extránia, episcopuja, nieterra, crosstabla, crossroccuja, externuja, arrierregión,
metropol,-a, etenduja, Islándia,
Nederlándia, Nova-Selándia, Greunlándia, Swíssia, Swédia, Rossesa, Germanesa, Italesa, Ásia, Atlantida, Europa, Antillidínia, América, Antárctica, Arctissa, Polynésia, Austrália, Vesperida; etc.

-uld- carying much or great, having done great/important; victorious, rich harvest of

-ul- person as derived from an adjective (mostly male)

-úlli-o (a proparoxytone suffix, always masculine) denoting a very little person or an extremely small matter, or a thoroughly tiny object respectively (almost a double diminutive)
E.g.: panercúllio

-um- suffix forming a related word idea, subject to definition and context

-und- stressing the origin, the coming from and provenance
e.g.: regjunda (= venanta/venuva del regjo),
Asiunda (= el devén Asiana)

-unt- (act.),
-ut- (pass.) unreal, only dreamt of participation\action or suffering respectively, this being a „revalis“ participle (-unta/-uta) or gerund (-unte/-ute)

-uos- points to a disease, sickness (because) of,
E.g.: "trombuoso"

-ur- suffix indicating a forthcoming development, an absolutely expectable menace in the (near) future, or else any other almost peremptory happening that will arrive soon. Also forming the expected future.
E.g.: rompur,-o; fendur,-o

-utabl- (from: -ut- + -abl-) denotes a forthcoming readiness that is (only) dreamt, unreal, or an ability under mere unreal conditions

-uv-a participle of the complete perfect, active voice

-uvym, -uvas,
-uvams,-uvaz forms of the complete perfect, active voice

-uvejn infinitive of the complete perfect, active voice

-y- [y] (vocal intertala cze lexofaciado, qvie ália intervocal ne tygas; estante cun ioma senso ablativa por la prima parto del lexo synmettita):
a vowel set in between two words that are combined,
where neither "-a-", "-o-", "-e-", "-i-", nor their omittence would do to present the real relation between the roots,
e.g.: mollyláxua, piedysoldato (infanteriano), vésperymangjo (dzen), dajymangjo (obedo), edc.
{But note: -'-yus, -'-yums, -'-yuz are the proparoxytone endings of the eventuality mood or better named the potential}

-yn- causative (with already transitive verbs), make someone do something. [Hell.]
E.g.: mortigyni, servyni, facyni;
laessigyni . (the latter meaning: venigi |commovi qve iu minorigas |laessigas = to make|to cause|to arrange for, to induce a person to diminish s.th.)
{But: laessigi {igi laess da} = to diminish, to decrease, to lessen, in a transitive sense>}

-yr- (mangjagjo/ dzibo de/el ..., dzibo praeparita el expemple: bovyro, porqyro, cervyro, pezyro, pisnyro, fabyro, risyro, edc. [comparu prarádicon Indo-Europésean: szlyri- {devori}])

-'-yus, -'-yums,
-'-yuz proparoxytone endings of the eventuality mood or better named the potential (in German called: Konjunktiv, in Spanish: subjuntivo)

#

Furthermore, in Linguna, all prepositions as well as, in
special, the determinants (see there!) can be used to form compounds.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -


Short prepositions in use in Linguna are the following:
::

al, versau, epí, ysqe, de, ab, el, anau /ana-, catau /cata-, parau /para-, praeter, tra, via, intra, intro, extra/exter, extro, im, seqvum, per, meth, propter, pro, antí, prae, piera, post, crom, isclu, dysau, salvau, sen, dra, tras, malgrau,
cun /con-, hamá, congré, dal, po, garau, por, qvau, antílocau, amfi, syn, diá, dre, spreau /sprié-, ob, objase, piedau, arribau, ol, coram, qvasi;
en, sur, contrau /contra-, sub, arrier, antau /ante-, super, infra, trans, migau, apud, cze, cis, czircau, inter.

In detail:

al (= to, for)

versau (= towards, in direction to)

versus (= versus (in a process against)

epí (= in relation to, as regards, at, to)

ysqe (= up to, untill, till)

de (= from, of, <.passive.> by)

ab (= away from, off)

el ( = out of, from/of)

anau (= up, upwards) / ana-

catau (= down, downwards, to the buttom) / cata-

parau (= sidewards of, {passing} by, sideways, abeam, askance, askew, aside, far apart from) / para-

praeter (= passing by, beyond, alongside, on the other side of, past, by, up to and by)

tra (= through/thru, across)

via (= by way of, via)

intra (= in the interior, inside, indoors, within)

intro (= into, in-doors, inside, inwards)

extra, or: exter (= outside, out of, beside, outwards, beyond, more than) / extra-

extro (= [“elen“] in direction outward of, out of and away, from within right away outward)

im (= alongside with, in conformity with, compliantly to, conformably to, according to, in the degree of, as to, along)

seqvum (= according to)

per (= by, by means of)

meth = (of <.a material of.>, made of)

propter (= because of, on account of, for the sake of, by reason of, on behalf of, by reason of)

pro (= because of, out of, for, from, owing to, through <.stressing the motive/fear of, strong intention, etc..>)

antí (= contrary to, (resolutely) against, in contradiction to, versus)

antí de (= instead of)

prae (= before, prior to, ... ago)

piera (= made for, meant for)

post (= after <.in time.>, later than)

crom (= beside{s}, including, apart from, destinct from, independent of, in addition to, moreover, to boot)

isclu ['i:zklu:] except, but, not counting, save, excluding)

dysau (= in a distance of, standing away from, refraining from, desisting from, keeping one’s distance from, ‘to say nothing of’, ‘let alone’, (this) removing, detained from, taken away from, alienated from, enticed away from)

salvau (= save, except, irrespective of, without prejudice to, notwithstanding, with reservation as to, subjecto to)

sen (= without)

dra (= by <.as author.> )

tras (= aslant across, right across, crossing diagonally, athwart, trespassing athwart or slanting)

malgrau (= despite, in spite of, nevertheless)

cun (= with) / con-

hamá = (simultaneously with, at the same time as)

congré = (in conjunction with, in harmony with, aided by, in accordance with)

dal (= as to, at, from the viewpoint of, when dealing with, concerning)

po (= per, apiece, at the rate of, a number of ... at a time, at ... each)

garau (= almost, about, roughly, round about, around, approximately)

por (= for)

qvau (= in favour of, prefering)

antílocau (in place of, instead of, in default of)

amfi (= to/from both sides of, taking/taken from both sides of, gripping/seizing both sides of s.th.)

