Pidgin Inglush oder LINGUNA? Zensur bei vds-ev.
Tief blicken lassende Ungeheuerlichkeiten einiger
einflussreicher Leute in Medien und Foren gegen
die Völkerverständigungs Bestrebungen (Esperanto
und Verbesserung desselben als Alternative zur
Aufoktroyierung von Pidgin Inglush über die ganze
Erde):
Letzter Stand:
Und ein Glimps ins Golem Reservat:
Ein Glimps auf das Linguna oder die linguna oder umgekehrt die Linguna - (das linguna) :
... ... ...... ....... Dies ist auch die Basis für unsere Verbreitung des reformierten Esperanto-Moderna, genannt LINGUNA, eine etymologisch wie filologisch notwendige Fortentwicklung des alten Esperanto, in allen Ländern der Erde, neben den Brieffreundebünden (z.B. pen friend clubs), internationalen Berufszirkeln (z.B. Rotario-Klubs) und den international engagierten Christen ((z.B. YMCA und YWCA - Christliche junge Männer- und Frauen-Bünde und die PAX-CHRISTI-Bewegung)) sowie den internationalen bis übernationalen sozialistischen Arbeiterbewegungen aufklärender, bildender und den Zusammenhalt fördernder Art wie zum Beispiel der SAT - ´Sennacieca Asocio Tutmonda´ mit Alt-Esperanto; sie heisst auf LINGUNA: SENNACIONEZZA ASSOCIAGJO TUTMONDA, das ist zu deutsch: ´Anationale Vereinigung der Ganzen Welt´, sie kämpft für eine basiskontrollierte demokratische Weltvereinigung ohne Nationalismen jedweder Art bei gleichzeitigem Respekt vor ALLEN Muttersprachen und Kulturen der Erde, die sie als vollständig gleichberechtigt ansieht. Völkerverbindende Eine Sprache sei bspw. Esperanto, wir meinen jedoch demgegenüber dessen Erweiterung und Höherentwicklung zu LINGUNA, neben allen Muttersprachen der Erde, die aber innerhalb der SAT-Organisation alle gleichermahssen zurückstehen müssen hinter der gerade genannten Einen Sprache, die nur eine neutrale, internationale bis übernationale und völkerversöhnende Sprache für TERRA - I (Planet Erde) sein kann, vom Menschen selbst planvoll unter Berücksichtigung natürlicher Prinzipien geschaffen, die auf internationalem sprachlichem Gebiet den Wildwuchs ebenso wie den Kolonialismus in den internationalen Institutionen, Vereinigungen und Gesellschaften ablöst. So wird die gesunde Basis der Gleichstellung für alle gewährleistet und die Grundlage für eine freiheitliche, das Subsidiaritätsprinzip achtende, bis in alle Verästelungen hin basisdemokratisch durchkontrollierte föderative Weltregierung und deren Ressorts geschaffen. Es war klar, dahs dies, als es von LANTI, dem (französischen) Begründer der SAT, auch in Moskau 1931 vorgetragen wurde, auf dem letzten SAT-Kongress des kommunistischen Ostens, im krassen Gegensatz stand zum russifizierenden Staatskapitalismus kommunistischer Art, woraufhin dann auch prompt die SAT in der Sowjetunion verboten wurde und der ´SENNACIULO´, das Esperanto-Monatsorgan der SAT (Zentrum Paris) nur noch heimlich in geringen Stückzahlen unter Lebensgefahr nach Russland eingeschmuggelt werden konnte. Diese und viele sich daran anschliessende ´Samisdats´ (Selbstverlage heimlicher Art) haben den Gedanken an den wahren Sozialismus und die wahre Völkerverständigung (eben eine ohne Russifizierung und ohne Aufoktroyierung des leninistischen bis stalinistsichen Weges) im Gedächtnis der Arbeiter wachgehalten und die Grundlage gelegt für die schliessliche Überwindung des kommunistischen Staatskapitalismus, woraus aber noch lange nicht folgt, dahs der jetzige Zustand (in den neunziger und ersten 2000-er Jahren), der gekennzeichnet ist von mafiotischem Wirrwar und Rückfall in alt-kapitalistische Ausbeutung irgendwie besser ist, er muss erst noch zu neuen Ufern weiterentwickelt werden, die nicht unbedingt denjenigen des amerikanischen Kapitalismus gleichen, wohl aber einer vollständigen Demokratiserung zugehörig sind, verbunden mit neuer Bewusstseinsbildung des freien Arbeiter-, Handwerker-, Bauern- und Intellektuellen-Standes, wie etwa auf der Basis von Eidgenossenschaften nach Schweizer Vorbild. Der Kampf um soziale Gerechtigkeit und soziale Gleichstellung sowie die Beendigung jeder Ausbeutung des Menschen durch den Menschen und das Ringen um gröhstmögliche Freiheit für alle und um basisdemokratische Kontrolle aller Instanzen und Räte sowie der Wirtschaft -- auch im Sinne des Erhalts einer menschenwürdigen und natürlichen Umwelt -- hat gerade erst begonnen. Der Weg der ehemaligen UdSSR war dennoch nicht vollig umsonst, immerhin hat sie mitgeholfen, den Nationalsozialismus hitlerscher Prägung zu besiegen und hat ebenso wie die Französische Revolution einen gewaltigen Meilenstein in der Geschichte der Menschheit gesetzt. Es liegt an uns, die Lehren aus der Geschichte zu lernen, aber auch niemals den Kampf um Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit aufzugeben, sondern das Banner der Weltrevolution geläutert und gereinigt, mit neuem Impuls und guten Erfahrungen bereichert, weiter voranzutragen. Dies sind wir alle unseren Vorfahren schuldig. (In Linguna:) LIBERTAT -- EGALITAT -- FRATERNITAT ! Alles Gute! Saluton cordialan! Dito. ~~~~~~~~~~~~~~~~ Kritik an den Rauma-Leuten, die Esperanto nur noch als Hobbykäse weitermachen wollten und abgeschmettert sind. Hier noch Text in Alt-Esperanto selbst: de < hdito@web.de > , Hans-Dito Goeres, urbo Monah´ois-Gladbah´a en Germanio, la 4-an de l´ 4-a de jaro 2001 post Kristo al ´Heroldo de Esperanto´ (HdE), < heroldo@esperanto.sk > pos´tu al: < heroldo@esperanto.sk > , redaktoron Stano Marc´ek, Zvolenská 15, 03601 MARTIN / Slovakio. ((faks n-ro: 00421 842 422 2788, sed neniu faks-ricevilo ekagis)) D-41063-MG, 2001-04-04 Koncerne: VAK-rilato (vivi aparte en komuneco), artikol´ de sinjoro Leen Deij, pagjo 1 de HdE, n-ro 3(1998), la 3-an de Marto, 2001; repliko: --------- >>Tamen ne devas manki - vd. ties proprajn deklarojn senkas´igajn - ke unue, antaù jardekoj, la Raùma-anoj inter siaj adeptoj havis kelkajn, kiuj subtenis la strangan ideon, ke unue oni lernu la Anglan kiel ne-pridemandeblan lingvon de unua rango, nome mondlingvo primara, kaj ke Esperanto estu kromokupo kulturema. Sub tiu kamuflo ili kunlaboradis efektive al la agentejoj de anglismo Usona kiel-kaj Brita.--Se oni enkondukas ´potato´ anstataù ´terpomo´, tio eblas, sed ne ke oni degradu la IL-on vostaj´o post adorado de la Angla. Kaj se Esperanto devas timi la komparon kun la Angla; kiu do impedas (malhelpas) lingve plibonigi Esperanton al mondlingvo vera? Kontaktu LINGUNAN - estig´intan ekde 1992. --- Saluton sinceran de H.Dito Goeres,Viersener str. 123, D-41063 M´gladbach (1), Germanio/Eùropo << --- Es folgt Übersetzung /und Aktualisierung mit Linguna/ eines 40-Thesen-Papiers aus der Esperanto-SAT-Amikaro Zeit von vor 40 und mehr Jahren / Seqvas traducción de paper 40-pagja el la SAT-amicaro vrem de prae pli ol qvardec ánnuoi: ( En S.A.T. exsistiz fraccionai diversai qviel i.a. del liberezzanoi, communistoi, abundanoi/Bellamianoi, liberpenssuloi, prachristanoi, socialistoi, sennacionistoi.) HÓDIE EN LÍNGUA LINGUNA, succedor de Esperanto: >>Ecce la punctaro encrimenata de civito futuraea planedaes terra: (compilita tiutempe de SAT-membr Hans-Dito Goeres) Lethudem néniam nostran meron: 1° --Justezzo cai paz por ómniai pópoloi. 2° --Defaeto ac ruinigo al cziuj paísa limoi cai Língua barrieroi. 3° --Egalitat en dereczoi, imlegjezzo cai libertat ómniins culturaens cai idiomins homnofilins. Nénia praeferado unu nacionaes au gruppes. 4° --Unu Língua universala neutrala, internacionala, la mondilíngua LINGUNA como Língua segonda cziujs. 5° --Credo en la bonezzon del homno sub vita médio naturala sed regulita. 6° --Abolish de la armado industrío czie ain. 7° --Control dra la pópolo tuta super la producción industriala. 8° --Naturalmento: cziuj rassoi szamrangai ac respectendai. 9° --Moviliberezzo mondiala en serczo por logjejo cai raicarlo. Migrado líbera. 10°--Emancipidso féminais expluatatais; nénia infantois labor. 11°--Abolish de servutezzo, sclavitat, benszame de salairo sclavezzo. 12°--Callaco de la suveraenitat Estatois nacionalais unopais qvau fondejn feuderacíon mondialan liga Estatois egale dereczitais. 13°--Memregado unedois peqenais [urbai, districtoi, regionai]dal affaerai internai, obeante tamen la legjoin mond-estatalain. 14°--Memadministrado laborista del productejoi, considerante tamen la tascoin commune resoluciendain de nojo entiera 15°--Abolish del monedo; mercando-deprén líbera qvancam solmentau im vera besonjo; raicarloi por cziuj. Cziu sana laboras. Possedo communa signifas responson altioran. Communismo est spírito de communezzo. 16°--Abolish del puno de morto. Laborado instruo exe-crimenulins. 17°--Cziuj campoi cai grundo commun possedo szon. Logjejoi homnodignai! Crom tio construado de commun logjadejoi, i.e. communardejoi qviai qibbuzzoi ac puebloi. 18°--Starigo de labor ac productado nojoi per la pópolo amassoi laborantai. 19°--Consilado ac consultado pri czio internacionale problema duflanqece edí commune cun cziuj pópoloi. 20°--Hajjivado cultur monumentois ac arto tresoragjois regardim czies. 21°--Villá utiligo ancau migrantins, rodystudentins, sub doma ordo. 22°-Mercandois exczangjo ne seqvum mercato, sed im nettovalor objectiva. (Tio est ne plu seqvum raritat, sub manco prem, penurío au cun miséria-expluatado, au solmentau seqvum bellezza falsita cai prestijjodón). 23°--Dissolvo de cziuj bancai, installo de intervalor informejoi. 24°--Capitalistaczoi amocco-curremai en centroi de transeducado tractatoz. 25°--Cziu suim collectivim responsa est, enim il famíliaem, villagjins au qvartalins, urbaens, districtins, pri sua consum, la mercando-depreno su. Cziu cziun povu visiti líbere. 26°--Sole válidas la principo del útila bono en cziuj afferai. 27°--Situacíoi conflictomenai proje eccognataz por profyláctiqe salvatir. 28°--Ómniai armeoi teuj en civil-servoin de labor czangjatoz. 29°--Armill-fabricado cziuspezza, ancau de czass armilloi, prohibitos. 