syn (= together (with), all together along with, in concert, jointly, in company unitedly)

diá (= infolge von / owing to, in consequence of, as a result of)

dre (= sailing close-hauled; hard a-starboard; close to|by the wind, against the wind)

spreau (= in front of, in view of, frightened before, with fears against or in anguish before, before a person’s very eyes, worrying very much in the presence of, defending oneself . against| in view of, confronting;
warding off, parrying: in opposition, face to face with, being confronted with, vis-à-vis) / sprié-

ob/objase {+ dative} (= thanks to, owing to)

ob (= somehow opposite, encountering, towards, opposing, coming to meet, running to meet, meeting halfway, brought against, met on the way, lying opposite to)

piedau (= at the foot of {e.g. a mountain})

arribau (= farther above)

ol (= ‘than’ :after forming the comparative;
and: as ‘but’ in expressions like: not ... but (ne ... ol);
and: in conjuntions underlining a degree earlier, later etc. than, e.g.: prae ol = before ...; post ol = after ..., when ...)

coram (= facing, in sight of, publicly before, openly in front of, being personally present at)

qvasi (= as, as if, as though, like, as apparently)

.

en (= in, inside, within (with nominative); into (with accusative, unless „intro“ is applied)

contrau (= against, {in opposition} to.(position with nominative, and direction with accusative) / contra-

sur (= on, upon, touching, added to, covering (position with nominative, and direction with accusative))

sub (= under, underneath, beneath (touching or not), in the shape of. (position with nominative, and direction with accusative))

arrier (= behind, back, at the back, at the rear, abaft, aft, astern of. (position with nominative, and direction with accusative))

antau (= locally before, in front of, in priority to, in the presence/in fear of ..., (hiding) from. (position with nominative, and direction with accusative)) / ante-

super (= above, super-, over (without touching), beyond, more than. (position with nominative, and direction with accusative))

infra (= [‘malsuper’] underneath, without touching deep under, below; meanwhile. (position with nominative, and direction with accusative))

trans (= over/across, on(to) the other/farther side, beyond (position with nominative, and direction with accusative))

migau (= among(st), amid(st). (position with nominative, and direction with accusative))

apud (=at, at the side of, beside, by, close to, near (position with nominative, and direction with accusative))

cze (= at, with coincidence of, at|to a definite place or point, by, on, to, over, from, in, in the case of, with, -upon, -under. (position with nominative, and direction with accusative))

cis (= {“maltrans“} on this side of (opposite of ‘trans’); (position with nominative, and direction with accusative))

czircau (= around, round, surroundingly, (round) about. (position with nominative, and direction with accusative)) / circum-

inter (= between (position in place or time), betwixt (two), among, closely related to. (position with nominative, and direction with accusative))

Donnerstag, Mai 03, 2007

Vorposten LINGUNA



Vorposten
L I N G U N A

[ Mi ancau referencsas al:
http://groups.google.com/group/linguna--lingua-cosmopolita ]

Die neutral angelegte Völkerverständigungssprache LINGUNA ist eine kosmopolitische und internationale Sprache, aufgebaut auf neueste linguistische und etymologische Erkenntnisse.

Die Natürlichkeit beachtend, als Fortentwicklung von Esperanto und Esperanto Moderna, ist sie logisch, klar und einfach zu erlernen. Ohne Nationalsprachen zu verdrängen, als handliche und gleichberechtigte Zweitsprache der Kommunikation!
Mehr als nur ein Sprachprojekt ... http://linguna.de

Mittwoch, Mai 31, 2006
Diskussion aus dem vollen Leben

Für sprachlich Interessierte und an Friedensarbeit Teilnahmewillige: ------

LINGUNA, das Esperanto-Moderna zweiter Stufe, ist entstanden in den Jahren ab 1975 bis 1993 nach einer Totalrevision des Altesperanto von 1887, die dringend nötig war. (Die "Abrechnung", in Linguna verfasst, wird später noch eingeblendet.)
Die neutrale Völkerversöhnungs-Sprache LINGUNA ist eine kosmopolitische Sprache, auf Internationalität und Natürlichkeit aufgebaut; sie ist logisch und klar und trotz ihrer Schönheit, Präzision und Modernität einfacher als alle anderen Sprachen der Erde. Man kann sie unter sprachlich Versierten als eine in der Hauptsache romanische Sprache mit griechischem Einschlag weltweit fast sofort verstehen, auch ohne sie selbst vorher gelernt zu haben. Dies erleichtert das vollständige aktive Erlernen sehr und macht sie für Korrespondenz sofort verwendbar, auch gegenüber Neulingen; Übersichten und Vokabelsammlungen/ Wörterbücher helfen. -----

Und unter Völkerverständigung verstehen wir mehr als die Vermittlung durch Journalisten, Dolmetscher und Übersetzer. Wir sind für eigenes, selbständiges Kennenlernen der Einzelpersonen und Völker ohne Einmischung von solchen Dritten, die ein Interesse an Verzerrung oder aber Schönfärben haben, kurz, wir lehnen solcherart (jetzt hätte ich beinahe "Hammelpriester" geschrieben, also:) Nachrichtenfrisierer, Verführer und Verhetzer ab.
Und wir denken gar nicht daran, irgendeine gerne aufgestülpte Nationalsprache, welcher Herkunft auch immer, etwa als Herrenvolksprache anzubeten und nachzuäffen.
Die 3.600 Sprachen der Erde sind im Gegenteil gleichberechtigt und die damit verbundenen unterschiedlichen Denkweisen und Kulturen lassen wir uns nicht überfremden. Als verbindende und verbindliche Sprache ZWISCHEN den Völkern dient uns LINGUNA als ein neues, modernes Esperanto unserer Zeit, das in neutraler Weise alle Völker gleichstellt, keines Volkes Sprache überfremdet und verschandelt oder verdrängt
und kein Volk über andere Völker erhebt!
Das ist eine Kampfansage. Sie liegt voll in der Tradition
Dr. Ludovico Lázaro Zamenhofs, des unsterblichen Initiators der Esperantobewegung seit 1887 (die etwa zusammen mit der ersten grohssen Friedens-Bewegung entstanden ist. Erinnert sei hier auch an den mitreissenden Film über Berta von Suttner, geb. Gräfin Kinsky (1843 -1914) :
´D-a-s H-e-r-z d-e-r W-e-l-t´ !) ------

# # # -----------
Beitrag von bluaMauricio bei n-tv.de, Foren, 07.09.04, 07:47:48 Uhr

Siehe oben die Beiträge über die Ablösung des abgedeutschten Esperanto hin zum entgermanisierten Linguna
der Völkerverständigung,
bei der auch von nun an die Deutschen mal etwas L-E-R-N-E-N werden, es bleibt ihnen nicht erspart, nicht nur ihre Fremdwörter und restliche abgedeutschte eigene germanische Vokabeln in der internationalen Sprache wiederzufinden, wie in dem früheren Esperanto
SONDERN,
sondern in Linguna statt der deutschen bzw. abdeutschen Esperantisierungen auch mal weitere internationale bzw. näher an den Urwurzeln liegende Vokabeln kennen zu lernen.

Die weiter oben liegende Serie EXGERMAN findet ihr fortgesetzt unter Dies und Jenes (Inland) mit den
Beiträgen #328070, #3300442, #330444 /5, #330448 /449 /450 und # 330455.
Es handelt sich um die Ablösungen zu den abgedeutschten Esperantowörtern, welche man in Klammern hinter dem Wort "nyin" findet (Nyin von russisch 'otnyin' ist urverwandt mit nun, griechisch nyn, engl. now und auch mit ny für "neu-", Indoeuropäisch. --- Damit ist der erste Schritt zu einer wirklichen Völkerverständigung getan. Im übrigen hat ein noch weiter oben erwähntes Büchlein "Esperanto Wort für Wort" aus der Serie ‚Kauderwelsch‘ des Globetrotterverlages für das Fehlen der Völkerverständigung bei den Deutschen ein tolles Beispiel geliefert, das dortige Büchlein hat auch allen Ernstes nichts anderes vor, als irgendwelche Sozialarbeiter, die ein Praktikum brauchen und die Esperanto und die Idee der Völkerverständigung über eine Sprache als giftigen Laubfrosch betrachten, der zu untersuchen ist, in dieses "Miliö" (in Esperanto: medio) einzuführen, ferner dient es wohl auch Adepten des Verfassungsschutzes/Staatsschutzes einen Leitfaden zum Einschleichen zu geben...Dies musste mal offen gesagt werden. Denn soweit ist des Deutschen Völkerverständigungsbereitschaft nämlich schon gesunken -- ausser bei Kniefällen vor diversen Grabmälern -- dahs er die nur noch, falls überhaupt, als Studienobjekt in seiner Karriere als Sozialarbeiter oder als zu zu beäugendes Ausspähungsobjekt des Staatsschutzes etc. einsetzt. Ansonsten manscht man sich weiter mit einem schlimmer als Pidgin entarteten sogenannten Inglish durch die Welt und trampelt allen anderen Völkern auf den Fühssen herum. Das ist "abdeutsch".Kann eingedudent werden.

---hdito

posted by Linguna @ 23:39 links to this post

Remarqynoi:

.(Altesperanto hatte die unsäglichen Überzeichen auf Konsonanten, was immer wieder zu Schreibmaschinen- und vor allen Dingen Drucker- und Schriftentausch-Problemen führte: : c g h j s u C G H J S U . Die gibt es, Gott sei Dank, und gebenedeit seine Mutter Maria, mater dolorosa! nun mal in LINGUNA nicht mehr. Das wurde schon erreicht durch den Vorläufer des Linguna, das Esperanto-Moderna seit 1978/79. - Später kamen noch fiel mehr Änderungen dazu. Denn den aufrichtig Strebenden helfen die Götter, heisst es. -


Postnoto: La prononcso

aa --[a:] ............como speciale longa ´a´
ae --[(ae):].........un vocal larga inter ´a´ cai ´e´
ao --[(â / å):]......un pesa ´ â ´ atro-sona inter ´a´ cai ´o´
c ---[ts].............remaneas senczangja antau
....................´ae´,´e´,´i´,´y´
c ---[k].............antílocau ´k´,
.....................antau ´a´,´o´,´u´,eu´
ch --[x ]............antílocau h^/ h , un consonanto de
......................alspirado, tre rauca
cs --[ts].............antílocau 'c' antau
....................´a´,´o´,´u´,´eu´ post-consonantai, sze
.....................ne praeferatas ´z´ [szh] tiuloqe.
cz --[t$] ..........antane: c^ / c
zz --[ts] ...........antl. ´c´ antau
....................´a´,´o´,´u´,´eu´ inter vocaloi cai lex-
.....................commence//Sed vidu supre, remaneas
....................´c´ qviel [ts],
.....................enim antau ´ae´,´e´,´i´,´y´//

dj --[d3]...........spániau por antana g^ / g , en
.....................idema prononcso qviel ´gj´
ds --[d$]...........prescau qviel ´gj´ (tie antane ancau g )
dz --[dhz] ........un ´z´ tre mola voczala,
.....................qviel 'th' Anglésea voczala
eh --[e:] ..........como aparte longa ´e´
eu --[(ø/oe):]....qviel ´eu´ Francésea
gj --[d3]...........prescau cziam antílocau
.......................g^ / g majuscle: ´Gi´
ij --[i:] ............un 'i' aparte longega
jj --[3].............antílocau j^ / j
.....................majuscle: ´Ji´
q --[k].............antílocau ´k´ , sze antau
.....................'ae´,´e´,i´,´y´ --
.....................//Correlativoi tamen
.....................per ´qvi-´ szon.//
qv --[kv] .........qviel Latina ´qu´, prononcso
.....................idemqviel ´qu´ en Italesa:
.....................antílocau antana kv
oo --[o:]...........como aparte longa ´o´
r --[rr].............qviel Hispanesae, resp. Croatesae/
.....................Serbesae como lange rulidsanta rr-longa
s --[z] .............antílocau ´z´ sze estante dzumanta
sh -- [$] ..........antílocau s^ / s
sht --[$t]..........antílocau s^t / st
shp --[$p].........antílocau s^p / sp
ss ---[s] ...........antílocau ´s´-acra ysqenyina;
.....................sed ´s´ remaneas sen duobligo en
.....................lex-commencso:
.....................absolute tre acre ziblatai rádico
.....................commencsoi mudaraz al: ´sz´ [s],
.....................resp. ecz al ´z´ cun nova qvalito: [szh].