30°--Una popolama mond-polícia, oicifila cai nonarmita eclevatas gvidata de cziuj triboi, pópoloi, minoritatoi, aganta en sua labor jjudom, jjujjizzom ac bushidom. 31°--Nénia dictatur; pópoles democratía recta, referenduma senescepte, Swiss-símila! 32°--Bredado de buczbestoi czessitas. Antíloqe bredo de panalgo, sojo por tofo, cai fungaro dzibebla. 33°--Giuílloi qviai cafén, teo teína, tabacco, ópio, marichuán, alcohol, heroén edc. -- sub qvia ain form -- ne plu cultivatoz. Prohibício totala mondiala. 34°--Ecde tuj la vita médio ac czircauo naturala homnes gardatoz au ristaratoz. Néniom da atom centraloi! La sovagj-bestar respectatum, naturgrundo qviomeble nontushata, monoculturai abolishatoz, insectoi solmentau biológiqe combattatoz, steppai parte riforestatoz, desertoi qvie ain possible irrigotum, nostra nasqitular euhajjivatum, nascoqvanto sub control. 35°--Religioi respectatoz, sze rinegaz supersticzon cai discedas de sentois ábuso. 36°--En univers la terra homno ne entrudidsu sur planedai jam intelligentoportai. 37°--clerigo pópola acceleratas, en Língua rodypatra cai en LINGUNA, la Língua cosmopolita. Linguna estos ramo obligagja cai foranolíngua prima úbiqve. La Linguaro maicala regionais iam colonialais ristaratos senprocraste plus introduzejn la unigan Línguan neutralan ac universalan Linguna. La ram litteratura, ancau computóroiom, complete Lingunata estos, i.e. en la Esperanton-Modernan de nostra tempo, de nomo LINGUNA. 38°--Senperfortezzo! Realigo del punctaro per qejnai methodoi: straicado, ancau straico generella, demonstracíoi, manifestacioi, programm propagado en la tutan mondon, abstar de orgoila nacionalismo szamcái de czovinismo, epithym al solvoi justai, boicotto, marshadoi, nonobeo ac non-conlabor cun oppressantoi, movado porpaza, paz contractoi, interfratidso cun cziuj pópoloi, solidaritat, conscientidso amassa pri la povo senperforta humaniteaes. 39°--Ecce la perrexo vera de la Granda Revolucío Francsa. 40°--Remaneúdem homnoi simplai servipretai l´unuj l´áliain en respectanjo cai amanjo. Weiter in LINGUNA, Língua Cosmopolita: Contribuo riprenita el ánnuo 1992: - - - - LO PERIPETÍES FACIENDOI - - - - -- NOTWENDIGKEITEN DER WENDE -- Was tut heute not? - 1992 am Ende des Spätkapitalismus - = Qion hódie fácii necessas? - En 1992, dal fin del capitalismo tarda. - - - Ancau la capitalismo Estatala del oriento collapsis, nonsolum la ideo de communismo, jam delonge murdita. Tial novai respondoi il czállengjim socialim nostrais tempois devaz trovatir. = Auch der Staatskapitalismus des Ostens ist zusammengebrochen, nicht nur die schon lange gemordete Idee des Kommunismus, d.h. des Gemeinschaftswesens. Darum müssen neue Antworten auf die soziale Herausforderung unserer Zeit gefunden werden: (1°) Fondi thingoin locain, pópolo synvenoin cziuloqe, en cziu qvartal. cziu villagjo, por pri-consiliado cai producción postuloi, ac remedoi enqeto ! = Die Gründung örtlicher Things, Volksversammlungen in jedem Ort, jedem Stadtteil zur Beratung und Produktions-Forderung, Arbeitsforderung, Produktionsmittel- und Ressourcen-Ermittlung. (2°) Introduzi sqáeruo participadoin -- qviel olim sur pezcadílioi seqvum promilloi epí la praedo antí de salairo tro fixa: Nullom da salairo sclavado plu, solmentau ancorau fundosalairo sociala plus - super tion - sqáerua participidso epigaina. Distribuado de sqáeruo participagjoi varieblai im capto success entuta. Pro tio cziu plene engagjita estos! Cai tiel la económia marshos aván antílocau re ! = Einführung der Gewinnbeteiligung -- wie einst auf Fischfangschiffen nach Promillen an der Beute, statt eines allzu festen Lohnes. Keine Lohnsklaverei mehr, sondern nur noch sozialer Grundlohn und darüber hinaus die Gewinnanteil-Ausschüttung. Verteilung des jeweiligen Beute-/Gewinnanteils gemäß Größe des Fangs- bzw. Höhe des Betriebserfolges. Dadurch wird jeder voll engagiert. Und die Wirtschaft kommt voran statt zurückzufallen! (3°) Commenci la con-decidadon por laboristoi ómniai en cziuj entreprenoi, combinite cun altigado de la cleridso generella ac económica como baso condiczo. Néniu recevebr talonon al con-decidado en entreprén, la-qvi ne povas pruvi suan eccleridson en tiu relato ! = Beginn der Mitbestimmung aller Arbeitenden in den Betrieben, verbunden mit Erhöhung der allgemeinen und wirtschaftlichen Bildung als Grundbedingung, keiner bekommt den Berechtigungsschein zur Mitberatung und Abstimmung, der nicht seine besondere Heranbildung nachweisen kann. (4°) Fortigi la syndicatoin amassom alidsom cai partoprenadom intensivom en la vita cai activado syndicatai ! = Stärkung der Gewerkschaften durch massenhaften Beitritt und intensive Teilnahme an der Gewerkschaftsarbeit! (5°) Enqeto tut-paisala pri la besonj -- cai burs de ideoi por suggestoi pri producción edí construado nojoi edc., pri qvio ómniai civitanoi via telemoduloi computore conagu ! = Landesweite Bedarfsermittlung und Ideenbörse für Produktionsvorschläge, Bauvorschläge usw., wobei alle Bürger über