sz ---[s]............antílocau ´s´-acra ysqenyina en
.....................rádico commencso, sze ne
.....................useblaz la ´z´ [szh] = ´th´ Anglésea,
.....................resp. ´z´ Hispanésea.
uh --[u:] ..........como praecipe longa ´u´
w ---[w]..........antílocau ´u´ resp. ´hu´ rádic-
.....................commence, exp.: wulda (f).
x --[ks/ gz]........antílocau ´ks´ cai ´kz´,
.....................cun molla voczal inter vocaloi
y --[y]..............cun valor de longa ´ue´ [y], inter ´u´
.....................cai ´i ´, qviel Francsa ´u´, Germana ´ü´
z --[szh]...........nyin egala al ´th´ Anglésea ziblanta; foaje
.....................occasas qve ´sz´ usatas tiam antl. ´z´
.....................(rádic-commence), qviam áliter la rádico
.....................tro défueridsus en aspecto ab la origin
.....................de iu protolíngua.
zz --[ts] ...........antílocau ´c´ antau ´a´,´o´,´u´,´eu´
.....................inter vocaloi, cai en lex-commencso;
.....................sed remaneas ´c´ qviel [ts] antau
....................´e´,´ae´,´i´,´y´

Difthong-fixado:
ai, au, ej, oi, ou, uj, yi
--}}
La difthongoi ´ej´ cai ´uj´ internacionale cognitai szon, au parencsai, dumqve ´oj´ cai ´aj´ internacionale szon gráfiqe complete malcognitai, crom tio como freqvente plural-indicai epí finoi las lexois extreme scajai gráfiqe.>
Item ímeas duobligo de consonantoi en la rádicoi respectanta tiel la scribimanieron tradicionalan en la Línguai de provén, etymológiqe fonditan.
La grammátican completan vi povoz fenestrigi-si mauss-cliccante poste, entenatum cun tio ancau la affixaro cai determinantoi.
Enest en LINGUNA, Língua piera entiendo, la Esperanto moderna nostratempes por mondo interlinguana, praecipe pli da rectai lexo rádicoi antílocau la derivitai, concerne la basan thesauron, qvi prenitai el fontoi etymológicai internacionalai, ancau qviam exsistaz tiai exter la Línguai Europidai, au sze tautai szon parencsai solmentau al Pra-Europidai.
Facto paedagógica est hódie, qve la basan thesauron oni cziucase apprendas como lexoin entjerain, ecz sze la unopai lexoi synmettitai, resp. derivitai estuz; do nebesonje est tiain basolexoin teni como derivitai au synmettitai, praecipe ne en la campo de la "malismo" cai la "Adam-pleurezza féminais" - crome de tro freqventai "-ett-", "-eg-" c.s. en formado de fundamentai notíoi. Tamen la formaro de "maljuna" Esperanto, caresse nomata "Maljo", remaneas, reqva tute ne maltyga dal bona ellargado, sed átyga cai hida en la thesauro basa. En tio cushis la ysqe nyin mancanta acceptanza del iama Esperanto, affaera cétere fácile reparebla, sze oni est curagja cai alvisieras la grandan capaciton de seqvantaro futúrea qvaerbebla per tiu ce Espranto rifreshita cai complete modernita, nostra Língua communa LINGUNA.
Céteran censym gjuste ancau la formadon líberan de termenoi plifacilidsi sur la fundamento de thesauro basa pli larga, cai oni povos futurae multafoaje eviti crescadon hydropsan de ram termenoi ysqe nyin antau czio solmentau occasuvan en typa manier per enprén de neologiagjoi. --------------

L I N G U N A -- UNA RICZA LÍNGUA INTERNACIONALA NEUTRALA, SIMPLA CAI POR CZIUJ,
APUD LA LÍNGUAI NACIONALAI AC TRIBAI
QVI ÓMNIAI DE RANGO CAI DERECZO EGALAI -- =
Linguna, eine reiche neutrale internationale Sprache, einfach und fuer alle, als zweite Sprache neben den voll gleichberechtigten und freien Nationalsprachen! --
une langue internationale neutrale pour tous --
jengzyk miengdzynarodow --

one language movement: one international neutral and easy language for all mankind beside the about 3,600 national and tribal languages of equal rank --

una lingua dives internationalis neutralis et simplex pro omnibus communis --

edín esík sa vsíczkite vyv szcjal szvjat, nevutralen, mejjdunaroden, bogát no lessen --

una léngua universal internacional neutral, rica, y fácil para todos los hombres --

Weltsprache des Friedens --

ett neutral mellanspraok --

uma língua internacional neutral para o mundo inteiro --

gazdag semleges nemzetkoezi nyelv, egyszerue és mindenki részére, az egyenlø jogosult szabad nyelvek mellett --

mia koinée glootta tees homologíees pros hólou tou anthroopejou genous kai hypér pantoon toon tou kosmou gloottoon ! --
----

Text in Lutherisch (=Deutsch) traducción intro Linguna
UNIVERSALSPRACHE LINGUNA
LÍNGUA UNIVERSALA L I N G U N A
Infos durch /
Informoi per elecmail: hdito@arcor.de

Seit Leibniz' System und seit
Zamenhof (Esperanto) hat es
mehrere Versuche gegeben,
eine Universalsprache zu bil-
den, die allgemeine Akzeptanz
faende. Entweder war es zu
schematisch angegangen wor-
den oder verstuemmelnd und
simplifizierend (Volapuek,
Esperanto, Ido), oder zu natu-
ralistisch durcheinander (z.B.
Occidental) und zu einseitig
romanisch (Interlingua) bei
gleichzeitig holpriger Gram-
matik.
Erst LINGUNA, ueber Esperan-
to-Moderna entstanden durch
grammatische Wiederannaehe-
rung an das Lateinische, was
die wirklich wesentlichen
Punkte betrifft, und durch
Hereinnahme griechischer
Elemente an Stelle von Ger-
manismen wie auch mit einer
besseren internationalen,
modernen Etymologie, findet
nun diese den frueheren Pro-
jekten vorenthaltene Akzep-
tanz, d.h. Annahmebereit-
schaft der Menschen, die fuer in-
ternationale Freundschaft und
Menschlichkeit - kurz: die Voel-
kerfreundschaft - offen sind.
Denn LINGUNA respektiert die
Herkunft der Woerter, hat
auch - allerdings genau deter-
miniert - in einigen Woertern ein
Femininum, achtet die Frauen
als eigene Wesenheiten, liebt
im Grundwortschatz eigen-
staendige Woerter mehr als nur
abgeleitete und ist reich an
Formen, die sich jedoch nicht
ueberschneiden, sondern ein-
deutige Bedeutungen haben.
LINGUNA ist klar, leicht zu
erlernen und eine sehr schoene
Sprache, Linguna ist ein neu
geborenes graecoromanisches
Latein.
----
Depost Leibnízes system cai
ecde Zamenhof (Esperanto)
ímeis plurai provoi, formi uni-
versalan Línguan cosmopoli-
tan qvi tróvyus acceptanzan
generellan. Au oni tion tro
sqemátiqe respective mutilan-
te ac simplifante ectractis
(Volapuek, Esperanto, Ido), au
troppo naturalisme en pelmelo
(exp. Occidental) edí tro unu-
flanqe Romanide (Interlin-
gua), meth idemtempe una
grammática caljaluma.

Demum LINGUNA, giniscinta
via Esperanto-Moderna per ri-
proximidso grammaticala al lo
Latina, en qvio concernas la
punctoin vere essencsain, cai
per enprén elementois Hellené-
seais antí de Germanismoi, ac
per etymología meliora inter-
nacionala moderna, nyin ec-
trovas tiun ce acceptanzan,
refusitan al la projectoi anta-
nai, i.e. la acceptemon de
homnoi qvi mensse apertai
szon por la amiqezza interna-
cionala cai la humanitato --
breve: por la amicarezza inter-
genta.

Nam LINGUNA la provenon
las lexois respectas, ancau --
qvancam exacte determinite --
en qelcai lexoi femininon praesentas,
la féminain apprécias como estagjoi
proprai, en la thesauro lexoin
memstarain praeferas al solmentai
derivagjoi, edí ricza da formoi est,
qvi tamen ne intersectai, sed en
signifo univocai szon.

LINGUNA est clara, fácile ap-
prendebla cai una Língua tre
bella. Linguna est un Latino
Graecoromana rinasqita.


Excerpto el un texto pri vojagjomeroi:
COLÓNIA APUD RHEJNO - KOELLE AM RHING - KOELN AM RHEIN
Cziuj vojoi conducaz al Roma. Plejstai Occident-Europaeai al Colónia. Tamen, en solmentau paule da nojar privojagja consideratas stejado pli ol qelq-hórea en Colónia. Saepíssime néniel ol como loco train-czangja oni la metropolan cathedrálean volas usi, merante, post tio qviel plejeble scorau dérapidi en la pejsajjan de Rhejnuja. Sed qviel saepe survenas, ancau en isti caso oni suan nojon fácias sen la caupa -- un nojon sur qvi lítteroim majéstaiom gravuritas la história qviun maéstra dumillénnia scribuvas, la urba.
Prudentins il Romanins estis bona gogón, pej en ánnuo 38, prae
Christo nasqitum, sur pucoi de la hódia Colónia illi tautan COLÓNIA fondiz superregantan la planían grandegan ac la Rhejnon orienten defensantan. Rápide stratai eqisciz, el cai al ómniai diréccioi, sur qvi la legionai marshadiz; scorau commercsantoi ac artisanoi seqviz el la sul, tiel qve AGGRIPINA, spusa imperatores CLAUDIUS, qvasi doton, per sua andro imperatora su donacynis suan locon de nasqidso: Colónian -- eqipitan per urba dereczoi Romanai. La loco prosperadis, ei suiera renóm, edí fiere oni sin nomis civitán de COLONIA CLAUDIA ARA AGRIPPENSIS. Floradiz la manufacturoi ac metiéoi importitai. Evoluis tia riczo qve ancorau ni nyintempanai admire staraz, por exempl antau la mosaíco serena dediczita diéim DIÓNYSO, la-qvi la plancon covruvas del refectório las praefectejes Romanes.
Solmentau paulai el la aedifizzoi públicai artuldai Romanai, muregoi, gatoi, tombo monumentoi ac bienai la postain siaecloin naesiz, en qvi triboi Franconai le potencsuloin Romanain vencuvaz, sed simultane la renconton fructodonan inter la épocha antiqva cai la christanismo experienciz. Colónia facidsis urba de martyroi. Edí nomoi apperaz extro las legendois obscur, la-qvi tra la siaecloi ysqe tempoi nostrai al symboloi pedrai transformidsiz qviel praediqejoi ac cappellai:
San-Severin, San-Géreon, Sancta Úrsula, cai áliai. ... ... ... ... ... ...
-----

posted by Linguna @ 23:04 links to this post

Continuado

Die Interlinguistik ist mit Linguna auf gutem Wege. - Wir uebersetzen Resuemees, Abhandlungen, Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen, Texte aller Art in LINGUNA. Kontakten Sie uns umgehend, Sie gewinnen an Internationalitaet, die sich sehen lassen kann. Der Prozentsatz des ohne weiteres Verstaendlichen liegt bei LINGUNA sehr hoch. Darum, wenn Sie wünschen, dahs Ihre Gebrauchsanweisungen und Produktbeschreibungen und Prospekte auch in LINGUNA erscheinen, der internationalen, kosmopolitischen Sprache, hilft Ihnen unser Übersetzungsdienst für LINGUNA. Es lohnt sich, weil das hauptsächlich romanische LINGUNA, die Língua Cosmopolita, sehr schön die Palette der Übersetzungen in diverse Nationalsprachen international ergänzt und internationalen Flair bietet, oft sogar mehrere nationalsprachliche, zB. romanische Übersetzungen ersetzen kann, also eine Einsparungsmöglichkeit bietet.
Und dabei ist LINGUNA im Sprachraum voellig neutral, hier wird nicht einseitig und imperial arrogant eine bestimmte Nationalsprache als allein seligmachende auf einen zweifelhaften Thron gehoben zum Schaden aller anderen, vor dem alle anderen Voelker Kotau zu machen haben, und wenn sie sich dabei den Mund verbiegen, die Zunge brechen und ihr Hirn versetzen lassen muessen ...