Fernmodul(e) bildrechner-gestützt mitmachen sollen! (6°) Plifortigi la produccionan oico-conforman, cai abolish ómniais otularois, colawois ac ámplion sze pestuamtai, edí ties substituo per bio-conformai; plie wulda protecto, (ri)forestigo, aqvumado ! = Stärkung der umweltfreundlichen Produktion, und Abschaffung aller verpestenden Geräte, stinkenden Fahrzeuge etc. und Ersatz durch biokonforme; des weiteren Waldschutz, (Wieder-)Aufforstung, Bewässerung. (7°) Ajuvo cai subvenzo por pópoloi minazzatai ac gentaro pauperidsuva au expluatita, etendo de nostra system sociala ancau tauten. Combattado contrau expluatejroi senscrúpulai ! = Hilfe und Hilfestellung für bedrohte Völker und verarmte oder ausgebeutete Völkerschaften, Ausbreitung unseres Sozialsystems auch dorthin, Bekämpfung der skrupellosen Ausbeuter! (8°) Respectadi ómniain minoritatoin ethnain; ajuvo czeloca por securigi territóriain de triboi ac peqén-gentoi mondiale ! = Respektierung aller ethnischen Minderheiten; Hilfe vor Ort für die Sicherung von Stammes- und Kleinvolk-Territorien, weltweit! (9°) Formadi humanistan governon mondialan cadre de U.N., la-qvi devas esti tre feuderativa, i. e. feudereme struita, por termini la chaossidson cai pacigi la mondon ! = Bildung einer humanistischen Weltregierung im Rahmen der UNO, die sehr föderativ, d.h. bundesartig angelegt sein muß, um die Chaotisierung zu beenden und die Welt zu befrieden! (10°) Dessarmado generella en tuta la mondo cai en ómniai paísai ac cantonoi ! Unusola armito ancorau la U.N.-truppoi sub control communa ! = Allgemeine Abrüstung weltweit, in allen Ländern und Landstrichen! Einziger Waffenträger nur noch die UNO unter gemeinsamer Überwachung! Voqite ánnue 1992, en Monachois-Gladbacha, Germánia/Europa dra: = Aufruf im Jahre 1992 zu Moenchengladbach, Deutschland/Europa von: Hans-Dito Wilhelmo Goeres. Holá, vojadejroi! Saluton vu el Derjabar! Tiu ce iniciativo mettas como sua mero, rápide por sympathiantoi su cai cziai correspondantoi de firmói ac filialoi vaste disbranczitai en tutmondo szame qviel por interessitoi unopai czircau la terraes globo -- qvaerbeblai via annoncettoi cai rondoi amicarai -- praesenti un neutralan Esperanton novan etymológiqe bonan, riczan ac lingueste bellan, modernan, enim LINGUNAN, la Esperanton Modernan de nostra tempo, como Língua útila, sed non-contranaturella, cai ege práctica de entiendo, en fácile absolveblai apprendercoi unopai, cunc post curtam por tiuj correspondantoi, firmói cai filialoi edí amicoi un baso de Língua neutrala communa exsistos, qvi staras apud la idiomai ysqe nyin applicatai t.n. naturellai, qvi éscatenomitai tamen de la civitanoi normalai plerum ne szon plene regeblai propter ties fallazzoi ac tro-difficilagjoi. Lingunaom possiblidsas ponto cai control de gjustezzo edí en caso de besonjo, inter-contactado absolute rápida, comprenata de ómniai, sen devi tiumere albranczi praetórion swarmalan da traduqistoi ac interpretistoi, tio speciale egarde la plian augmenton del Línguais tapish hódie en commercso ac intertractado cai la plurmill maicalínguain pópolois ac tribois czu peqenais czu grandais. Intermedíom LINGUNAES cai las correspondantois en id, ístiam eqest la possiblo addita, czeloqe plu-traduqyni diverson propre en tiujn Línguain rodypatrain nomitain. Tial ja ancau tiom gravas, qve formatu largja amicaroi reto tramonda praecipe cai recte intro isti rondoi, cai altetenatu. -- Accompane hic jam superregardo pri la grammática cai la transczangjo thesaures post discedo ab troppo Germanagjois cai introduzo de etymologíaom trovitai prarádicoi qviel edí ellargjado generella praecipe antílocau derivagjoi ysqenyinai (mal- cai -in- edc.) Lo plia libe seqvebr en detállio, sze desirate. Mia computor por vi orodropos czion ain desiratan. Horsoi szon moderai, praecipe covrantai solmentau affrancadon, annoncettoin, paperon, fotocopiadon, bindadon, registradoin, editoin, computoradon. Item unuj pli riczai ol mi ac posseduloi melsaz subporti la horsoin por conagantoi pauperai. Por miai compilagjoi, la ellabor dum collectadoi multánnuai me dezzas la Copía Dereczo. La horsoi cziam estu tenatai bassai como un favoragjo donata propter la ideal de entiendo interpópola. Ancau la cotisoi al LINGUNA organisagjoi esturu ege bassai, tute contraue al la oaér feudalisma las unidsois Esperantistais de la épocha passuva. -- Ab Oldesperanto ni discedims por cziam reqva noncuracebla. Exsistaz hódie millionai da homnoi iam contactidsintai al Oldesperanto, qvi nause sin adiauiz; tiujn gaine reqviri por LINGUNA -- crom la pópolon sennombran las novulois possiblais exter tiuj est nostra tasco. Donu jjercon vu-mem por starti en conlaborado cai con-apprendo, scribud nu, ajuvud en la anaconstruo. Multan grácion, cétere, propter vestra pemfagjo qviun mi attentive trastudos - resp. prilaboros. La membrezzo cai conlaborado profitífera en nostra movado interajuva ac inter-informa, ´STELLA DE DERJABAR´, como organisagjo