(Eine Unterabteilung ist unser Uebersetzungsdienst H. Dieter Goeres,
DE-41063 Moenchengladbach/Dtld., fuer die Sprachen
FRANZOESISCH, ENGLISCH, SPANISCH, (LATEIN), BULGARISCH,
LINGUNA ; in den neuen Sprachen auch bei juristischen, technischen sowie Handelstexten.
Auch fuer Brieffreundschaften interessant:
Hier mit der Brueckensprache LINGUNA (la 'Esperanto-Moderna de nostra Tempo'); weitere lernwillige Mitarbeiter im Netz angenehm.
SERVADO PIERA LETTRAI / BRIEFDIENST evtl. ancau elecmaile.).
-------------------------------------------------------------------------

-- P-Ó-P-O-L-O-I-S -- E-N-T-I-E-N-D-O --
riconciliado las nacionais (Linguna)

Voelkerverstaendigung, Voelkerversoehnung (Deutsch) --
L'entente et rapprochement des peuples -- (Französisch) --
Gentium populorumque universorum cognitio et ad intelligendum consilium (Latein) --
Mejjdunarodno rasbirátelstvo (Bulgarisch) --
Aproximación de los pueblos (Spanisch)--
Kora interkomprenig^o kaj refratig^o de la popoloj (Altesperanto 1887) --
International understanding and reconcilation (Angelsächsisch) --
A népek barátsága (Ungarisch) --
Szjerdjécznaja drujjba nacij (Russisch) --
Intesa tra i popoli (Italienisch) --
Hee toon ethnoôn sýmbasis kai gloôssa koinée (Altgriechisch)
---

L I N G U N A depost 1991/92

Pentecosto symbolas interálie la entiendon fácilan las gentois cai nacionais qviam unidsuvai en unu spírito, nome la spírito de amanjo ac respectanjo. Cun la hevorto de pentocosto ancau transportatis tra la tempoi las millénniois la ideo de compleridso futurana en realitat de una Língua unu communa por ómniai homnoi como mem-compreneblagjo. Tiu-ce tempo jam venintas.

UNU LÍNGUA NEUTRALE HOMNA, INTERNACIONALA,
RICZA TAMEN SIMPLA, FÁCILE APPRENDEBLA POR CZIUJ
HOMNOI PLANEDES TERRA, EDÍ NASQITA EN SPÍRITO
UNIVERSALA DE HUMANEZZA :

LÍNGUA COSMOPOLITA -L I N G U N A-
Pli da inform - contrau respondy cuponoi internacionalai por fotocopiado cai affranco
/ eventuale poshtom electrónicom = elecmaile / - vu libe donos:
/Mehr Informationen bei Unkostenberechnung gibt Ihnen gerne:
/Póvecze svedénia mójjete da poluczávate szys udovólstvie ot:
/Pueden solicitarse más informes y detalles a:
/For further information, obtainable against reimbursement of the normal expenses, please ask:
/Toebb informaciót, írodai és postai koelcségek felszámolásat, Linguna koeszpontnál:
/Vous pouvez bien tirer plus d'informations, contre remboursement des frais normaux de PTTT etc., de la:

LINGUNA - centr mondiala,
p/a HDito Goeres
DE-41063 Moenchengladbach (= Monachois-Gladbacha ), Germánia / Europa
poshto electrónica / elecmail:
(1996/97: Hans-Dieter.Goeres@t-online.de),
nyin: hdito@arcor.de

posted by Linguna @ 22:27 links to this post

introduzo peqena


- - L I N G U N A - -

LINGUNA IST EINE SELBSTSTÄNDIGE FORTENTWICKLUNG DES ALT- ESPERANTO IM EINKLANG MIT DER PHILOLOGIE
------------------------------------------------------------------------------------------------


VOELKERVERSTAENDIGUNG MIT L I N G U N A ,
~~~~~~~~ LÍNGUA COSMOPOLITA ~~~~~~~~~



LINGUNA CENTR MONDIALA,
p/a HDito Goeres
41063 MOENCHENGLADBACH /Germánia, Europa
emittu al: hdito@arcor.de
hdito@arcor.de
---


Textetto en Linguna:
_________________________________________________________
LINGUNA fondidsis sur la olda Esperanto cun la necessa reform
cai ellargado eai, qvi conduqiz ancau al enprén de apartai nomoi por féminai de basa relato homna antílocau solmentai derivagjoi, cai al mudar líttera ac abstar de tro da Germanagjoi en la thesauro basa, antí de tio nyin, ei suiest granda riczitat de espressión per etendo al synonymoi multai ac neolexoi necessai, basitai etymológiqe, emportantai por una vera Língua.
LINGUNA pashon post pasho suan locon merititan conqeranta est en la inter-communicado las pópolois constante crescanta. Qvotánne ímeoz plurai synvenoi, cai la tutan ánnuon vigla czangjanjo de lettrai
ac son-cassedoi correspondom occasas. Edí libroin scribams. Decommence nostra thym est contactigo de singlai personai edí gruppoi plej diversai el cziuj continentoi cai trans ómniai limoi,
cziuj applicantum ce Línguan mondialan como sua Língua segonda
communa, tiel etendidsantum la rondo familiana al cziuj pli ol
trimill-sesscent idiomujai mondes ac al garau ducent Estatoi terranai. Per tio realigams la meroin las Nacionais Unitais (N.U), qvies tascoin transprenams ancau ni. La junularo en qviom apprenduva LINGUNAN povas travivi rencontidsoin gjojígain en campadejoi internacionalai, qviunde tiel pro spertintejn la communitaton péctoran, donatan de unu Língua bella, ómniais communa, vere mondiala ac neutrala, illi almenaz al suai pátriai ac houmlocoi la internan ideon de paz mondiala cai de conlaborado concreta ac paza por un mondo meliora de prosperitat aeqvilíbria edí esperanza nova.

#

Beispiele
Damit das in der Einleitung über den LINGUNA-Weblogg (blog) Gesagte nicht unkonkret im Raume stehen bleibt, hier gleich mal ein paar Vergleichsmöglichkeiten an Hand einiger Wörtchen aus dem täglichen Leben:

(Dabei hab ich mal Inglisch fonetisch wiedergegeben, zur Wiederfindung für verirrte Schäfchen aber freundlicherweise die alte englische Schreibweise in Klammern mit aufgeführt. Links steht immer Linguna.)

Einige wenige
WÖRTER DES TÄGLICHEN LEBENS
(im Vergleich zu Inglisch und Teutonisch):
::

ruedo [ru‘edò] .... (wheel)wuhíjl ---- rad
fácila ...................(easy)ijzi ---- leicht zu tun
cuidado ...............(anxiety)äng‘zajeti ---- sorge
anxío ..................(anxiousness,fear)ängshisnis,
........................... fíjor ---- besorgnis
timor,-o ..............(fear)fíjor ---- furcht, angst
timi .....................(fear)fíjor ---- befürchten
ligno ................... (wood)whudd ---- Holz
wulda (f) .............(wood(whudd ---- Wald
críi .......................(cry)kraj ---- schreien
plori .....................(cry)kraj ---- weinen, heulen
.................................(weep)uwijp ---- weinen
croco ...................(hook)huùk ---- haken
ferro ....................(iron)ajrin ---- eisen
granda .................(great)grhejt ---- grohs
sube .....................(down)daun ---- unten
labori ....................(work)whöök ---- arbeiten
longe ....................(adv.: long, a long time)lòng,
................................. ö lòng taim ---- lange
................................. (adv. /umstandwort)
longam ................(a long time)ö lòng taim ----
................................. lange (nur zeitadverb)
catau .................. (down)daun ---- nach unten,
..................................hinab/herab
lejjera .................(light)lajt ---- leicht
dajo .................... (day)däj ---- tag
nocto ...................(night)najt ---- nacht
laudi ....................(praise)prejz ---- loben
vendi ................... (sell)szell ---- verkaufen
rádico ..................(root)ruùt ---- wurzel
tabl,-o .................(table)tejböl ----tisch
czambr,-o ...........(room)rhuhm ---- zimmer, raum
puto .................... (well)wuell ---- brunnen
bone ................... (well)wuell ---- wohl, gut (adv.)
libr,-o ..................(book)bukk ---- buch
páchya ................(thick)szhikk ---- dick
didi ......................(give)giv ---- geben
legi ......................(read)rhijd ---- lesen
libron legi ..........(read a book)rhijd ö bukk ----
................................. ein buch lesen
trobbl,-o ............(trouble)trabbil ----
................................. not, schwierigkeiten
cruda ..................(raw)ruaò ---- ro /roh
suava .................(soft)szòfft ---- sachte, sanft
por .......................(for)fóar ---- für
horror,-o ........... (dread)dred ---- entsetzen
terrura ............... (terrible)terribil ---- schrecklich
estas .................. (there is)dhseoriz ----
.................................. es besteht, man hat
gjojo ...................(joy)djoj ---- freude
est ........................(is)iz ---- ist
nanisha .............(trifle)trajfil ---- unbedeutend
.................................. /sehr klein:geringwertig
liqvagjo ............(liquid)likkid ---- flüssigkeit
pura ....................(clean)klijn ---- rein
acabi ................. (just have done)djasthävdann
............ - gerade fertig sein, soeben getan haben
vual,-o ..............(veil)vijl ---- schleier
ami ......................(love)lav ---- lieben
calcán, calcano ..(heel)hijl ---- ferse
gun,-a (f) ......... (heifer)hijfö ---- färse, kalbe
píccolo ........... (a little)ö liddl ---- ein klein wenig
dividams ......(we divide)wui divajd ---- wir teilen
divididsi ........ (divide)divajd ---- sich teilen
porcioni ........ (partition, allot)paatishn, älott ----
.................................. zuteilen, aufteilen
porcío ............(portion)póashn ---- anteil, portion
peqena ...........(small)szmaol ---- klein
mangji ............ (eat)ijt ---- essen
distribui .......(distribute)distríbjuut --- verteilen
paulai ............. (few)fjuh ---- wenige
multai ............. (many)männi ---- viele
corpo ................ (body)bòddi ---- leib, körper
cadi ..................... (fall)faol ---- fallen
piti ........................(sink)szink ---- sinken
pli ...........................(more)móa ---- mehr
gvil,-o .............. (thread)szhredd ---- faden
czerisoi .......... (cherries)'tscherrijz ---- kirschen
cuiristo ............ (cook)kukk ---- koch
plu ...........................(further)föödhsö ---- weiter
pan,-o .................(bread)bred ---- brot
diadém,diademo (crown)kraun ---- krone
plus ..................(plus)plass --- dazu gezählt, plus
corona ............(garland, wreath)gaaländ, reszh
..................................---- kranz

-
Es ist leicht zu sehen, dahs die Linguna-Wörter zum gröhsten Teil auf das Lateinische und romanische Sprachen zurückgehen, manchmal (wörtlich aber selten) noch weiter zurück auf die indoeuropiden Urwörter, wie aufgeführt im Menge-Güthling von Langenscheidt (Grohswörterbuch Griechisch).