internacionala, usanta la Línguan universalan cai cosmopolitan LINGUNA, sole est ligita cun qejnai condiczoi complerindai: (A) Apprendi LINGUNAN, resp. perfectidsi en LINGUNA per la materialoi donatai cai curso partoi, instigante ancau áliain homnoin, czu parencsoin, cognituloin, colléguoin, rodyamicoin, clubanoin, ecapprendi la Línguan universalan, cosmopolitan. (B) Constante - alminu unufoaje po semáin - pludoni informoin en Língua rodypatra pri LINGUNA al personai povable interessitai szames loqes resp. de ea galel. (C) Unufoaje post cziu decqvarnóctuo, czu circulaere czu personae, scribe, pémfie, transdonu en vestra paísa, auvel en paísa vezina, qvaerban fólion pri nostra mero cai organisagjo internacionalai, petante pri conlaborado en propra interess del adressito, reqva donanturum profitoin, por barni la amicarezzon tramondan ham prosperigante la exczangjon de informacío cai cognoi, seqvante la idealon de nostra stella, DERJABAR, estinta una ínsula mystera jam antiqva de tresoroi, qvi tamen sole trovidsaz en la contacto interhomna paza, la miracl las ames, cai en fidelitat de ajuvanjado. Alminu unufoaje po mejnso oni ancau donontu informadon al calóm amico en país lontana ie en la mondo utiligante adressoin el associagjoi calómamicai per qvia ain Língua. (D) Cziu alminu unufoaje po sess-semáinuo un annoncetton pri LINGUNA, la Esperanto Moderna de nostra tempo, cai la STELLA DE DERJABAR en gazetton insertu, por acqviri pli da interessitoi ac membroi; la tasco est la augmento offensiva de nostra rondo amicois, praecipe inter homnoi ysqe nyin epí Oldesperanto scéptiqe au recuse sintenantai, resp. inter la neutrala público. La cotisoi au pagoi estu cziam solmentau jjus covrantai la elspesoin (paper, fotocopiado, bindoi, expedo, affrancado, annoncettoi, computorado edc.). (E) Cziu adress, ancau tiu de sole un interessidsuvo tiel sin declarinta, cái nacionale cái internacionale collectenda est de ni centre por granda adressaro de interessidsantoi cai sympathiantoi, al la servo de la tuto. (F) Al interessito dal nostra affaer recommenditas, doni crom adress completa per iuj brevoi indicoin pri suai aedo en ánnuoi, persona stado, professío, interess campoi, laic-occupoi, linguanezzo, Estatanezzo c. a. p., qviel est uso en associagjoi calómamicai. So pli da homnoi contactemai ac apprendemai tiel sin annoncsaz, destau grandiora la útil communa estos. Seqvum la grando membrares resp. interessitares, po mejnso ancau la nombr da circulaer exemplaeroi augmentas, item curs materialoi, gazettar, broshuroi ac libroi. (G) Cziu sin obligagjas, pri LINGUNA informi iscuelain en sua lodj loco -- edí cze la ministerío pri cultura del cantón cai paísa -- petante pri shia introduzo en la rangjo de ramoi facultativai, poste obligatora, perduzzante la attentivon pri szamai proponoi simultanai constante faciatai extranujae tra tuta la mondo, qviomeble en inter-contacto nonczessanta de ómniai. Ámplion cziu subsmaeu suan pretezzon al intermediado pontom LINGUNAES, Língua communa simpla cai bella, edí ancau al gjemellado cun tautai iscuelai extranujae sur la baso de isti Língua communa cai mondiala universale neutrala, nomata LINGUNA. Nolu lethi la praelaboroin facitain de la Oldesperantistoi prae ni, qvi qvancam raidinte un czevallon ne tro tygan cai saepe nonlaicatan, jam attingiz iam successoin interessain. Tiel do ancau honorams praecipe ties iniciatoroin cai obrejroin eminentain dr. L. L. Zamenhof, A. Grabovski, E. Privat, prof. G. Waringhien, K. Kalocsay, E. Wuester, E. Lanti, dr. P. Neergaard, prof. Ivo Lapenna, F. de Diego, mag. W. Auld, prof. J. E. Leppaekoski, por ne citi ol qelcain. Vu desirym unan ÉPOCHAN BONAN NOVAN! Donite en la ánnuo 1 de la aeráo nova (1990 post Christo nas- qitum) en la urba de Monachois-Gladbacha de Bass-Rhejnuja, vestra amico sincera qvi vu elstreczas suan manon, Hans-Dieter Goeres. Copía dereczo cze / Copyright by: Hans Dieter Wilhelm GOERES, MOENCHENGLADBACH /= MONACHOIS-GLADBACHA 1994/1996 cai 2000 ------------- QELCAI VERSOI EN LINGUNA : De Theodor Oeste como prima poete traduqita al Esperanto ecce un poemetto dra Johann Wolfgang von Goethe, nyin transponita intro LINGUNA: - La ánima homnes egalas l´ aqvan: del cziél shi venas al czielo ascendas edí returne al terra shi devas, sempre exczangje. - Qviam del alta ripva roccmuro plongjas la zafa radí, shi polvas plesure en nébulai nubai al lissa roccagj, djin tushas lejjere cai vuale cashante, tich-murmurante catasaltettas. - Sze staraz cliffoi contrau jjetidso, shi afraussas gjenite step-cascadante versau l´ abysmo. - En bassa fluejo shi serpentas tra riva vallé cai en la glazzo del lago pashtidsaz ómniai astroi czielai. - Vent est cajjola caressul ondettois; vento fundmixas afraussain turr-ondoin. Ánima homna qviel szama dal aqva! Homna destino qviel szama al vent! - Johann Wolfgang von Goethe ------------------------------ Melo pópola seqvum poem dra Johann Wolfgang von Goethe: - Vidis paido vjéreshae rosan junan bellan stari en matena fresh, Curris li cun granda spesh, vidis rosan hélian. Ros, rosetta, rugja ros, rosa juna bella. - Parlis paid: mi rompos dzin, rosao juna bella! Dizis ros: mi piqos dzin, sempre dzi memoros min, ne szum sufferella Ros, rosetta, rugja ros, rosa juna bella! - Paido rompis cun sovagj la rosan junan bellan. Ros acantharmita ja piqis lin por vae ac ach, sed rompatis sufferae, ros, rosetta, rugja ros, rosa juna bella. - (Lingunaen dra H. Dito Goeres) _________________ (Notu: melo antl. Esp.´lido´, G.: Weise, Lied; sed: meless(o) =Lat. meles, G.: Dachs} --------- Extracto el Pregjaro Aegypta, dediczita al Atón-Ra: VIVANTA HÉLIO ! QVIEL DZI LEVIDSAS CZE LA CZIÉL PER BELLEZZO CZIUMATENE ! CZIUJN PAI´SAIN QVIUJN DZI CRE’UVA DZI CIRCUMPRENAS EN AMO. DZI EST DIVINO. DZI EST SOL, ATON-RA; DZI EST TELEA, TAMEN TUAI RADI´OI GRAVEDIGAZ LA HUMON; CAI LA TIGO ELCRESCAS QVIAM DZI CELUNINTA LA GRUNDON. HO SOLIJJO, HE´LIO NOSTRA, DZI NU DONIS LA HIBERNON FRISQIGAN. DZI CREIS LA EDZÁN QVI LA FRUCTARON AC VITAN DONIS NU EDÍ IL AGRÍCOLINS CULTURANTINS LA AGROIN, UT LA HOMNOI NUTRIDSU DE DZI. ECCE LA HOMNOI LA MANOIN LEVAZ. ILLI PREGJAZ QVIAM DZI BUDIDSAS, QVIAM DZI EC-APPERAS EL LA CUSHEJO DEL NOCTO. (Lingunae dra H. D. Goeres) ------------------------------ Admonanjo trilinguata: (Anglesae:) - Let us feed the starving and help all sufferers, instruct those who have gone astray and release all those who are bound. Let us live in brotherly peace and freedom! Let us understand one another and inspite of all differences esteem and love one another. Let us think and act honestly and unselfishly. Blessed be all persons, too, in positions of authority; may they be illuminated and guided by the light of wisdom! Let peace reign on the earth among the nations! Let there be light in the hearts of all human beings! -- LINGUNAE (en la Esperanto Moderna de Nostra Tempo, Língua Cosmopolita): - Nutrudem la pejnantoin ac starvantoin edí ajuvudem cziujn sufferantoin! Instruccionu ni la diserrarintain; cai cziujn vinculitain radigudem! Vivudem en paz cai libertato fraternai! Ni comprenu unu l´ álian, edí malgrau ómniai differencsoi ni reciproqe nin aestimu, cai amanju. Penssudem ac agudem honeste, chreste cai nonegoíste! Benitai estu per la spírito de humanitato ancau cziuj personai qvi en posícioi de authoritato; Illi ethelu enlumatir ac gvidatir de la lum de sagjo apollona. Paz regnu sur terra inter la nacionai! Lumo estu péctore ómniais estulois homnais! - (Germanesae:) - Lasst uns den Verhungernden Nahrung bringen und allen Leidenden helfen, jene, die in die Irre gegangen sind, lehren und all jene, die gefesselt sind, befreien. Lasst uns in bruederlichem Frieden und bruederlicher Freiheit leben! Lasst uns einander verstehen und trotz aller Verschiedenheiten einander achten und lieben. Lasst uns ehrlich und selbstlos denken und handeln. Gesegnet mit dem Geist der Menschlichkeit seien auch alle jene, welche Obrigkeiten bilden, und alle Vorgesetzten; moegen sie erleuchtet und gefuehrt werden durch das Licht der Weisheit! Friede herrsche auf der Erde unter den Nationen! Licht sei in den Herzen aller menschlichen Wesen! - ------------------------------ Hymno dra Ludovico Lázzaro Zamenhof, iniciator del iama Esperanto, transponita en LINGUNAN: -- En la mondon venis nova sento tra la mondo iras forto voco, per la wingoi de suava vento id de rocco ópteru al rocco. Ne al glavo sánguon szoaffanta id prosstiras la famílian homnan, al la mond aeterne militanta, id promissas harmonían globan. Sub la signo sancta d´esperanza collectidsaz pazai combattantoi, célere nostra affaera jam crescanta per la laboro de la esperantoi. Fortai staraz muroi de millánnuoi inter pópoloi la dividitai, sed dissaltoz cziai barroi grandai per la amo pazes disbattitai. - Sur neutrala Língua fundamento bone comprenante unu l´ álian pópoloi ómniai formoz en consento unu grandan rondon familialan, Nostra diligenta colleguaro en laboro pazes ne lacidsas, ysq´ la bella revo del homnaro por aeterna ben effectividsas. ------------- - Batallcanto las paz legionais cai de la laboristaro tutmonda: Fratoi al Sol, Liberezza Fratoi ec anau al lum Brilla el morn-estintezza nin gvidas futuraes astrum! -------------Vidu la fratain millionain -------------veni el nocto al ni -------------ysq´ la sopir de legionai -------------vertos la sorton de ni! ---------------------Donu la manon nyin, frato! ---------------------Moccu pri mortes disball! ---------------------abass la sclavezz, miserado! ---------------------Al éscata, venca batall! (S.A.T. - Sennacionezza Associagjo Tutmonda, cun centro en Paris/Fráncia) ++++++++++++++++++++++++++++++ Cai al qve, malgrau czio, néniu iam ain plu lethu la factoron humanan ac divinan, ecce la pregjo simpla de ´PATR NOSTRA´: PATR NOSTRA! QVIU DZI EST EN LA CZIELOI, SANCTA ESTU TUA NOMO, TUA REGNO VENU AL NI, TUA VOLO FACIATU QVIEL EN LA CZIELOI