Und es ist unbestritten, dahs solche Wörter eine grohsse Internationalität erreicht haben. Alle Wörter mit echter vielsprachiger Internationalität sind auch per se zum Grundstock des Linguna gehörig, wurden dann nur ausgesiebt nach dem Prinzip der Unterschiedenheit (keine Homonyme) und der Vermeidung von offensichtlicher Doppelbelegung sowie mit Rückführung auf die Grundstämme der Ausdrücke (nicht alle mit Nachsilben schon in der Protosprache behafteten Wörter konnten in Frage kommen, es sei denn es handelte sich um unvermeidliche Spezialtermina).

~*~
###

Zur Einführung des LINGUNA auch in der weltweiten Umweltbewegung und zum Zwecke der neutralen Völkerverständigung:
Zwischenbemerkung zu LINGUNA (dem modernen Esperanto nach grundlegender Reform desselben):


Eine erste Grammatik-Übersicht zu Linguna entstand aus den vorhergehenden Esperanto-Moderna Texten (welches schon nicht mehr gleich Altesperanto war, aber auf halbem Wege stehen blieb) mit einer Überhöhung auf Grund der Berücksichtigung der eingegangenen weiteren Vorschläge und Kritik.

Die Erweiterte Grammatik
liegt seit etwa 1995 vor, in Linguna selbst. Kopien können bezogen werden, Anfrage genügt. - ((Erstattung unserer Selbst- u. Versandkosten sowie ein winziger Zuschlag für die Familie wird ohne Gnade auferlegt, das gilt auch für Esperantisten und gewisse Muffel, die immer glauben, sie kriegten alles umsonst.)) + ---------

Bei Esperanto, Ido, Occidental, Interlingua und seit begonnener natürlicher Reform des Esperanto 1978, zuerst noch ´nur´ ´Esperanto-Moderna´ genannt, dem jetzigen LINGUNA, handelt es sich um zunächst nicht der Massen bedürftige Sprachprojekte.

Auch Deutsch in unserer Form seit Luther ist ein Plansprachprojekt gewesen mit gleichzeitiger Bibelübersetzung, sonst war da nicht viel, ausser eben die deutschen Stämme, die alle das eine oder andere im Hochdeutschen wiedererkannten und für eine gemeinsame speziell deutsche Sprache, abgehoben vom Italienischen, Französischen, Englischen, Russischen /Bulgarischen etc. begeisterungsfähig waren,
ausser der katholischen Kirche, die zunächst noch andere Übersetzungsarten der Bibel usw. vorschlug, falls sie überhaupt irgendein Deutsch vorsichtig in Betracht zog.

- (Sie wollte ja das Lateinische als einigenden Faktor nicht verlieren, aber erkannte zu spät, dahs das alte Latein eben zu schwer für alle Nichtrömer ist.)

Bei (Alt-)Esperanto und erst recht bei der Nachfolge-Sprache des Esperanto, dem LINGUNA, haben wir aber ebenfalls, zumindest in Europa und seltsamerweise (infolge der Kolonialsprachenverbreitung) in Japan/China ), Lateinamerika und Persien etc. ein Echo, das genau wie beim Deutschen aus der Wiedererkennbarkeit vieler Wurzeln und Formen resultiert,

heutzutage aber nicht aus einer stammesgeschichtlichen, blutsmähssigen Verbundenheit, die in unserer Zeit nicht mehr erforderlich ist.

Von daher ist es auch richtig und gut gewesen, das alte Esperanto -- trotz mittlerweile anderer Projekte, die aber zu einseitig waren oder die eine Abstohssung auf Grund von Hässlichkeiten im Sprachlichen verstärkten, nunmehr seit 1978
[nach PIV (´plena ilustrita vortaro de esperanto´) sogar schon seit 1970, da in jenem schon ein sehr kleiner Teil der ´Anti-mal-´ Wörter vorkommt]

auf die neue Zeit umzustellen, d.h. so zu reformieren, dahs eine dringend notwendige Akzeptanz erzielbar ist, dahs gewisse verbiesterte Schematismen ---

---- ((siehe: ´mal-´ und den ´-ino´--Ismus, Letzteres /: -ino bezogen auf alle weiblichen Personen als abgeleitet von männlichen im Esperanto)) --

endgültig durchbrochen und ggfs. durch Aufnahme natürlicher etymologischer Wortwurzeln für die bisher nur abgeleiteten Wörter umgangen werden.

Andererseits gibt es das Fehlen gewisser Affixe im Esperanto; da sind also noch Lücken gewesen, trotz seiner Agglutinität.

Ganz schlimm war die bisherige Schreibweise des Esperanto, nicht nur drucktechnisch haarsträubend und zum Mäusemelken (siehe Überzeichen schematischer Art), sondern auch trotz der doch angestrebten Wiedererkennbarkeit von Wörtern und Wurzeln, in der eher schädlichen Verzerrung und übermähssigen Vereinfachung schier kontraproduktiv!

Darum hatten wir uns nach langem Hin und Her schliesslich dafür entschieden,

n i c h t die spanische Ausmerzung von Doppelkonsonanten [dort sind alle ausgemerzt ausser ´rr´ und ´ll´] mitzumachen, wie sie im Esperanto aber aus einer Simplifizierungswut heraus vorherrschte.
Diese neue Rückbesinnung auf die Herkunft der Wörter/Wurzeln geschah schon allein, um dem Anspruch gerecht zu werden, dahs die Wörter möglichst noch wiedererkennbar sein sollen und dahs die Schüler nicht allzu sehr vom bisher Gelernten abgetrieben werden, sondern im Gegenteil über LINGUNA auch einen Weg zu anderen Fremdsprachen bekommen, zumindest dazu angeregt werden können.
Das geht natürlich nicht, wenn z.B. das lateinische ´commodus´ und das englische ´commodity´ im Altesperanto zu ´komodo´ /und dazu noch in der alleinigen Bedeutung von ´Kommode´ bzw. zu ´varo´ (in Esp. für 'Ware') degenerieren würde -- (um nur ein kleines Beispiel unter Tausenden solcher Abstrusitäten zu präsentieren) --.

Die allzu häufigen deutschen Wurzeln ausgerechnet in dem Teil der Sprache mit grohsser Erscheinungs-Häufigkeit hat ebenfalls viele Menschen -- auch im deutschen Sprachraum selbst -- von Esperanto abgestohssen, weil sie dies mit Recht als einen zu grohssen Stilbruch innerhalb dieser eher romanischen Sprache angesehen haben. + ---- +

Durch die nicht gerade menschenfreundliche, um nicht zu sagen bestialische Kriegführung der deutschen Armeen und das Wüten der nachrückenden Judenvergaser und Kommunistenausrotter hat sich zudem das Deutsche in der Welt nicht beliebt gemacht, und eine Verewigung deutscher Wortstämme in einem neuen reformierten Esperanto, selbst wenn von diesen ein Teil auch im aus dem Fränkischen gefärbten Jiddisch vorkommt, ist noch für Jahrhunderte unakzeptabel, wenn die Gemeinsame Sprache der Erde eine Friedenssprache sein will. Man duldet das Deutsche international wieder, weil die deutsche Sprache ja nichts dafür kann (eher schon deren einschlägiger Literaturteil), aber gewiss will leut nun nicht in einer allgemeinen Internationalsprache ständig über deutsche Wortklüschtigkeiten deutschvertümelt geirrnarrt werden, nicht sozusagen ein Fremdwort-Deutsch mit deutschen Einlagen benutzen. Ich selbst bin seit 1951 Esperantofreund, und ich habe auch länger in diversen, nichtdeutschen Ländern (ausser Mallorca) gelebt: ich weiss wovon ich rede. ---


Es werden gerne weitere Ausdrucke, neben der Grammatik, der seit langem vorliegenden und verbreiteten Unterlagen (auch lange Disketten) zu LINGUNA auf Bestellung zugesandt, natürlich in Linguna selbst verfasst, welches leut nämlich besser als Altesperanto auch direkt schon verstehen kann. --


mfg. ---hdito
(= bluaMauritius)


###