TIEL SUR LA TERRAI. NU DONU NOSTRAN PANON QVOTÍDIAN HÓDIE CAI PARDONU NOSTRAN CULPON, QVIEL ANCAU NI PARDONAMS IL CULPANTINS VERSAU NI, EDÍ NE CONDUCU NIN EN TEMTON, SED ABSOLVU NIN DE LA MAVO. NAM TUA EST LA UNIVERSO CAI LA ENERGÍO AC LA MULTEVARÍO MAGNÍFICA EN AETERNITATO. - AMÉN - ______________________________ -------- Sze vin interessas L i n g u n a , vi povas acqviri materialoin pri shi de HDito Goeres, M´gladbach, Exemple i.a. qejnan lettran me per mailo electrónica al GIL - Societeo por Interlingvistico, Berolina/Germánia del dato de 1996-10-22 concerne: Praesento malavantagja del iama Esperanto per la Interreto digrammoi de sr. dr. Detlev Blanke appliqaditai cx,gx,hx,jx,sx,ux au símile strangje per ch,gh,hh(k), jh,sh,uw. L´exsisto de alternativo naturala jam delonga per Esperanto-Moderna, poste szama per LINGUNA . >Aestimatai, jam multain ánnuoin (exacte 12) prae appero de ´Nova Provo´ (un bulletén de litterumistoi postesperantismai, qvi ancau jam remarqiz la nonsufficzezzon de la lítteroi Old-Esperantai cai provadiz diversain systemoin ultrastrangain de sqematicoi contrafilológicai, cziuj la IL-on ancorau pli foranigantai), dum tempo do qviam apenau iu occupidsis pri un reform de la lítteroi czappellitai en Esprantuja, pri la recogneblo de textoi Esperantai por la público generella dra nova respecto al la scribomaniero Latina-Francsa, el qviu fonto nuj devenis la plejparto las vocablois de Esperanto, - cai dra rialprén del accento musicala Latina, interálie ebliganta edí accenton proparoxytonan ac oxytonan crom la ysqe-nyinan paroxytonan, fine dra memstarezzo las personais femíneais (sen pleuragjo de Adám cai Zamenhof) cai loco-reservo por lexoi femininai [finidsantai en ´-a´ longiora], edí dra substituo de vocabloi troppo Germanismai - ce tutom commencidsis interálie mia serczo al melioradoi por Esperanto en la diréccioi indiqitai, qvio-czio collectadita ist en la Biliotheca Urbana de La Chaux-de-Fonds / Swíssia, unu post unu, stepo post stepodum la evoluo multánnua. Sr. Claude Gacond czion-ce conservis, qviel promessite, por la público generella; tien vi povas contacti pri completigo las affaerais en la companía interlinguística, sze vi respectas la veron tutan. Ancau la Hector Hodler bibliotheca de UEA (Universala Esperanto-Associagjo) cai áliai plurfoaje recevuvai szon collectagjoin tiain de mi. -- Dum la ánnuoi del exsisto ancora de GDR, rememorym, vin me scribuvan, qve pro causai substancises de Esperanto en la altain circloin tiamain del paísa ecz discutetto ia ain pri reformoi, jam solmentau pri lítteroi, malopportúnassu. [Probable entute la vocabl ´reform´ non laicatis, pro causai de ia nervo maladío las potencsulois.] Petym pardonon pro qve nyin la Língua ne plu pura Esperanto fundamenta est; sed gjuste la fundamento certagrade ne sole ellargjenda, sed edí amendenda era, qvio facitas intertempe. Tamen simpla compar rivelazzas clare proximitaton inter Linguna cai Old-Esperanto malgrau czio nova resp. filológiqe reclássica. ´Esperanto-Moderna´ solmentau era un antestepo al Linguna. Cai la versión prima de Linguna (´nyin catalogisita sub nomo Protolingún -- cun finagjo ´-e´ por adj., ´-an´ por adv., ´-o/,-os´ cai ´-a/-as´ por substantivoi, acc. sg. en ´-m´ cai cun ´-t´ ac ´-nt´ por verbo finita edc.--), pri qvio czircau ánnuo 1992 ancau recevuvaz documentagjoin diversai bibliothecai, era troppo disnagjinta fuera de Esperanto; cai tial mi decidis ostavi djin cai regvidi Lingunan pli-close al Esperanto; en la szama ánnuo Intertempe constatante diversain translitteradoin, qviel facitain en ´Nova Provo´ por solmentau alternativi al la lítteroi diacrititai de Old-Esperanto, trovidsym vere shoccata cziam denove: La maxim altíssima, enim la recogneblo por la público generella, de tiuj-lá litteralistoi complete perdita est el ócul regardo campo su; cai per introduzo de ´y´ como [j] -- contrau la fonetico internacionala de ´y´ como Francsa ´u´, Germana ´ü´ -- entalidsis crome una anglomanía dangjera pro sua unuflanqitat. -- Péctorai-cun salutoi, vestra servanto secura, qvi vu elstreczas suan manon, H.D.W.Goeres. Glossar al texto del emitto: ´rody-´ = (praefix) connotas ambau sexoin concernitain; exp.: rodysinjoroi, rodyfratoi; La Oldesperanta ´ge-´ Germanesaotha era malopportuna, crom tio en Germanesa, ´Ge-´ praecipiale connotas szamon qviel la suffix ´-aro´. entiendo = inter-comprenidso péctora, cordialmenta mydzo = granda hypoprem al paredo pro praetersuczego del fluxo cze tiu badzye = pli-sube, pli profunde trovata [cp. Hell.: bathýs (profunda)] flux = fluego solara = hélioenergía nostra = de ni / vestra = de vi ístiu /isti = tiu ce / ánnuo = antl. ´jar´ acceptanza (f) = acceptemezzo disposício majjori = pligrandigi / majjora = pli grand(ig)a fácii = agi cun clara mero concrete versau = en diréccio al, dirigite /dirigidse al (ne nepre attingonte) parli = per busho dizi ri- = denove apprendi = alpreni su por parqeritan, djin poste povante appliqi; Esp-e: ´lerni´ syn = cune cun, anssamble(n) substanta = tenanta substanzan tyga = antílocau la Germ. ´tauglich´, cp.Hell.: epitygchanejn (luczi) cai tygchanejn (attingi) postqvam = post qviam / re- = return-, aldorse ecce = Esp-e: ´jen!´, ´jen, vidu!´ foaje = occase iam, accidentece szi-jess = respondante affirmative; alfirmigable respondi noné =respondante negative / jess =antane: ´ja´ antl. = antílocau / dal = antl. ´(de-)je´ epí = antl. ´(al-)je´, al cze -uv- = denotas lo definitive nonreporteble passintan, facitan, praetéritan; exp.: senfinuva = definitive nefininta, senfine estinta cai probable ancau tiel estonta a- /ab- = denotas ti-qvion antane oni esprimis per la Germ. resp. Angl. ´mis-/miß-´ cai szamtempe ´contrauece de´ Feminino revenis por paísa nomoi, féminai, florai, etendagjoi-vastagjoi (ancau metafore, ubí ne est accentita szamtempe io potencsa, superforta; do: Germánia, Fráncia, Británnia edc., la antha /grundflora, flora, paísa, la acceptanza (acceptantezzo), la substanza (femininai: czio dal -anz-, cai czio dal -ión-) -atum = participo subproposícia antí de: qviam, epej, reqva, edc.. sze enest nova subjecto. -intum = (vd. supre) edc. Ambau denotaz ablative subproposícion absolutan participan cun subjecto differenta del proposício capa. aqva = antl. ´akvo´, adj. seqve per ´-ea au per -aena , au -ista , au -ana , au -ella (:bonega), au -ora, au -ejra (de occasa -anto /-into/-isto, ne nepre professía), au -anta/ -onta, au -ala, au -osa, au -erna (=appartena) edc. im bontrovo stado = antl. ´stato´ / Estato = antl. ´s`tato´ máchina (f) antl. ´mas`ino´ accéleri antl. ´akceli´ / sed: meri antl. ´celi´ ópteri antl. ´flugi´ / wing antl. ´flugilo´ unedo antl. ´unuo´ orío antl. ´rando´ fovono antl. feno roti antl. ´rotacii´ ruedo antl. ´rado´ pelotón antl. ´roto´ sumministri = delíveri por applico delíveri antl. ´liveri´ hélio antl. ´suno´ prima antl. ´unua´ cogni antl. ´koni´ acqviri antl. ´akiri´ ysqe antl. ´g`is´ -itat(o) = -ezzo ((du eblezzoi)) id antl. ´gì´ / djin antl. ´g`in´ permissi ntl. permessi gvil antl. ´fadéno´ ómnia /ómniu = cziu inclusive, cziuspezza intro = en + acc. stóryo = historietta qvellvelozzo = plirapidigo contaeni antl. ´enhavi´ additi = aldoni enplusse mensuri antl. ´mezuri´ áliter = en ália caso con- antl. ´kun-´ qviam id est converba, en compósito; álie remaneas ´cun´ seqvum antl. ´lau´, im opinión de hódie antl. ´hodiau´ diréccio antl. ´direkto´ dirigi antl. ´direkti´ dizi antl. ´diri´ fácii antl. ´fari´ valji antl. ´farti´ fari antl. ´antaùenmars´i, antaùenig´i ´ Sol = la nom de hélio nostra terra (f) antl. ´tero´ intendi antl. ´intenci´ naturalmenta = memcomprenebla, quasi seqvum la natura de la evoluo natur, natura (f) antl. ´naturo´ laess = malpli navo antl. ´s´ipo´ económica (adj.) antl. ´ekonomia´ houm(o) antl. ´hejmo´ haim, -a (f) antl. ´hejmujo, hejmlando´ prae = tempe antau praeva = tempe antaua (iscinta el ´praeuv-´) vástang antl. ´stango´ / peqena antl. ´malgranda´ -ofila = amica al en adj. combinitai qviai: oicofila, homnofila, edc. sed: fílio antl. ´filo´ dujta (f) antl. ´filino´ garau = proximume simultana = szamtempa desczargji antl. ´mals´arg´i´ lora antl. ´ilia´ / illur antl. ´al ili´ forcsa (f) = fortegezz(ad)o dzerma antl. ´varma´ spesha antl. ´hophop-rapida´, ´hasta´ czoffi antl. ´hejti´ como = estiqviel, esttiel piera = specife destinita por, porece por, en esprimoi qviai: ´battéria piera recapto´, ´boto piera sqiado´ edc. dereczo antl. ´rajto´ nyin antl. ´nun´ daei antl. ´darfi´, ´permessiti´ appari antl. ´s´ajni´ altiora = pli alta oltra = ália el du possibloi urba (f) antl. ´urbo´ urbaena = antane: urba (adj.), símile derivata: Lingua (f) > linguaena /linguala -azo = -atezzo -izzo = -itezzo via = per vojo de, dirigite tra sed: vestra antl. ´via´ (de vi) cordialmenta = (el)péctora, antane: ´elkora´ obteni = qvasi passive recevi, resulte recevi qvi [kvi] = qviu au qviuj antl. relativai ´kiu´, ´kiuj´ qvu? antl. demanda ´kiu?´ qvomodau? antl. ´kiel?´ (demande) diatí? antl. demanda ´kial?´ pachyora = pli páchya (antl. ´pli dika´) sálue! = (Esp.: ´salutojn elkorajn´) - cp. Latinan: ´salve´, Fr.: salut salvi antl. ´savi´, ecce: sálue regina! = antl. ´korsaluton reg`ino!´ salvóo antl. ´salvo, simultana pafado´ (sze mortiga:) strelsalvó / streli antl. ´mortpafi´ balli antl. ´pafi´ / neqeri = mortigi rody- antl. ´ge-´ -- do: Sálue rodysinjoroi = (Estu eusalutatai, donjai cai sinjoroi) tali = antane. ´s^ovi graninero = granda demetejo conserviga, securita, exp. en subtegment(eg)o cai álie granineri = demeti multan recoltagjon en tian loqejon |||||||||||||||||||||||||||||| Libe la dadenaroin >gilberl.txt<, >antigerm.txt<, >exgerman.txt<, >affixes.txt<, >determin.txt<, >feminine.txt<, >progr-1.txt<, >progr-2.txt<, >glossaro.doc<, >gramma.txt< crom tio >neolog-.txt< (una séria) mi transmittos, sze vi est interessita. --- Cordialmente, vestra Hans-Dito Goeres Freundliche Grühhse , Euer Dieter. |